On the C—E Interpretation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of “the S

来源 :幸福家庭·教育论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jonsh123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  In this article, the main analytical objective is a group of expressions with Chinese characteristics used in press conference interpretation (PCI).
  The expressions with Chinese characteristics always contain theses features: (1) these expressions cover a wide range and provide information about China from different perspectives for foreigners; (2) these expressions always contain many political, economic and scientific jargons and culture-loaded words; (3) these expressions aim at introducing China to the foreigners and letting the foreigners know what has happened recently or what is going to happen in China (on the internet).
  As one kind of the diplomatic interpretation, PCI has the following traits: (1) it has something to do with the national politics and economy and represent the image, reputation, profit and international relationship of a country (Sun Binwen &Fang Yuan 2011: 216); (2) the political sensitivity requires the interpreters to present the content of the source language (SL) faithfully without adding their own opinions or something else; (3) the language in PCI should be formal, concise, and even vague if necessary (Xie Yiming & Wang Binhua 2011: 16).
  1 The Brief introduction of “ the Skopos Theory”
  The Skopos theory proposed by Reiss and Vermeer is a general theory of translation and interpretation. There are three rules of the Skopos theory: (1) the skopos or purpose rule; (2) The coherence rule; (3) The fidelity rule(Munday 2001: 79). The essence of the purpose rule is “the end justifies the means”(Reiss and Vermeer 1984: 101). Any form of translational action, including the translation itself, may be conceived as a “purposeful activity”(Nord 1997: 12). The coherence rule or intratextual coherence stipulates that “the target text must be sufficiently coherent to allow the intended receivers to comprehend it; it should make sense in the communicative situation and culture in which it is received”(Huang Hua 2007: 4). The fidelity rule refers that SL and the target language (TL) should conform to each other on the inter-language coherence (on the internet). According to the Skopos theory, ST is just one of the offers of information (Nord 2001: 25) and an open entity full of possibility (Fan Xiangfu and Liu Quanfu 2002: 25), for which translation should be regarded as the processing based on it. The interpreter can maintain the most important information, filter the less important information and rearrange it according to the purpose of SL (Fan Yong 2005: 70). One of the most important elements to decide the purpose is the recipient, the receiver in the eyes of the interpreter. They have their own cultural and communicative background (Chen Ying & Li Yuying 2011: 21). The interpreter should pick the information up from SL, the collection of the information, and rearrange them in a very logical order according to SL and the situation of the receiver including their thinking patter, cultural background and so on.   2 The Analysis of the Collected Information
  As explained above, any translation has its own purpose. The purpose of the expressions with Chinese characteristics is to let other countries know more about China. The style and logic of the interpreted version should adhere to the situation of the foreigners, which facilitates their understanding and catching. The main problem in the existing interpreted version of expressions with Chinese characteristics can be divided into two parts. One is the violation of the purpose rule. The other is the chaotic arrangement of the information.
  The three examples analyzed below are always applied to answer the questions about the marvelous achievement accomplished by China in the development, the government’s work and ethnic and religious issues.
  2.1 坚持科学发展、和谐发展、和平发展
  Version1: Employ a scientific approach to development, and maintain harmony and peace during development.
  Version2: Adopt a scientific approach to development, a process that emphasizes harmony and peace
  These two versions are not in accordance with both the purpose rule and the clear arrangement of information. The interpreted texts do not express the intended purpose of the target text clearly and directly. The compound sentence in version 1 and the complex sentence in version 2 increase the difficulty in understanding. The arrangement of the information in these two versions is not clear. The three separated noun and the two verbs arranged in a chaotic order will make the listener confused, and spend time in clearing their mind.
  Version3: Pursue development based on the scientific approach, harmony and peace.
  Version4: Uphold the development featuring science, harmony and peace
  These two versions are much better than the above two. The simple sentence is easy to understand. Three nouns forming the parallel structure and one verb as a predicate demonstrate the information more clearly.
  Version5: Uphold the scientific, harmonious, peaceful development.
  This version, compared with the above four, is better. It’s the simple sentence and the clear order of the information makes it easier to be caught by the listeners. The three parallel objectives are applied instead of the nouns in the above four versions, which make the sentence adhere to the coherence rule and the fidelity rule.
  2.2 我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题
  Version1: We must be responsible to the country and the people by effectively resolving these problems.   This version does not adhere to the clear order of the information. There are two verbs in this sentence: one is served as the predicate of the whole sentence, the other is served as the adverbial clauses of method. According to the original Chinese version, this version changes the part of the speech of these two verbs, which will decrease the accuracy of the conveyed information.
  Version2: We must resolve these problems with a strong sense of responsibility to the nation and the people.
  This version is much better than the above one. The sentence structure is the same, but the order of the information is correct, which will convey the right information to the listeners.
  2.3 民族宗教工作进一步加强
  Version1: More work was done to improve ethnic and religious affairs.
  This version violates the purpose rule by not demonstrating the purpose directly. It has the simple structure, which is good for the listener to understand. According to ST, the subjective of this interpreted version is added by the interpreter, which leaves the real subjective of ST behind. The added subjective will make the listener confused.
  Version2: Ethnic and religious affairs was further developed.
  Version3: Ethnic and religious made further progress.
  Also with the same simple sentence as the above one, the real subjective of the original Chinese version is applied in these two versions, which conform to the coherence rule and the fidelity rule by making the listeners easy to understand.
  3 Finding and Suggestion
  According to the analysis above, the main problems existing in the expressions with Chinese characteristics consist of two kinds: (1) the violation of the purpose rule, which consists of two parts: one is complex sentence structure, the other is the addition of the new words; (2) the chaotic arrangement of the information, which comprises the separation of the paralleled structure and the change of the part of the speech.
  On the basis of the above-mentioned problems in the existing expressions with Chinese characteristics, three valuable suggestions are given. Firstly, interpreters should enhance their ability in the interpretation to deal with SL by grasping the main information, arranging it in the logic order and conveying it in an efficient way. A professional interpreter should treat SL as the collection of the information and pick out and arrange them if necessary. Secondly, interpreters should carry out some adjustment to their recipient. According to the purpose and the coherence rules, the purpose of the interpretation is to make the recipients get the information effectively without hindrance. In order to achieve this, the interpreters should always bear their recipient in mind and take their situation into consideration during the preparation and the interpretation. Thirdly, because of the differences in cultures and thinking patterns between China and other English-speaking countries, the interpreters should adapt to the western thinking patterns, which is convenient for them to convey the information effectively to the foreigners.
  4 Conclusion
  In conclusion this essay applies “the Skopos theory” to the analysis of the interpreted version of a special group of expressions with Chinese characteristics. In the analysis, the two main problems are drawn, and three suggestions are given. Because of the lack of time, consideration and capacity, this essay still needs further improvement and the further research.
  5 Reference
  1 Huang Hua, On the C-E translation of Public Signs from the Perspective Of Skopos Theory.2007
  2 Munday, J. Introducing Translation Studies: Theory and Application,2001
  3 Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press.2001
  4 陈颍,李玉英. 目的论视角下的口译策略[J]. 江西教育学院学报,2011(1)
  5 范勇.目的论观照下的翻译失误-一些大学网站英文版例析[J]. 解放军外国语学报,2005(1)
  6 范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002(6)
  (责任编辑 杜和)
其他文献
摘 要:由于国家大力发展职业教育,中等职业教育在社会经济发展中发挥着越来越重要的作用,承担着为国家书输送大量技术人才的责任。然而由于职业教育的迅速发展,很多问题成为影响教学质量的因素。学生由于生源地问题,学生文化差异大,学生素质大幅度下降。如何探索有效的教学模式,使学生的整体素质得到提升,实现中职教育的培养目标。基于目前学生的实际情况,进行差异教学是促进中职学校有效发展的教学模式。  关键词:中
期刊
我校的高效课堂教学已经如火如荼地进行。这一课堂模式的实质就是让位于学生的学,这里“自主”、“合作”、“探究”是这一模式的关键词。  1 以学定教,以疑促学  在实施过程中,我强化了学生的问题意识,以疑问为学习动力,以学生的问题作为教学的内容。我要求学生上课前统喊口号:“我是学习的主人,带着问题进课堂!”要求每人准备一本“问题探究本”,在新课的预习中,至少提出五个以上的问题。提出的问题要在小组内进行
期刊
摘 要:本文以2003~2007年安徽建筑工业学院学生体质测试数据分析结果为研究对象,分析学生体质下降的原因,并结合阳光体育运动的实质,探讨提高学生体质健康水平的方法及实行阳光体育运动的必要性。  关键词:学生;体质;健康;阳光体育运动  1 前言  2006 年12 月20 日,教育部、国家体育总局、共青团中央共同发布了《关于开展全国亿万学生阳光体育运动的决定》,从2007 年开始,结合《学生体
期刊
摘 要:按照园林技术岗位目标,制定“园林植物栽培养护”课程建设目标,从课程设计、教学内容与教学力法改革、实践条件建设及师资队伍建设等力面,总结和探讨精品课程的建设与实践,旨在促进精品课程建设的可持续发展,提升精品课程的建设质量,形成一整套符合现代中职教育理念、适合中职学校实际的建设思路,对中职学校开展精品课程建设工作有现实的借鉴意义。  关键词:园林植物栽培养护;精品课程;课程建设  中等职业学校
期刊
摘 要:真正的教育是自我教育,真正的学习是自主的学习,而阅读恰恰就是自主学习、自我教育的最佳途径。孙云晓曾说:对于一个孩子来说,养成阅读的习惯等于在他的心里装了一台成长的发动机。怎样让每一位孩子都养成良好的阅读习惯从而让每个孩子心里都有一台成长的发动机?本文讲述了我让女儿爱上阅读的一些做法。希望能给各位父母一些启示。  关键词:爱上;阅读  “妈妈,你先睡吧,我再看会儿书”。  “妈妈,有时间你也
期刊
摘 要:技工学校思政课承担着对广大学生进行思想政治教育、法治教育和形势政策教育的重要任务,在培养学生综合素质过程中发挥着不可替代的作用。如何创新教学理念,通过科学合理、切实有效的教学方法全面培养学生,让学生树立正确的世界观、人生观、价值观,成为技工学校思政课的教学重点。只有加强思想重视,并充分发挥思政课的作用,不断提高教学质量和有效性,才能为国家和社会培养出合格的应用型人才,为经济发展和社会进步
期刊
摘 要:随着互联网技术的不断发展,媒体传播方式的不断改变,对于传统高校中党建工作的模式也在不断被改变。对于新媒体的模式,也是历史发展的产物,是人们用来分项经验和见解的强大媒体工具和平台。高校党建工作的不断创新和展开,不断适应国内外发展的形式,也是我国改革的需要。本文以QQ、MSN、网站微博、微信等等新的传播环境为背景,对高校党建工作中出现的一些挑战和问题进行分析。提出了一系列的传播经验和模式,学生
期刊
摘 要:残障儿童是社会中的一类特殊群体,他们由于各种原因导致了残障,由于主客观原因,残障儿童仍面临受教育权难以得到保障、基本生命健康权无法保障、缺乏自我生存能力、难以获得社会的认同、社会地位较低等诸多问题。特别是目前我国残障儿童特殊学校的数量明显不足,大量适龄残障儿童处于失学状态。深入研究残障儿童的权益保障机制,具有重要的理论价值和现实意义。  关键词:残障儿童;生存关注;权益保障机制;问题研究 
期刊
摘 要:入学教育作为新生入学后的“第一课”,是学校为了让新生尽快适应中职院校生活而进行的准备性教育。中职新生在入学阶段自信心不足、自控能力低、人际关系差,因此,职业学校入学教育非常重要。 新生入学教育是学生接受教育的第一课,起着成才发展的“导航”作用,是学院人才培养的源头工程,是一项十分重要的基础性工作,同时也是加强和改进大学生思想政治教育的重要载体和手段。  关键词:中职院校;入学教育;思想工
期刊
摘 要:科学发展观的核心是“以人为本”,“中国梦”是对“以人为本”内涵的具体表述,笔者认为学校发展中的“以人为本”应从为学生提供广阔的发展平台入手,为学生提高个人竞争提供实质援助是落实“以人为本”的关键。  关键词:以人为本;发展;平台  1 职业院校加强“以人为本”的学生教育理念的重要意义  科学发展观的核心是以人为本,所谓“以人为本”,即尊重人的生命价值,强调人的主体本位。学习贯彻科学发展
期刊