论文部分内容阅读
摘 要:随着英语的普及和互联网的兴起,英语翻译的工作似乎不再成为一种高端的、被小众垄断的行业,而正在逐渐被下放至大众之中。但是并非那些学过英语、通过四、六级考试的人都能从事英语翻译工作。通过对英语翻译发展的梳理便不难发现,即便是在英语更为普及的未来,英语翻译仍将是一种专业性、准确性要求极高的工作,如何结合其他某一领域的专业性成为英语翻译领域内的一个新挑战。
关键词:英语翻译;行业细化;专业性
严复在《天演论》中说:“译事三难:信、达、雅”。所谓信,即指译文要遵循原文的文义,不曲解文章、不误导读者;达,是指文笔通顺流畅;雅,则是对译文本身在文学方面的要求,让人读起来有美的享受。1972年,国外也有学者Alexander F. Tytler在《论翻译的原则》中提到类似的翻译三原则。此外,傅雷、瞿秋白等人,也对翻译工作提出过“重神似不重形似”“等同概念”的要求。可见,翻译工作的统率性、指导性的原则是一致的,基本上可以用真实通畅来概括。但是随着时代的发展以及行业的分工的细化,我们有必要对于英语翻译工作的发展做出一个简单的梳理,以更好地应对时代的需求。
一、英语翻译的发展脉络
改革开放之初,我国对于英语翻译的需求主要集中在国事外交的方面。经历了十年浩劫的中国,要重返世界舞台,必须以一种开放的姿态示人,所以与西方英语为主的国家走动日益频繁,无论是与别国正常的邦交活动还是招商引资,在那时都要以国家的名义。因此,翻译工作不再成为资本主义的代言,得以重见天日,在各种接待工作中发挥着沟通桥梁的作用。而对于那些在政治场所代表国家出席的同声翻译来说,首要的标准是准确。
随着强劲的经济发展势头,英语翻译工作的需求量也在不断增长。翻译工作已不再局限于外交场所,中外合资、中外合作企业如雨后春笋般增长,使商务英语得以从普通的英语翻译工作中独立出来。商务谈判、商务合同,这时的英语翻译工作专业性较之以往更强,翻译人员不仅要对于英语本身有着扎实的基础,而且对于商业常用、专用的词汇及用语也应烂熟于心。
翻译工作在商事领域的活跃必然引起其在法律行业的需求。商务纠纷常常引起仲裁以及诉讼,这也要求翻译人员对于国外的法律规定、司法程序有所了解。因此,法律英语也可以独立为一个翻译工作的特殊种类。在以上三个领域中对于翻译工作的要求,不再像民国翻译家所要求的那般浪漫及富于美学色彩,这三种实务性极强的领域,对于翻译工作是以准确、规范、无歧义为首要标准的。
正如上文所述的那般,商业社会的不断发展必然带来分工的不断细化,英语翻译逐渐变为一种手段,而不再成为一种目的性的工作。即,人们现在更多的是借助英语这个工具,从西方国家学习某一种非英语本身的知识,来了解和发展其他行业。随着英语学习的不断普及,翻译工作也不再被小众垄断,尤其是对于互联网腾飞的时代来说,大量的翻译软件的出现不仅危及到专业英语学习人员的工作机会,而且对于翻译工作的发展轨迹也会带来一定的影响。而为了使当下从事英语翻译专业的人更好地找准未来的职业定位,就必须对翻译工作的发展作出分析,找出影响其轨迹的几大因素,方能使个人沿着这样的道路找到自己的定位。
二、未来英语翻译发展的要求
经济基础决定上层建筑。从前面的发展脉络中已不难看出,每一次为翻译工作带来变革的首要因素都是商品社会经济的增长。经济的增长使市场变得更加活跃和自由,从而带来行业分工的不断细化。市场的活跃又带动对于翻译工作的大量需求,为了降低商家的成本,所以出现了大量的翻译软件。但是这种万金油式的机器翻译只能生搬硬套地对应中英文单词,并不能结合上下文具体语境,因此常常出现错误引起误会,就连对于翻译工作基本的“信”的要求都难以达到。也正如同我国一直致力的英语教育的普及一般,从小学起,到大学的四六级考试,这种基础性的英语教学并不能弥补英语翻译工作的缺口,只是对于一般的对外沟通起到一定的作用。
专业性会是未来英语翻译工作的一个最基本要求,这是由行业不断地细化决定的。无论是文学、经济、医疗、法律、还是商业等领域,对于英语翻译工作的要求不尽相同,但是“术业有专攻”,有的要求美感多些,有的要求精确多些。对于近些年来兴起的美剧论坛中那些从事着义务翻译的人来说,戏剧、台词的翻译又有不同层次的要求。即便是同一领域内,比如同为商务英语,会议口译和合同英语对于英语翻译的要求也是不同的。而随着中国文化软实力的不断增强,比如获得诺奖的莫言先生,对于中国文化输出的英文翻译与英文译中文的要求又是另一回事了。文学翻译的难度系数是最高的,因为不仅要求译者中英文基础扎实功底深厚,对于其自身的素质、阅历和修养也是一个考验。
复合性是未来翻译工作的另一个要求。正如前文所述,英语翻译将慢慢减少其作为一种目的性工作的比重。语言本身既是被研究的对象,也是一种沟通的工具。对于那些从事着英语翻译专业的人来说,其对于英语本身有着比其他人更为深刻的研究,所以也能更好地利用其作为一种工具的属性来从事其他行业,尤其是学术研究领域内的工作。英语对当代任一行业结合,都能使人成长为复合性人才,与国际关系结合即能迅速进入外交领域;与法律或商务结合即能为国际贸易或涉外律师、法务精英,诸如此般。所以,如果英语翻译能结合其他学科背景,不仅不会削弱其专业性,反而会使翻译工作在这个特定的领域内更准确。
三、结语
不同的时代对应着不同的经济基础,于英语翻译工作的要求亦不尽相同。要理智地分析未来英语翻译的发展轨迹及特点,使自己成为符合时代需要的专业性、复合性人才。
参考文献:
[1]李雯.商务英语翻译研究进展分析[J].海外英语, 2012,(11):165-166.
[2]林克难.应用英语翻译呼唤理论指导[J].上海科技翻译, 2003, (03): 57-59
关键词:英语翻译;行业细化;专业性
严复在《天演论》中说:“译事三难:信、达、雅”。所谓信,即指译文要遵循原文的文义,不曲解文章、不误导读者;达,是指文笔通顺流畅;雅,则是对译文本身在文学方面的要求,让人读起来有美的享受。1972年,国外也有学者Alexander F. Tytler在《论翻译的原则》中提到类似的翻译三原则。此外,傅雷、瞿秋白等人,也对翻译工作提出过“重神似不重形似”“等同概念”的要求。可见,翻译工作的统率性、指导性的原则是一致的,基本上可以用真实通畅来概括。但是随着时代的发展以及行业的分工的细化,我们有必要对于英语翻译工作的发展做出一个简单的梳理,以更好地应对时代的需求。
一、英语翻译的发展脉络
改革开放之初,我国对于英语翻译的需求主要集中在国事外交的方面。经历了十年浩劫的中国,要重返世界舞台,必须以一种开放的姿态示人,所以与西方英语为主的国家走动日益频繁,无论是与别国正常的邦交活动还是招商引资,在那时都要以国家的名义。因此,翻译工作不再成为资本主义的代言,得以重见天日,在各种接待工作中发挥着沟通桥梁的作用。而对于那些在政治场所代表国家出席的同声翻译来说,首要的标准是准确。
随着强劲的经济发展势头,英语翻译工作的需求量也在不断增长。翻译工作已不再局限于外交场所,中外合资、中外合作企业如雨后春笋般增长,使商务英语得以从普通的英语翻译工作中独立出来。商务谈判、商务合同,这时的英语翻译工作专业性较之以往更强,翻译人员不仅要对于英语本身有着扎实的基础,而且对于商业常用、专用的词汇及用语也应烂熟于心。
翻译工作在商事领域的活跃必然引起其在法律行业的需求。商务纠纷常常引起仲裁以及诉讼,这也要求翻译人员对于国外的法律规定、司法程序有所了解。因此,法律英语也可以独立为一个翻译工作的特殊种类。在以上三个领域中对于翻译工作的要求,不再像民国翻译家所要求的那般浪漫及富于美学色彩,这三种实务性极强的领域,对于翻译工作是以准确、规范、无歧义为首要标准的。
正如上文所述的那般,商业社会的不断发展必然带来分工的不断细化,英语翻译逐渐变为一种手段,而不再成为一种目的性的工作。即,人们现在更多的是借助英语这个工具,从西方国家学习某一种非英语本身的知识,来了解和发展其他行业。随着英语学习的不断普及,翻译工作也不再被小众垄断,尤其是对于互联网腾飞的时代来说,大量的翻译软件的出现不仅危及到专业英语学习人员的工作机会,而且对于翻译工作的发展轨迹也会带来一定的影响。而为了使当下从事英语翻译专业的人更好地找准未来的职业定位,就必须对翻译工作的发展作出分析,找出影响其轨迹的几大因素,方能使个人沿着这样的道路找到自己的定位。
二、未来英语翻译发展的要求
经济基础决定上层建筑。从前面的发展脉络中已不难看出,每一次为翻译工作带来变革的首要因素都是商品社会经济的增长。经济的增长使市场变得更加活跃和自由,从而带来行业分工的不断细化。市场的活跃又带动对于翻译工作的大量需求,为了降低商家的成本,所以出现了大量的翻译软件。但是这种万金油式的机器翻译只能生搬硬套地对应中英文单词,并不能结合上下文具体语境,因此常常出现错误引起误会,就连对于翻译工作基本的“信”的要求都难以达到。也正如同我国一直致力的英语教育的普及一般,从小学起,到大学的四六级考试,这种基础性的英语教学并不能弥补英语翻译工作的缺口,只是对于一般的对外沟通起到一定的作用。
专业性会是未来英语翻译工作的一个最基本要求,这是由行业不断地细化决定的。无论是文学、经济、医疗、法律、还是商业等领域,对于英语翻译工作的要求不尽相同,但是“术业有专攻”,有的要求美感多些,有的要求精确多些。对于近些年来兴起的美剧论坛中那些从事着义务翻译的人来说,戏剧、台词的翻译又有不同层次的要求。即便是同一领域内,比如同为商务英语,会议口译和合同英语对于英语翻译的要求也是不同的。而随着中国文化软实力的不断增强,比如获得诺奖的莫言先生,对于中国文化输出的英文翻译与英文译中文的要求又是另一回事了。文学翻译的难度系数是最高的,因为不仅要求译者中英文基础扎实功底深厚,对于其自身的素质、阅历和修养也是一个考验。
复合性是未来翻译工作的另一个要求。正如前文所述,英语翻译将慢慢减少其作为一种目的性工作的比重。语言本身既是被研究的对象,也是一种沟通的工具。对于那些从事着英语翻译专业的人来说,其对于英语本身有着比其他人更为深刻的研究,所以也能更好地利用其作为一种工具的属性来从事其他行业,尤其是学术研究领域内的工作。英语对当代任一行业结合,都能使人成长为复合性人才,与国际关系结合即能迅速进入外交领域;与法律或商务结合即能为国际贸易或涉外律师、法务精英,诸如此般。所以,如果英语翻译能结合其他学科背景,不仅不会削弱其专业性,反而会使翻译工作在这个特定的领域内更准确。
三、结语
不同的时代对应着不同的经济基础,于英语翻译工作的要求亦不尽相同。要理智地分析未来英语翻译的发展轨迹及特点,使自己成为符合时代需要的专业性、复合性人才。
参考文献:
[1]李雯.商务英语翻译研究进展分析[J].海外英语, 2012,(11):165-166.
[2]林克难.应用英语翻译呼唤理论指导[J].上海科技翻译, 2003, (03): 57-59