论文部分内容阅读
【摘要】本文结合语篇赏析,进一步了解词汇的语境意义在阅读理解中的作用,指出当前中学英语词汇教学应联系语篇,切实树立在语篇中感知,在情景中理解,在赏析中深化的教学思路。
【关键词】语篇;语境;语义;词汇
中图分类号:G623.31
十八世纪美国浪漫主义诗人朗费罗笔下的“初雪”(the First Snow)着实琅琅上口,如痴如醉。该文对自然风景的描述淋漓尽致,栩栩如生,语句优美舒展,语体自然酣畅。笔者不经意间在网上浏览了几篇译文,发现其中部分字句翻译令人费解,从而引发一些思考。
现附英语原文:
……
All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.
……
译文:所有的白色拯救了河流和树木。在如画的风景上,一根黑色的线曲曲折折地描绘出了河流的样子。在铅灰色天空的衬托下,落光了叶子的树用她们那错综复杂的枝桠勾勒出了惊人的美丽。 (新起点英语网,2012)
在这里,“All white save the river,”被译作了“所有的白色拯救了河流和树木。”save一词译作“拯救”,笔者觉得纳闷、费解。针对这个问题,笔者跟一位颇有教学经验的高中语文教师进行了交流、探讨,该教师解释道,这里翻译为“拯救”是可以接受的,意味着“使原来不能看得见的(东西)由于“雪”才得以展现,即原来的河无声无力,四周是白色苍茫一片,但由于雪的出现,使“河”的神态豁然脱出;还有那树木,原是光秃秃一片,可是由于雪的出现,才使它跃然显神,成为白色的精灵。再比如说,夜色是黑色的,可由于有了夜间的灯光,使原不能看得见的树木显现出一片火树银花的气象。”笔者突然觉得,该解释不无道理。这里暂且算是“拯救”吧。
再介绍一篇译文:
“在一片白茫茫之中,只有河流在美丽的画面上划出一道曲曲弯弯的黑线;还有那叶儿落净的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻更显得枝丫交错,姿态万千。”(可可英语网,2009)
本篇译文中,“拯救”倏然消失,这着实让人思考。在这里,save似乎隐含except for /but“除…以外”的意思,是介词,该句应该是“All is white but the river…”。该句似乎译作“周围是一片银装素裹的世界,唯有那河流…,还有那树木…”要贴切一些。
说到这里,笔者禁不住要发表一下自己的看法。这里的save 就是“except for/but”的意思,该句可以译作:“眼前白色撩人,(是何等的宁静深邃),(可)唯有那涓涓不息的河流,在这大白图案上宛如(艺人划出的)一条黑线显现蠕动;更有那早已落光了叶子的树,在铅灰色的天空映衬下,更加显得错落有致,姿态万千。”
笔者的译文到底是否尽全意,表其情,实属不敢苟同。朗曼现代英语词典(2004)对save 一词有全面的诠释。save — prep lit & old use 1 except (for): answered all the questions save one / I agree with you, save that you have got 1 or 2 facts wrong. 在以往的教学中,好多教师表达“除...之外”的只有except, except for/that, but 和besides, 但在这里,我们找到了另一位同伴save,深知英语词汇的广博。在现代英语大辞典中,关于save也有更多的释义,更有相关save that 的范句。踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫。总算找到答案了,有了一种如释重负的感觉。
《义务教育英语课程标准》(2011年修订版)明确提出,要进一步突出词汇学习本质的认识,学生应在语境中理解词汇的意义。王蔷教授认为,单纯、机械、脱离语境地简单罗列词义和词性不利于学生学习词汇的意义和用法,不利于语感的形成和综合语言能力的发展。“标出单词的词性和中文词义有可能导致部分教师脱离语境地教授词汇,学生脱离语境地学习单词的词性,这种做法不利于学生形成有效的词汇学习策略,造成学习效率低下。”这对基层英语教师来说,是一次巨大挑战。长期以来,多数教师采用“背诵记忆”的方式处理词汇教学,即要求学生背诵词汇表。当文本中有新词汇时,学生常采取先查词汇表,依据中文尝试理解词意和句意,从而形成了一种定向的学习模式。这种模式,严重割裂了语境,使得词汇成了一种无序“堆砌”,一种简单“储存”。割裂了语境,就意味着割裂了人与文本的人文对话,从而学生的综合语言能力受到严重制约。
笔者认为,只有积极培养学生在语篇中感知,在情景中理解,在赏析中深化,学生综合语言运用能力的提高才能得到切实保障。
参考文献
[1]王蔷 “控制课程容量,增强可操作性”,《人民教育》, 2012. 增刊.p7-11;
[2]新起点英语网,2012(http://www.52xqd.net/html/yingyuzhuanqu/2012/0121/7382.html)
[3]可可英語网,2009(http://www.kekenet.com/Article/200906/75899.shtml)
[4]普特英语学习网,2007(http://my.putclub.com/?uid-714608-action-viewspace-itemid-8227)
[5]教育部 《义务教育英语课程标准》2011年版—北京:北京师范大学出版社,2012.1
[6]《朗曼现代英语词典》2004年第4版,外语与研究出版社
【关键词】语篇;语境;语义;词汇
中图分类号:G623.31
十八世纪美国浪漫主义诗人朗费罗笔下的“初雪”(the First Snow)着实琅琅上口,如痴如醉。该文对自然风景的描述淋漓尽致,栩栩如生,语句优美舒展,语体自然酣畅。笔者不经意间在网上浏览了几篇译文,发现其中部分字句翻译令人费解,从而引发一些思考。
现附英语原文:
……
All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.
……
译文:所有的白色拯救了河流和树木。在如画的风景上,一根黑色的线曲曲折折地描绘出了河流的样子。在铅灰色天空的衬托下,落光了叶子的树用她们那错综复杂的枝桠勾勒出了惊人的美丽。 (新起点英语网,2012)
在这里,“All white save the river,”被译作了“所有的白色拯救了河流和树木。”save一词译作“拯救”,笔者觉得纳闷、费解。针对这个问题,笔者跟一位颇有教学经验的高中语文教师进行了交流、探讨,该教师解释道,这里翻译为“拯救”是可以接受的,意味着“使原来不能看得见的(东西)由于“雪”才得以展现,即原来的河无声无力,四周是白色苍茫一片,但由于雪的出现,使“河”的神态豁然脱出;还有那树木,原是光秃秃一片,可是由于雪的出现,才使它跃然显神,成为白色的精灵。再比如说,夜色是黑色的,可由于有了夜间的灯光,使原不能看得见的树木显现出一片火树银花的气象。”笔者突然觉得,该解释不无道理。这里暂且算是“拯救”吧。
再介绍一篇译文:
“在一片白茫茫之中,只有河流在美丽的画面上划出一道曲曲弯弯的黑线;还有那叶儿落净的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻更显得枝丫交错,姿态万千。”(可可英语网,2009)
本篇译文中,“拯救”倏然消失,这着实让人思考。在这里,save似乎隐含except for /but“除…以外”的意思,是介词,该句应该是“All is white but the river…”。该句似乎译作“周围是一片银装素裹的世界,唯有那河流…,还有那树木…”要贴切一些。
说到这里,笔者禁不住要发表一下自己的看法。这里的save 就是“except for/but”的意思,该句可以译作:“眼前白色撩人,(是何等的宁静深邃),(可)唯有那涓涓不息的河流,在这大白图案上宛如(艺人划出的)一条黑线显现蠕动;更有那早已落光了叶子的树,在铅灰色的天空映衬下,更加显得错落有致,姿态万千。”
笔者的译文到底是否尽全意,表其情,实属不敢苟同。朗曼现代英语词典(2004)对save 一词有全面的诠释。save — prep lit & old use 1 except (for): answered all the questions save one / I agree with you, save that you have got 1 or 2 facts wrong. 在以往的教学中,好多教师表达“除...之外”的只有except, except for/that, but 和besides, 但在这里,我们找到了另一位同伴save,深知英语词汇的广博。在现代英语大辞典中,关于save也有更多的释义,更有相关save that 的范句。踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫。总算找到答案了,有了一种如释重负的感觉。
《义务教育英语课程标准》(2011年修订版)明确提出,要进一步突出词汇学习本质的认识,学生应在语境中理解词汇的意义。王蔷教授认为,单纯、机械、脱离语境地简单罗列词义和词性不利于学生学习词汇的意义和用法,不利于语感的形成和综合语言能力的发展。“标出单词的词性和中文词义有可能导致部分教师脱离语境地教授词汇,学生脱离语境地学习单词的词性,这种做法不利于学生形成有效的词汇学习策略,造成学习效率低下。”这对基层英语教师来说,是一次巨大挑战。长期以来,多数教师采用“背诵记忆”的方式处理词汇教学,即要求学生背诵词汇表。当文本中有新词汇时,学生常采取先查词汇表,依据中文尝试理解词意和句意,从而形成了一种定向的学习模式。这种模式,严重割裂了语境,使得词汇成了一种无序“堆砌”,一种简单“储存”。割裂了语境,就意味着割裂了人与文本的人文对话,从而学生的综合语言能力受到严重制约。
笔者认为,只有积极培养学生在语篇中感知,在情景中理解,在赏析中深化,学生综合语言运用能力的提高才能得到切实保障。
参考文献
[1]王蔷 “控制课程容量,增强可操作性”,《人民教育》, 2012. 增刊.p7-11;
[2]新起点英语网,2012(http://www.52xqd.net/html/yingyuzhuanqu/2012/0121/7382.html)
[3]可可英語网,2009(http://www.kekenet.com/Article/200906/75899.shtml)
[4]普特英语学习网,2007(http://my.putclub.com/?uid-714608-action-viewspace-itemid-8227)
[5]教育部 《义务教育英语课程标准》2011年版—北京:北京师范大学出版社,2012.1
[6]《朗曼现代英语词典》2004年第4版,外语与研究出版社