《现代汉语词典》(第6版)名词释义语言中几个高频限定成分的用法

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:suzengbiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过对《现代汉语词典》(第6版)名词释义语言中高频限定成分进行研究,总结高频限定成分的使用规律。限定成分是在名词词组中对名词中心语起限定作用的成分,高频限定成分,就是在辞书释义时出现频率较高的限定成分。由于其使用频率较高,因而在限定成分中尤为重要。对其中一部分高频限定成分的使用情况进行详尽考察,说明其规律,也指出其运用的不足之处,并提出修订意见。 By studying the high-frequency limited components in the nouns paraphrase language of Modern Chinese Dictionary (6th Edition), the usage rules of high-frequency limited components are summarized. Constraints in the noun phrase in the noun center language play a limited role in the composition of high-frequency limited components, that is, in the interpretation of the dictionary when the frequency of the higher limit of the composition. Due to its high frequency of use, it is of particular importance in the definition of ingredients. A part of the use of high-frequency limited components of a detailed examination of the use of that law, but also pointed out the inadequacies of its application, and proposed amendments.
其他文献
采用粗颗粒浮选机,改细磨工艺为粗磨工艺,在提高浮选作业铜矿物回收率的同时,白钨矿回收率由5%提高到27.7%,提高球磨机生产能力,降低系统能耗和药剂。 The use of coarse particle flota
中国和英语国家由于语言的不同,在颜色词汇的理解和表达上差别很大。因此,了解并掌握颜色词在汉语和英语中的不同意义,对中国和英语国家之间的交流有重大意义。 Due to the
公元四世纪,中国的汉字传入日本,汉字词汇也同时传入了日本。虽然中日两国语言各自不断发展,但现在我们依然能在日语中发现与中文极为相似的词汇。尤其是日语中的二字词语,与
以释意理论为理论依据,结合商务口译的特点研究其目的语转换的必要性、可用性,以及它所应该遵循的原则和可转换的具体措施,并通过对商务口译实例中目的语转换方法及其产生的
比例化剂量反应关系(Dose Proportionality,DP)研究目的是判断药物在人体内的药代动力学行为是否呈线性,作为药代动力学(PK)研究的基本内容,其结果对疗效预测、给药剂量调整
学位
翻译是一门科学,也是一门艺术,做好英汉翻译的前提是要掌握和了解英语和汉语这两种语言。本文从构成语言最小单位的词汇的异同方面进行剖析,阐述两种语言的词汇对应关系。对
本论文由两章组成:第一章论述了毛杭子梢(Campylotropis hirtella(Franch.)Schindl).化学成分与生物活性研究;第二章论述了用HPLC-DAD-MS技术对毛杭子梢指纹图谱进行研究。 
学位
被动句是俄汉语所共有的重要句法范畴,也是俄汉语言学家们重点研究的对象。在两种语言中被动句的结构虽然存在诸多不同,但两者之间也有一些共同的特征。本文将通过对俄汉语被
The effects of the basal and top-dressing nitrogen (N) on N uptake and translocation, N utilization efficiency, grain yieldand quality of medium-gluten winter w
要切实解决群众办事“门难进、脸难看、话难听、事难办”的问题,切实转变干部作风,搭建党员亲民为民活动平台,真心实意为老百姓排忧解难是必由之路。彭水县在先进性教育活动