论文部分内容阅读
美国华裔作家汤亭亭的写作在很大程度上是对美国华人“迁徙”历史的一种追溯和阐释。在她的小说里 ,围绕着这一移民性的本体描述 ,作者提出了许多令人深思的相关问题 ,例如移民文化认同的两难处境 ;移民融入或同化的虚幻性及心理承受底线 ;移民文化的可能形态 ;跨文化交际中传统文化的持存与发展的可能方式以及移民文化对于移民相关国文化的影响等。本文以“迁徙”为主题讨论汤亭亭文本中相关的“中国故事”及其在文本叙述层面所起的“迁徙语义”结构支点的作用。考察汤亭亭文本所描述的移民处境及移民文化现象不仅使我们了解了美国早期华人移民的生存状况及文化应对策略 ,更为重要的是 ,华裔移民经验或许能为我们今天所面临的全球化语境中的文化认同问题提供某种可资借鉴的图式。
The writing of American Chinese writer Maxine Kingston is largely a retrospective and explanation of the history of American Chinese migration. In her novels, there are a lot of thought-provoking related issues surrounding this immigrant description of ontology, such as the dilemma of identity of immigrant culture; the illusion and psychology of migrant integration or assimilation; the immigration culture Possible forms; the possible ways of the persistence and development of traditional culture in intercultural communication and the influence of immigrant culture on the related national culture of immigrants. In this paper, we will discuss the role of the “Chinese story” in the text of “The Migration” and the fulcrum of the “semantics” structure in the text narration. An examination of the immigration situation and immigration culture described by Maxine Ting’s text not only gives us an understanding of the living conditions and cultural strategies of early Chinese immigrants in the United States. More importantly, the experience of Chinese immigrants may provide us with the language of globalization we face today The issue of cultural identity in the territory provides some kind of schema that can be borrowed from.