【摘 要】
:
玛格丽特·米切尔的《飘》(比较确切的译名应为《随风而去》,Gone With the Wind,1936):源出英国颓废派诗人欧内斯特·遭森(1867——1900)的名诗《西纳拉》(Cynara),失恋的
论文部分内容阅读
玛格丽特·米切尔的《飘》(比较确切的译名应为《随风而去》,Gone With the Wind,1936):源出英国颓废派诗人欧内斯特·遭森(1867——1900)的名诗《西纳拉》(Cynara),失恋的诗人在诗中写道,为了忘掉爱人的形象,他已经忘掉了很多东西——它们就像被丢弃的玫瑰一样“随风而去”了。米切尔的小说以此为名,暗指美国南方庄园主的整个生活方式都在内战的狂风暴雨中飘逝了。约翰·斯坦贝克的《愤怒的葡萄》(The Grapes of Wrath,1937):源出《圣经·新约·启示录》第14
Margaret Mitchell’s Gone With The Wind (Gone With the Wind, 1936): Sourced from the English Decadent Poet Ernest Hussein (1867- -1900), the poem Cynara, the lovelorn poet wrote in his poem that he had forgotten many things in order to forget the image of his lover - they were like the discarded roses " went. In his name, Mitchell’s novel refers to the entire lifestyles of the manors in the South of the United States that have all but fallen through the storm of civil war. John Steinbeck’s The Grapes of Wrath (1937): The 14th Book of the New Testament, Revelation 14
其他文献
今年的诺贝尔文学奖颁予匈牙利作家凯尔泰斯。消息发布之后的第三天,《纽约时报》发表西恩·罗森鲍姆(Thane Rosenbaum)的评论,题为《幸存的幸存者》。这前后两个“幸存”自
《一千零一夜》第351夜,山鲁佐德的冒险之旅刚刚走过三分之一,虽然她还没有改变山鲁亚尔来源于嫉妒的残暴,不过她用故事编织起来的陷阱已经趋向了完美,她的国王显然听从了那
18世纪的欧洲,政治风云变幻,斗争短兵相接。资产阶级思想家、革命家在资产阶级同封建势力进入历史决战的关键阶段,发动了一场人类历史上的第二次思想文化运动,旨在彻底铲除
5月20日,交通运输部部长杨传堂主持召开部务会议,传达贯彻国务院机构职能转变动员电视电话会议精神,听取“交通运输推进现代物流业健康发展的战略与政策”专题调研成果汇报等
《仲夏夜之梦》是英国文艺复兴时期杰出戏剧家莎士比亚早期创作的一部优秀喜剧。发表于1596年。这部喜剧比之莎士比亚同时期创作的其他一些喜剧如:《驯悍记》、《维洛那二绅
AIM:To investigate the prognostic value of KRAS mutation,and phosphatase and tensin (PTEN) expression in Chinese metastatic colorectal cancer metastatic colorec
寄自老屋清沱的暴风雨哟,切莫呼啸。荒野崩裂,地动山摇。大地上的我呵,将背井布乡,怎堪这翔沛流离的煎熬?把说不完道不尽的窃窃私语重复千百遍,粉发班久朱萦回在老屋的初恋。
(一) 马克·吐温在密苏里州办报时,收到一位订户的·来信,信中说他在报社送来的报纸里发现一只蜘蛛,不知道这是吉兆还是凶兆。马克·吐温不认为这是什么预兆,又不能替送报人
莫里哀是十七世纪法国著名的古典主义喜剧家。古典主义是一种资产阶级文艺思潮。它首先出现于十七世纪的法国,随后影响到欧洲其他一些国家,并在欧洲延续了两个世纪之久,直到
北野武曾说日本人看中国电影是一件有趣的事——中国人和日本人很像!中国人觉得,看日本小说和日本电影有一种特别的亲切感,也是因为许多地方我们和日本人太相似了。尤其是日