Study on the Translation of Chinese and English Idioms from a Cultural Perspective从文化角度看英汉习语翻译

来源 :俪人·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q19891210626
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】习语是语言文化的结晶,缺少了习语,语言将会变得索然无味。习语在语言中的应用比比皆是,在写作或演说中适当地使用习语将会使篇章增色,加强语言的力量使语言更形象。习语被广泛应用于各类写作和演说中,如在文学作品中,在政治演说中,甚至在美国,习语都成为辩论中唇枪舌战的武器。美国第16届总统亚伯拉罕·林肯在他一篇著名演说中引用了圣经里的一句话:“互相分裂的房子无法站立。”来号召美国人民团结一致反对黑奴制度,停止内战。美国人对圣经的内容都很熟悉,他们为此深受感动。林肯废奴运动也取得了很好的结果。既然习语在语言运用中有如此重要地位,那么恰到好处地翻译习语将有助于跨文化交流。中英不同的文化使得英汉习语在表达上有很大差异,也使得翻译中容易产生误译,因此加强对英汉习语文化差异的了解有着重要意义。
  【关键词】习语 文化 习语翻译
  Study on the Translation of Chinese and English Idioms from a Cultural Perspective
  Abstract: Idioms, having universal appeal, are widely recognized as the essence or the crystallization of language. Without idioms language would become dull and dry, whereas an appropriate use of them in speech and writing will add much to variety strength and vividness of the language. Idioms are widely used in almost all kinds of speeches and writings: they can be found in literary works, political articles and etc. even debates in the United States are often interspersed with idioms which become verbal weapons that are difficult to argue against. The 16th US President Abraham Lincoln once quoted an idiom derived from the Bible: “A house divided against itself cannot stand.” in one of his famous speech, calling on people to fight against slavery and Civil War. American people, who were familiar with the Bible, were greatly impressed and Lincoln’s antislavery campaign at last yielded fruitful result. Thus idioms hold an important position in language use, an adequate translation of idioms is not only helpful but also essential in intercultural communication.
  Key words: Idioms; culture; the translation of idioms
  1. Main Classification of Idioms
  Idioms are commonly recognized as the essence or the crystallization of language. In a broad sense, idioms include slang, allusions, proverbs and set phrases.
  1.1 Slang
  Slang expressions are dialectic, vulgar and colloquial language drawing numerous sources from the shoptalk of every profession: trade, sport, school, etc. They draw on source from local people’s life experiences or their customs and are widely used in informal speech and writing such as drama, TV serials, monologue in the novel but are rarely used in formal contexts.
  1.2 Allusion
  Allusions of idioms are actually origins and national characteristics of idioms. On account of the different social background, customs and religious, some idioms are sure to have allusions to myth and legend, history and classic. Their meanings are much more remote from their literal senses. Without knowledge of the allusions made in idioms we can hardly read between the lines and catch what they imply.   1.3 Proverb
  Proverb is often defined as the wisdom of many and the wit of one, stating commonly experienced or for the purpose of giving wise advice to others. Proverbs are the wisdom of people, so it is common people who have created a great number of proverbs that are terse, colloquial, vivid and charged with life through their practical work. Their varied proverbs are from all walks of life.
  1.4 Set Phrases
  One most important group of idioms are set phrases whose form is set and many of them are rather rigid and cannot show up in any other forms. There is an inexhaustible storehouse of set phrases that play an important role in English language. For example, the origin of “to kick the bucket” can be traced back to a religious ceremony of baptism in Christianity. As far as a Christian is concerned, his/her important three stages, birth, marriage and death, are closely connected with a religious ceremony: baptism. A Christian needs to receive baptism from an administrator when he/she was born, get married in the church with blessings of a certain minister and be baptized again when he/she is going to die”. So the idiom “kick the bucket” is a euphemistic expression connoting “to die” referring to the death of a Christian in the ceremony of being baptized.
  2. Understanding Idioms and Translation from Cultural Contexts
  2.1 Relationship between Idioms and Culture
  Idioms are usually highly specialized in meaning and closely tied to distinctive cultural features and cultural attitude. It is believed that idioms are the most culturally-loaded element in any language’s vocabulary. As the kernel and cream of a language, idioms are usually closely with the historical backgrounds, economic life, geographical environment, customs and mental states of the native speakers. As a matter of fact, idioms have been accepted by people and handed down
  作者简介:雷淇婷(1994-),女,湖南常德人,湘潭大学兴湘学院本科生,英语专业。
  to the present day because of their universal value. As such, they can be regarded as the sinew of the language. Without idioms, language would lack color and become uninteresting.
  2.2 Relationship between Translation and Culture
  Translation is the transfer of the meaning of a text which may be a word or a book from one language to another for a new readership. Since language is part of culture, translation of language cannot simply be the transfer of linguistic symbols. Over the recent twenty years, with the deepening of cultural studies, it has been commonly accepted that translation involves both language and culture. Translation deals not only with turning the content in one language into another, but also with turning the cultural connotation in one language into another cultural form.   3. Discussion of Idioms Translation
  3.1 Literal Translation Plus Annotation
  The translation of literary works since the May 4th movement, has introduced many new and modern words and ideas along with the foreign original works to the Chinese language. and we now use many idioms originally coming from foreign languages, especially western languages like English.
  Both English and Chinese have a lot of idioms which mostly have allusions or include certain historical stories. All of them have close relevance to culture. If we translate them with literal approach, sometimes we can achieve the two purposes but not always. Because many idioms cannot be understood clearly without their historical backgrounds or their origins. In this case, the translators have to take advantage of annotation.
  3.2 Free Translation
  Though the difference between Chinese and English always exists, sometimes we can find the similarity among the two languages. Chinese idioms and English idioms contain the similar contents forms such as picturesque metaphors or other rhetoric devices. In such way, we can find the point of crossing between English and Chinese idioms, which is so similar and common to the two countries’ people. So the translation then would be perfect. This approach vividly embodies the common source of wisdom of the oriental and occidental people. I will illustrate this skill through following examples:
  Accidents will happen天有不测风云
  ins and outs来龙去脉
  A close mouth catches no flies. 病从口入,祸从口出
  3.3 Image-shift Translation
  Every national group has its specific way to convey concepts, because their cultures and customs are so different. Thus during translation a translator should adept ways of expression to characteristics of the target language. For instance, Chinese idioms"一箭双雕"or “一举两得” in English "to kill two birds with one stone", while in Germany, it refers to "to kill two flies with an beat". The values of objective things are different from one another in different language, which manifests different relevance and different implications. Animal words are a case in this point.
  Following are some examples of translation embracing different images of animals in Chinese and English idioms:
  懒羊嫌毛重-- A lazy sheep thinks its wool heavy.
  狐假虎威--donkey in a lion's hide
  蠢得像头猪-- as stupid as a goose
  Conclusion
  Idioms constitute the kernel and cream of a language. Chinese and English have developed the abundant and variety of idioms, which make themselves more vivid, more succinct and more expressive. With complexity in culture, idioms take many different forms or structures, and constitute obstacles to their translation. Therefore how to solve the cultural factors in idioms is a touchstone of successful rendering of idioms.
  Culture is reflected in image, emotion, structure and logic of idioms. But culture is not an insurmountable obstacle. A translator needs to avoid possible cross-cultural misunderstanding and meanwhile make efforts to introduce the source language culture to the target readers, as people from any culture background are capable of understanding a foreign culture provided that it is properly represented.
  In this paper several methods of idioms translation have been proposed. There are surely some more methods to be adopted. But which method to employ will completely depend on a situation or context and the importance of culture elements concerned. Even the same idiom may be translated in various ways in different contexts. As a result of complexity in English and Chinese idioms, it is better to integrate principle with flexibility in translating their images.
其他文献
【摘要】十年树木,百年树人。一个人的品德好坏直接影响着其一生,因此,思想品德教育是十分重要的。小学生是祖国的未来和希望,因此,从小学生抓起,做好思想品德教育至关重要。小学生正处于人生的起步阶段,其思想、行为都是一张白纸,可塑性很强,要想将他们培养成具有良好的思想品德与道德习惯的好苗子,教育者发挥着十分重要的作用。小学思想品德教育可以说是灵魂教育,是实现教育全面发展的有力保障,必须引以重视。  【关
期刊
【摘要】情感教学是指教师在教学过程中充分考虑认知因素的同时,充分发挥情感因素的积极作用,以达到完善教学目标、增强教学效果的目的。英语新课程标准要求我们在英语教学中不但要重视培养学生的语言知识和语言技能,更要关注学生情感态度的发展。融洽的师生关系能为完成教学任务奠定良好的基础。因此,教师在英语教学中必须将情感目标有机地渗透到课程教学的内容中去,并有意识地贯穿于教学过程之中。  【关键词】初中英语 情
期刊
【摘要】初中物理同学生的实际生活联系非常的密切,但是由于应试教育的影响,教师们对初中物理的生活化教学关注不够,使得学生在物理学习过程中面临着较大的难度;针对这种问题,需要结合课改理念,紧密联系生活实际,创新教学,实现教学生活化,提高教学效率和教学质量。  【关键词】初中物理 生活化教学  前言  初中生对于身边的事物有着强烈的好奇心,教师们应当利用好初中生的心理和生理特点进行教学。有些学生在还未进
期刊
随着国家城市电网改造工作的迅速展开,电力电缆得到越来越广泛的应用。但是由于制造缺陷、机械损伤、安装质量、绝缘老化等原因,电缆故障时有发生,给人们生活和生产带来重大损失。如何迅速、准确地确定故障点,恢复供电,减少停电损失,就摆在广大工程技术人员面前。所以有必要对电力电缆故障探测方法进行深入的研究,到目前为止,电力电缆故障测距仍然缺少有效的方法。本文通过研究国内外输电线路故障测距方法,总结得出了各种电力电缆故障诊断存在的优缺点,指出了每种测量方法的适用范围和应用局限性。 本文是对电力电缆故障诊断技术
【教材分析】  本节为《普通高中课程标准实验教科书生物①(必修)分子与细胞》第三章第一节的内容,主要是介绍细胞膜的成分和功能,属于基础层面的内容,承接前面一章《组成细胞的分子》,并为第四章《细胞的物质输入和输出》的学习打下基础。通过本节内容的学习,学生对细胞膜的成分和功能有个基本的了解,为后面学习物质的跨膜运输和细胞膜的流动镶嵌模型做好准备。教材中穿插了一个体验制备细胞膜的方法和小实验,旨在激发学
期刊
【摘要】创新思维的培养在现代教育领域有着至关重要的作用,所以本文就高中生物教学过程中学生的创新思维培养进行了细致剖析,旨在对未来的高中生物教育起到良好的推动作用。  【关键词】创新思维 生物 教学  创新思维是现代教育领域必不可少的组成部分,特别是在现代市场竞争日趋激烈的情况下,未来的社会发展必然要依托拥有创新能力的高素质人才。所以当今教育领域内对于如何培养学生的创新思维开始了大量的研究,而在高中
期刊
【摘要】 2014年在北京召开了全国职业教育工作会议。这次职教会议:要求职业教育承担更为繁重的时代使命。中等职业学校的学生是社会主义建设的生力军,班主任加强对中等职业学校学生理想信念的研究,并对其进行理想信念教育,起到衔接学校和社会的作用。  【关键词】班主任 理想信念 教育研究  2014年6月23-24日,在北京召开了全国职业教育工作会议。习近平总书记对职业教育工作做出重要批示:职业教育是广大
期刊
【摘要】《读书人是幸福人》是中等职业教育课程改革国家规划新教材(基础模块)上册第四单元“阅读与欣赏”的一篇议论文,文章的重点是读书人为什么是“幸福人”?读书人的“幸福”现在那些方面呢?本文通过授课,很好地解决了这个问题。  【关键词】《读书人是幸福人》 中职语文 教学设计  《读书人是幸福人》是一篇议论美文。笔者在备课过程中与同事进行了细致的研究,下面将授课过程大致叙述一下,希望和同行们探讨。  
期刊
设计理念:  整个课堂设计以学生活动为主体,采用合作交流的方式,通过玩、说、表演等多种形式来激发和培养学生学习英语的兴趣,创设轻松、活泼的英语学习氛围。在本课的讲授中,以Let’s go to McDonald’s为线索,通过对hamburger, apple pie, coffee等单词的学习以及情景对话,把学生带入一个真实的快餐店里。  Ⅰ. Teaching Objectives:  1.K
期刊
公益广告大家都很熟悉,由于公益广告所占用时间不多,而且短小精悍,表达的效果很突出,我将这些承载健康、正确的公益广告用于平时的思想品德课教学,无形中起到了一些意想不到的效果,深受学生喜爱。  一、运用公益广告来激发学生思想品德的所学内容的兴趣。  我在讲授教科版八年级上册《孝敬父母》一课时,我一上课就展示了《妈妈的等待》的电视公益广告。第一场景:儿子上幼儿园时,妈妈等待儿子放学——字幕:爱是什么?让
期刊