论文部分内容阅读
关于这两首译诗,我想略作一些说日月。首先,对译诗的形式采取了最严格的要求,也即凡五音步的原作,均以构成五顿的十二个汉字译出,这样更有利于反映原作干净利落,匀称平衡的特色,尤其是那首《挽歌》,本就是精雕细琢、音韵和美之作,因此译她作了一些努力,在要求忠实流畅的条件下,尽可能反映原作中的一些特点。例如对于第一节,也注意采取声音较悠长的字;对原作中用头韵的诗行,译文中也尽可能用声母相同的汉字等等。
About these two translated poems, I would like to make some simple comments about the sun and the moon. First of all, the most stringent requirements have been placed on the form of the poem translation, that is, all the original works of the pentameter are translated into twelve Chinese characters that make up five books, which is more conducive to reflecting the neat and balanced nature of the original work, This is the song “Elegy”. Originally, it was crafted, phonological and beautiful. Therefore, she translated her efforts to reflect as much as possible some characteristics of the original work under the condition of being faithful and smooth. For example, in the first section, we also pay attention to the longer words; for the original verse with head rhyme, the translated Chinese characters are also used as much as possible in the initials.