贵州农民画——光彩夺目的民族民间绘画艺术

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhengwei2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
贵州省是一个多民族省份,有苗族、布依族、侗族、水族等十七个世居少数民族,各个民族在在中国共产党的的领导下,紧密团结,互助共赢,相互交融,共同发展,各个民族在生活中都流传与保持着传统的光彩夺目的工艺美术,民族民间艺术资源非常丰富,也成为了贵州农民画得天独厚的肥沃土壤.
其他文献
“诗是无形画,画是有形诗”,这是画家郭熙对于山水画的认知.他主张诗画合一,认为真正的山水画是“可以观、可以居、可以游”的,这个创作思维对山水画后世的发展产生了深远的
在日语动词中,有一部分前面的格助词既可以用に又可以用を,比如「触る」就是其中一个,本论文通过语料库来具体探讨两者的使用情况和区别,希望对日语学习者有一定帮助.
中华书局1999年出版的《全唐诗》(增订本)标注了大量异文.使用考异文、据古训、审文例、排比归纳等训诂方法,可以对《全唐诗》的异文予以考证,辨别异文孰优孰劣,纠正《全唐诗
在话剧表演过程当中,肢体语言是演员表达情感信息的方式之一.肢体语言在话剧表演中的准确运用,可以让观众更直观地理解话剧的内涵,体现出话剧的艺术效果.鉴于此,本文将对肢体
言语幽默在中文脱口秀节目中非常常见.以概念合成理论为基础,选取我国现今脱口秀节目的典型代表《脱口秀大会》中的言语幽默为研究对象,运用四种概念整合网络解读其意义建构
随着我国综合国力的不断提高,科技方面的成果应接不暇,所以科技方面的英语翻译渐渐被重视,除了信息的传播,促进科学技术分享与传播的还有一种重要方式就是科技英语翻译.在翻
重复是汉语中常见的语言现象之一.作为强调手段,重复在英汉两种语言中作用相同;作为语篇衔接手段,重复多用于汉语之中,英语中并无用重复来进行语篇衔接的用法.因此,翻译时要
在共有的翻译思维的影响下,大部分学者都认为,在对于英语语言文学作品进行翻译时,应当更加注重还原原文,却忽视了译者在这一过程当中所发挥的作用.在传统的翻译模式体系中,译
话剧具有独特的表演特征,作为舞台表演艺术,话剧与生活十分贴近,其中的角色构思与设计,既来源于生活,又具有提炼后的艺术性,主要体现在动作、语言、形象等方面.本文以话剧舞
在话剧表演过程中,为了获得表演的成功,演员需要在遵循剧本的前提下,结合自身对角色人物和表演艺术的独特理解进行的再加工,就是话剧演员对角色的“二度创作”.对于话剧演员