PACTE翻译能力模式视角下The Railway Children译本评析

来源 :科技信息·学术版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pollyzhang15
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:儿童文学对儿童在文学方面的启蒙有着不可或缺的作用,因此对外国优秀儿童文学作品的翻译就显得至关重要。国内对优秀外国儿童文学作品的翻译作品数不胜数,但在其翻译的过程当中难免会出现不忠实原文、语言粗俗等问题。本文用PACTE翻译能力模式为理论框架,以The Railway Children的三个汉译本为例,寻找儿童文学翻译中所出现的问题和并找到其原因,讨论译者翻译子能力缺失的方面,希望对今后翻译出适合儿童阅读的儿童文学翻译作品起到一定借鉴作用。
  关键词:PACTE翻译能力模式;儿童文学翻译;翻译子能力缺失
  一、引言
  儿童文学就像是儿童心灵成长的养料,对儿童的健康成长有很大帮助。阅读和广泛推广国内外优秀的儿童文学作品,有助于儿童精神世界的满足和提升。习近平总书记曾在看望文学界、社科界委员发表的讲话中,提出文艺社科工作是“培根铸魂”的重要工作。李文娜,朱健平(2015)提到中国儿童文学翻译目前仍是一个十分薄弱的研究领域,不仅研究成果数量少,而且质量有待提高。
  二、儿童文学翻译的研究
  国内对儿童文学翻译的研究最早是从晚清时期开始的,但是当时的译者主要采用直译的方法,不适合儿童阅读学习。后来到了五四运动时期,很多像鲁迅,矛盾,周作人等有名的翻译家对儿童文学作品的翻译做出了贡献。这个時期很多国外优秀儿童作品引入中国,译者也改进了翻译方式,译出适合儿童阅读的儿童文学作品。到后来,越来越多国内学者关注儿童文学作品翻译的研究。众多学者将目的论、功能翻译理论、顺应论等翻译理论利用在儿童文学翻译当中,并且已有很不错的实践效果。《老人与海》《爱丽丝梦游仙境》等经典作品翻译的研究层出不穷,并且这些研究已经到达一定的高度和深度,但是国内还缺乏一些“新鲜血液”。因此本文选择英国著名作家伊迪丝·内斯比特的作品The Railway Children三译本进行评析。分别选自任溶溶译(2018)《铁路边的孩子们》、陈小全译(2004)《铁路的孩子》和许杨译(2015)《铁路边的孩子们》。
  三、PACTE翻译能力模式
  早在四十多年前便有学者开始研究翻译能力,经过了长时间不断地的积累与沉淀,已产生了一些让众人接受的理论成果。国内外都有不少学者对翻译能力有着不同的理解和区分。PACTE小组自1997年组建以来,在翻译能力的研究方面贡献极大。这迄今为止是最系统、最持久、最复杂、最全面、最具影响力的翻译能力模式。1998年PACTE首次提出了翻译能力模式,其中包括双语交际能力、语言外能力、专业操作能力、转换能力,策略能力(或称为“解决问题能力”)和心理生理能力一共6种翻译子能力。2000年经过修订的翻译能力模式包括5种子能力以及心理生理要素。五种子能力分别是双语能力、语言外能力、翻译专业知识能力、工具能力和策略能力。
  四、The Railway Children译本评析
  (一)双语能力
  双语能力指需要用两种语言进行交流,它包括两种语言之间的语用,社会语言,篇章、语法和词汇方面的能力(PACTE 2017)。
  例一:“Don’t you do it if it’s wrong,Peter,” said Bobbie; “let me do it.”
  任译本:“如果这件事是错的,你可别干。”伯比说,“让我去干吧。”(第27页)
  陈译本:“彼得,如果不对你就不干了是不是?”波碧说。“那我去干。”(第27页)
  许译本:“如果不对就别干。彼得,”波比说,“还是我来吧。”(第36页)
  孩子们觉得冷想要生火,妈妈说现在很穷拒绝了孩子们的请求。这时彼得心里打起了小算盘,他想要罗伯塔和菲利斯帮他一起运送煤但又不想告诉他们“煤矿”的真相,例一发生在彼得在面对罗伯塔和菲利斯的拷问下守口如瓶。原文下划线句子看起来是反义疑问句,实际上他是一个陈述句、祈使句,文中也没有用问号。在“don’t”后添加主语,起到了强调的作用。任和许将这句话翻译成陈述句且句子通顺语义恰当,而陈将句子译为反义疑问句是对原文理解错误的体现。同时说明了在这句话的翻译当中陈是由于翻译能力中双语能力的缺失导致了误译。
  (二)语言外能力
  语言外能力指的是特定区域或世界整体的显性隐性知识。它包括(源语言和目标语言的)双文化知识、(全世界性的)百科知识和(地域特定的)专业知识(PACTE 2017)。
  例二:“Tell that to the Marines,” said the Station Master.
  任译本:“谁信你那一套。”站长说。(第30页)
  陈译本:“你到运输监督局去说,”站长说。(第30页)
  许译本:“鬼相信。”站长说。(第39页)
  不出所料偷煤的事情被站长发现了,彼得义正言辞地说自己是采煤的矿工而不是贼,站长才不相信他的话并用例二这句话回应他。过去有人认为在船上服役的海军陆战队员不如经验丰富的水手坚韧。因为有些海军陆战队员相信荒谬的故事,而水手不会这样,为了讽刺海军陆战队员的天真,就有人说这句话,因为只有他们才会相信这些话。因此,这句习语被人们引申为了如今的含义。任和许都翻译出了这个含义,陈显然不知道这个知识。在这里笔者认为陈双文化知识中源语言的文化知识略微不足。
  (三)翻译专业知识能力
  翻译专业知识能力是回答翻译是什么和翻译有哪些方面这两个问题的显性隐性知识。它包括翻译理论中对于翻译的功能、翻译的原则及实际翻译操作的专业性知识的了解和翻译实践中对于工作市场,翻译简介的类型,目标观众等的了解(PACTE 2017)。
  例三:Mother was nearly always out.Meals were dull and dirty.The between-maid was sent away,and Aunt Emma came on a visit.Aunt Emma was much older than Mother.She was going abroad to be a governess.   任译本:妈妈几乎一直在外面。吃的东西没有味道,做的不太干净。一个用人走掉了。爱玛姨妈来他们家小住,爱玛姨妈比妈妈大得多。她要出国去当教师,忙着准备衣服。(第11页)
  陈译本:母亲几乎总是外出。饭菜做得不仅单调,而且不干净。家里的女佣也被辞退了。有个埃玛阿姨有时来家里,她比母亲年龄大,准备到国外去做保姆。(第11页)
  许译本:妈妈几乎每天都在外面。厨子的帮手被辞退后,饭菜越来越不卫生,样数也越来越少。艾玛姨妈来到他们家里小住,她比妈妈年长很多,马上要出国去当老师,现在正忙着准备衣服。(第13-14页)
  下划线句子在原文中很显然是跟后面的句子相联系。“between-maid”被辞退接着姨妈来了,而不是饭菜单调不卫生了。所以应将其翻译成“仆人;女佣”,辞退后由埃玛姨妈来照顾三个孩子的生活起居。因此许将“between-maid”翻译为“厨子的帮手”,并将其与饭菜单调且不卫生相连接是明显错误的。在这里很明显许由于缺乏翻译专业知识的能力造成了误译,与原文想表达的意义不符。
  据所查资料,“governess”一词指的是旧时期的“家庭女教师”。十九世纪中叶,英国经济萧条,很多中产阶级家庭一夜之间陷入赤贫。不少这些家庭出身的女孩们为谋求一份不失体面的工作,就會去到雇主家里作家庭女教师。她们会教很多东西,各方各面的知识和技巧都包括在内。她是一个奇怪的角色,不是家庭成员也不是不同仆人。因此,“governess”一词在任译本、许译本中翻译为“教师、老师”和陈译本中翻译为“保姆”都是不对的。她是当时那个时期一种特殊的职业,区别于普通仆人和老师。在这里三人的翻译都有违翻译最基本的原则的“信”,是缺乏翻译专业知识能力的体现。
  (四)工具能力
  工具能力主要是将文献资源和信息通信技术应用于翻译的能力,这些资源和技术包括:各类词典、百科全书、语法书、文体书、平行文本、电子语料库、搜索引擎等(PACTE 2017)。
  例四:Next day boxes were filled,and boxes and more boxes; and then late in the afternoon a cab came to take them to the station.
  任译本:第二天把一个又一个箱子装满了。后半晌来了一辆马车,把他们送到火车站去。(第12页)
  陈译本:第二天开始装箱。一些箱子装满了,又拿来更多的箱子。下午晚些时候,一辆出租车来了,把他们送到火车站。(第13页)
  许译本:第二天,箱子一个接一个都被装满了。快到傍晚时,一辆马车来接他们去火车站。(第16页)
  世界上最早出现承包出租业务的四轮马车是在1588年,直到1620年在英国伦敦出现第一家四轮马车出租车队。而出租车是在1907年10月才在英国伦敦问世的。这本书在1906年出版,因此文中所说的“cab”一定指的是马车并非已经是“出租车”。陈译本中出现了将“cab”翻译为“出租车”的误译显然是没有完整查阅资料,缺乏翻译能力中的工具能力。
  (五)策略能力
  策略能力可以保证翻译过程的效率,解决遇到的问题。这是一个影响所有其他子能力的基本子能力,因为它在不同的子能力之间建立联系,控制着翻译过程(PACTE 2017)。
  例六:Bill the Bargee rose slowly and heavily.But his wife was a hundred yards up the road before he had quite understood what was the matter.
  任译本:开船的比尔沉重地、慢慢地站起来,等待他明白过来出了什么事,他的妻子已经在路上跑了百米左右。(第112页)
  陈译本:船员比尔缓慢而沉重地站起来。他还没搞清发生了什么事,他的妻子早就跑出一百多码,这会儿正跑在回家的路上。(第126页)
  许译本:比尔笨重地慢慢站起身来,等她明白发生了什么事后,他的妻子已经跑出去几百码了。(第149页)
  “yard”是英国制单位,国际通用长度单位。1码≈0.9144米。许没有搞清楚换算关系导致误译,任和陈的翻译大体都没有错,但是任将码换算成米更符合中国人的阅读习惯,尤其能让中国儿童更好的理解。同时体现了任的工具能力、双语能力、语言外能力多方面能力的合作与联系,让译文更加忠实,适合中国儿童阅读。
  五、结语
  文章以PACTE翻译能力模式作为理论基础对比了The Railway Children三个汉译本,找出了翻译中出现的一些问题。笔者认为儿童翻译对儿童影响巨大,因此国外优秀儿童文学作品的翻译就显得至关重要,希望今后译者更加注重翻译能力的培养。
  参考文献
  [1]E Nesbit.The Railway Children [M].Hertfordshire:Wordsworth Editions Ltd.1993.
  [2]PACTE.Researching Translation Competence by PACTE Grope.w Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.2017.
  [3]李文娜,朱健平.从“儿童的发现”到“为儿童而译”——中国儿童文学翻译观之嬗变[J].外语教学理论与实践,2015.(02):80-87.
  [4]伊迪丝·内斯比特.任溶溶译.铁路边的孩子们[M].上海:上海译文出版社.2018.
  [5]伊迪丝·内斯比特.许杨译.铁路边的孩子们[M].北京:作家出版社.2015.
  [6]伊迪丝·内斯比特.陈小全译.铁路的孩子[M].北京:人民文学出版社.2004.
其他文献
摘要:课外作业设计是小学英语教师主要的工作内容之一,新课程改革对教师的作业设计能力提出了更高的要求。小学英语作业设计必须要富有特色,只有这样才能提升学生对英语作业的参与度,激发他们的潜力,最终实现知识点的巩固。基于绘本的英语作业设计充分地考虑到学生的年龄以及心理特点,在此基础上,本文分析了传统小学英语作业设计过程中存在的弊端,指出基于绘本阅读的课外作业设计的有效性。  关键词:绘本阅读;小学英语;
期刊
摘要:本科生导师制是我国高等教育的新模式,对于促进本科生教育质量,贯彻“三全育人”的教育理念意义重大。本文通过对“三全育人”视域下本科生导师制预期分析,并调查总结了“三全育人”视域下本科生导师制存在的问题。旨在为“三全育人”视域下导师制的模式建立提供参考。  关键词:三全育人;本科生教育;导师制  “三全育人”即“全员全过程全方位”一体化育人格局的要求是中共教育部党组织印发的《高校思想政治工作实施
期刊
摘要:劳动创造了人类的历史,是人类存在的方式和社会发展的基础,马克思主义认为,劳动是人的类本质。为全面贯彻党的教育方针,培养学生劳动精神,提高学生劳动技能,全国各大中小学根据要求开展劳动教育,本文从职教大学城共建共享劳动劳动教育基地的意义,遇到的问题进而提出构建基于职教大学城共建共享的高职院校劳动教育落实机制的基本思路。  关键词:高职院校;共建共享;劳动教育  劳动教育是中国特色社会主义教育制度
期刊
摘要:立足于借突发公共卫生事件之机,推动城乡居民健康素养的全面提高;加大高校、中小学校健康教育力度,切实做好突发公共卫生事件防控;开展突发公共卫生事件防控,实施分类健康教育等八方面,提出基于突发公共卫生事件视域的兰州市健康教育应对策略。  关键词:突发公共卫生事件;健康教育;应对策略  一、借突发公共卫生事件之机,推动城乡居民健康素养的全面提高  突发公共卫生事件发生后,借机推动城乡居民健康素养的
期刊
摘要:以“立德树人”为根本任务分析专业教学的现状,阐述思政教育的目标,就“课程思政”融于专业教学的方法进行探索,从专业知识点、网络世界、价值引领、集体力量四个方面介绍融入思政元素的方法,通过反馈考核检验思政教育的质量。秉承“专业知识模块化,思政内容故事化”的思想,实现专业知识传授、学生能力培养和价值引领的同频共振。  关键词:课程思政;立德树人,方法  引言:  总书记曾强调新时代的青年人要德才兼
期刊
摘要:为了深入执行在全国思想政治工作会议上习总书记阐述的高质量思想政治工作构建体系,全面推动人才培养质量和教育现代化水平的提升,为社会输送高素质高水平人才,《网页脚本程序设计》课程亟待向着高质量的德育工作体系转型。素质教育提出,除向学生传授专业技能和讲解专业知识外,还要加大学生的思想政治教育,使学生不但掌握大量理论内容,而且还要让他们有较高的道德素质和思想认知水平,全面提升学生的综合素质,《网页脚
期刊
摘要:伴随着社会经济的不断发展,社会对职业技能型人才的需求不断增加,在此背景下职业教育得到快速发展。中职学前教育专业是职业教育的重要组成部分,心理学又是学前专业的必修课程,但在实际教学过程中,出现了课程内容和工作应用严重脱节的问题,学生学习的理论无法更好的指导实践,因此本文针对如何使就业导向在中职学前教育专业心理学课程教学改革中有更好的应用进行分析,进而能够在一定程度上起到指导和借鉴的作用。  关
期刊
摘要:红色资源蕴含的“人”“物”“事”“史”“髓”等是提升思想政治教育针对性和实效性的优质资源,有利于提高思想政治教育素材的丰富度和生动性。高校思想政治教育工作者有利于本文初步探索地方红色资源融入课堂教学主渠道,融入校园文化建设,融入学生社会实践等优化策略,提高思想政治教育的亲和力和有效性。  关键词:地方红色资源;思想政治教育;红色基因  一、引言  红色资源是“具有资政育人意义的历史遗存”。习
期刊
摘要:深度翻译通过在文本中添加序言、注释及评注等多种方法,将译文置于丰厚的语言和文化语境中,帮助目的语读者理解并尊重源语文化,常运用于典籍翻译之中。土家族长篇史诗《梯玛歌》是少数民族文化典籍的重要组成部分,其中蕴含了丰富的民族文化意象,《梯玛歌》英译本正是通过添加序言、注释等方法将其中的民族文化信息较为全面真实的传递出来。因此,本文旨在通过《梯玛歌》英译本中的具体例子,分析深度翻译在少数民族典籍翻
期刊
摘要:高职教育是我国高等教育的重要组成部分,高职生的心理健康问题也越来越被重视。根据相关调查,约有5%的高职学生在人际关系、抗挫折能力等心理特质上存在问题,甚至具有孤独与抑郁的相关症状。高职院校在进行学校心理健康教育过程中,运用积极心理学的理论,将解决心理问题变为预防与心理发展的模式,旨在培养学生积极的品质与力量,这给高职心理健康教育带来新的方向。心理教师在工作中也要融入积极心理学的理念,在教育教
期刊