趣味翻译

来源 :课外生活(小学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:p54188
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我们在学英语的时候,有些句子不能直接翻译,需要结合中、英文的表达习惯来理解。请看下面一些趣味翻译:One boy is a boy,two boys half boy,three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。It’s a piece of cake.小菜一碟。 When we learn English, some sentences can not be directly translated, and we need to understand it in combination with Chinese and English expressions. Take a look at some interesting translations: One boy is a boy, two boys half boy, three boys no boy. It’s a piece of cake.
其他文献
“获取和解读地理信息”是对地理选修科目考生地理素质和能力的基本要求之一,也是考核目标与要求中其他各项能力要求的基础。下图是通过获取和解读地理信息解决地理问题的路
2007年6月16~17日,为纪念蒙台梭利创办“儿童之家”一百周年,国际华文蒙台梭利协会在北京师范大学英东学术会堂召开了幼儿教育学术交流会。来自全国各地的高校研究人员以及幼儿园教师200余人参加了本次会议。  本次会议共分为三个部分。第一部分是幼儿教育学术交流会,主讲嘉宾有美国蒙台梭利协会AMS的前主席、美国纽约大学幼儿教育系教授白玛琳(Dr.Marlene Barron) 博士,台湾蒙台梭利基金
数学与物理学存在相当大的联系。解决复杂的、难以解决的或把握不准的物理问题,需要选取相应的数学方法。
本文叙述了一种新的比热测试方法,即激光脉冲加热-降温法的测试原理、实验装置和试样制备过程.用纯铁作标准材料测出了c_p/ε_n与温度的关系曲线(500—1200K,c_p为比热,ε_n
古人云:“文武之道,一张一弛”。课堂亦是这样。人的精神活动不可能永远停留在一个兴奋点上,持续紧张会让人感觉劳累;长时间松散会使人空虚。只有高潮就等于没有高潮,只有平
品牌的影响力乔布斯的离开,不知道伤了多少果粉的心。为什么名牌能俘获众心,苹果也许能告诉你答案。这是Ogilvy公司的作品,展现了在世界各地不同人物对知名品牌的热爱。 The
期刊
骑车人以每分钟300米的速度,从102路电车始发站出发,沿102路电车线前进。骑车人离开出发地2100米时,一辆102路电车开出了始发站。这辆电车每分钟行500米,行5分钟到达一站并停
目的观察一次和分次根管充填治疗慢性牙髓炎的临床疗效。方法选择74例慢性牙髓炎患者随机分为治疗组和对照组,治疗组采用一次根管充填,对照组采用分次根管充填。结果术后3 d
一、“走课”现象的缘由课堂教学中,教师为了在规定时间内完成预定的教学任务,确保预先设计好的教学结构的完整性,按照预先设计好的教学流程进行教学,往往只注重了教师 Firs
绪言火力发电厂因输电系统等原因发生故障,机组与电网解列。在极短的时间内,发电机的功率下降到只有百分之几的厂用功率。短时间内,汽机也出现空转状态。当检测到上述状态时