论文部分内容阅读
摘 要:随着经济的发展,人类文明的进步,科技的不断创新,越来越多的人开始关注自己的文化素养,他们开始阅读更多的书籍去丰富自己的感情生活,让自己可以获得更多的文化。当他们阅读了足够的中国的书籍,领略了中国作家的水平,他们发现,国外的文学作品也非常的有意思,他们对国外的作品也产生了很多的兴趣,让他们可以更加的丰富自己的灵魂生活。但是,外国的文学作品,又让中国读者望而却步,归根到底,就是中西方文化存在着差异,他们无法阅读,就出现了外国文学作品的翻译。因此,本文就外国文学作品中的翻译语境分析阐述了外国文学作品中的翻译语境的特点、在外国文学作品中的翻译语境存在的问题以及改善外国文学作品中翻译语境的途径。
关键词:外国文学作品;翻譯语境;分析
随着人们对于文学的向往,国外的文学也陆续的传入了中国,成为了中国的文化,让中国人可以在阅读了外国的文化的同时,可以了到外国的历史,了解他们对于自己文学的看法,是一种提升自己的最好的方式。因此本文就谈到了外国文学作品中翻译语境的特点等问题,以便更好的为了阅读而完善。
一、外国文学作品中翻译语境的特点
(一)外国文学作品中翻译语境具有广泛性的特点
在国外文学作品中的翻译语境中,具有广泛性的特点,意思就是在翻译时,根据这句话的意思,可以了解到作者写作的意图,可以了解到作者是在什么情况下写下的这个作品,就需要翻译者可以根据语境翻译出任何想要的作品,所以,在外国文学作品中翻译语境具有广泛性的特点。
(二)外国文学作品中翻译语境具有科学性的特点
在外国的文学作品中,对于翻译到了其他的国家的作品,翻译者一定要秉承着科学严谨的态度,让不同国界的人可以了解到作作者的意图,可以知道作品想要告诉人们的是什么,虽然国界不同了,但是外国文学作品中作者想要表达的意思还是一样的因此,翻译者一定要秉承着科学的原则去翻译作品,让不同的人可以对于作品的了解和评价不能相差太多。
二、在外国文学作品中翻译语境中存在的问题
在外国的文学作品中翻译语境经常的会出现一些的问题,导致了翻译者不再按照作者的意思,去让人们了解作者的意图,了解作品想要表达的意思,就扭曲事实。
(一)外国文学作品中翻译语境经常会文不对题
在这个方面,就会让外国的文学作品存在着与作品本身的含义存在着较大的误差,人们在阅读外国文学作品的时候,由于翻译语境中出现的文不对题的错误,导致了人们经常的不能了解作品的真正的含义。
(二)翻译的外国文学作品不能打动人心,导致了没有多少人会对外国文学作品产生兴趣
中国人本来就对外国的文学作品存在着一定的差异,如果在外国文学作品中的翻译语境存在着一些的问题,就会让翻译的外国文学作品不能打动人心,让中国人对外国文学作品失去了兴趣,那么,这个翻译者就是失败者。
(三)翻译语境的写者文化水平低
在外国文学作品中翻译语境中,最重要的就是外国文学作品中翻译语境的写者的文化水平的高低,如果一个文化水平低的人,就会让自己都不能了解作者的真正的意图,那么,对于作者写的作品来说,自己都不能够理解,又怎么会有能力去翻译别人的作品呢。
三、提升外国文学作品中翻译语境的途径
虽然在外国文学作品中翻译语境中存在着一定的问题,需要人们去注意和关注,才会更好的有一个翻译语境,所以,一定要采取一些措施,去提升外国文学作品中翻译语境存在的问题。
(一)提升外国文学作品翻译者的知识水平和翻译能力
一个外国作品的翻译成功与否,关键的因素就是翻译者的知识水平的高低,一个高水平的翻译者,会更好的了解作者的意图,让作者写作的意图可以更加的接近翻译者翻译的内容。所以,一定要提升外国文学作品翻译者的知识水平和他们的翻译能力,可以通过专业人士的指导,让专业根据自己的翻译经验,选择一个最合适的语境,去教学给翻译者。
(二)让翻译者去身临其境,亲自在外国文学作品的作者待过的地方去感受
在外国文学作品中,翻译者对于自己将来要翻译的作品可以通过身临其境的去感受,可以选择在外国作者待过的地方,去感受他们的心情,然后根据自己所待的地方,根据这个地方的环境,文化,人文精神,去翻译出更好的作品来。当然了,如果翻译者没有这个条件,也可以让翻译者了解作者的生平事迹,了解他们自己的思想,并且经过长时间的思考,去感受作者的思想,才会更好的翻译出作品来。翻译者要对作品的时代背景详细了解,要对作品当时所处的大环境进行了解,这样才能深入走进作品所处的年代,才能感悟作者的真正意图。只有真正领悟当时的社会环境,才能体会到作品的内涵,才能在翻译的时候做到如鱼得水。
(三)翻译者与作者一样,都需要一个安静和舒适的环境才会提升外国文学作品中翻译语境的效果
在翻译者翻译外国文学作品时,一定要给他们一个安静的环境,让他们可以根据自己想到的内容,并且根据作者的意图,根据自己所掌握的知识,去翻译出更好的作品。
当然了,翻译者对于环境也有自己的要求,人们所认为的对于翻译者的环境是良好的,对于他们的灵感是有益的,但是对于他们自己来说,可能就是没有好处的。因此,一定要让翻译者自己去选择自己喜欢的环境,让他们自己去选择让他们可以产生灵感的地方,只有这样,翻译者翻译的语境才会让读者所喜欢。
在外国文学作品中翻译语境中虽然存在着一些的问题,让翻译出来的作品不受到读者的欢迎,也没有什么闪光点。但是经过了这么多建议的途径之后,一定会会翻译者带来更多的灵感,让他们可以对于自己翻译的作品更加的满意。这不仅是翻译者自己的想法,也是读者的意思。
参考文献:
[1]管贤强,孟庆枢.新文学、新精神:《白话文范》中的外国文学翻译作品[J].南京师范大学文学院学报,2015(04):126-130.
[2]潘琪.以经典文学作品《简·爱》汉译为例谈翻译在外国文学经典建构中的作用[J].语文建设,2015(36):187-188.
[3]李晓东,胡作友.文学翻译中“陌生化”语言的语境分析——以《围城》英译为例[J].文教资料,2009(15):152-153.
[4]叶苗,张朵朵.论非语言因素语境在文学翻译中的作用——《傲慢与偏见》中译本实例分析[J].中国翻译,2000(04):106-108.
作者简介:
于琦(1985.08—),性别:男;民族:汉;河北沧州人;职称:讲师;学历:留美硕士;研究方向:人力资源管理。
关键词:外国文学作品;翻譯语境;分析
随着人们对于文学的向往,国外的文学也陆续的传入了中国,成为了中国的文化,让中国人可以在阅读了外国的文化的同时,可以了到外国的历史,了解他们对于自己文学的看法,是一种提升自己的最好的方式。因此本文就谈到了外国文学作品中翻译语境的特点等问题,以便更好的为了阅读而完善。
一、外国文学作品中翻译语境的特点
(一)外国文学作品中翻译语境具有广泛性的特点
在国外文学作品中的翻译语境中,具有广泛性的特点,意思就是在翻译时,根据这句话的意思,可以了解到作者写作的意图,可以了解到作者是在什么情况下写下的这个作品,就需要翻译者可以根据语境翻译出任何想要的作品,所以,在外国文学作品中翻译语境具有广泛性的特点。
(二)外国文学作品中翻译语境具有科学性的特点
在外国的文学作品中,对于翻译到了其他的国家的作品,翻译者一定要秉承着科学严谨的态度,让不同国界的人可以了解到作作者的意图,可以知道作品想要告诉人们的是什么,虽然国界不同了,但是外国文学作品中作者想要表达的意思还是一样的因此,翻译者一定要秉承着科学的原则去翻译作品,让不同的人可以对于作品的了解和评价不能相差太多。
二、在外国文学作品中翻译语境中存在的问题
在外国的文学作品中翻译语境经常的会出现一些的问题,导致了翻译者不再按照作者的意思,去让人们了解作者的意图,了解作品想要表达的意思,就扭曲事实。
(一)外国文学作品中翻译语境经常会文不对题
在这个方面,就会让外国的文学作品存在着与作品本身的含义存在着较大的误差,人们在阅读外国文学作品的时候,由于翻译语境中出现的文不对题的错误,导致了人们经常的不能了解作品的真正的含义。
(二)翻译的外国文学作品不能打动人心,导致了没有多少人会对外国文学作品产生兴趣
中国人本来就对外国的文学作品存在着一定的差异,如果在外国文学作品中的翻译语境存在着一些的问题,就会让翻译的外国文学作品不能打动人心,让中国人对外国文学作品失去了兴趣,那么,这个翻译者就是失败者。
(三)翻译语境的写者文化水平低
在外国文学作品中翻译语境中,最重要的就是外国文学作品中翻译语境的写者的文化水平的高低,如果一个文化水平低的人,就会让自己都不能了解作者的真正的意图,那么,对于作者写的作品来说,自己都不能够理解,又怎么会有能力去翻译别人的作品呢。
三、提升外国文学作品中翻译语境的途径
虽然在外国文学作品中翻译语境中存在着一定的问题,需要人们去注意和关注,才会更好的有一个翻译语境,所以,一定要采取一些措施,去提升外国文学作品中翻译语境存在的问题。
(一)提升外国文学作品翻译者的知识水平和翻译能力
一个外国作品的翻译成功与否,关键的因素就是翻译者的知识水平的高低,一个高水平的翻译者,会更好的了解作者的意图,让作者写作的意图可以更加的接近翻译者翻译的内容。所以,一定要提升外国文学作品翻译者的知识水平和他们的翻译能力,可以通过专业人士的指导,让专业根据自己的翻译经验,选择一个最合适的语境,去教学给翻译者。
(二)让翻译者去身临其境,亲自在外国文学作品的作者待过的地方去感受
在外国文学作品中,翻译者对于自己将来要翻译的作品可以通过身临其境的去感受,可以选择在外国作者待过的地方,去感受他们的心情,然后根据自己所待的地方,根据这个地方的环境,文化,人文精神,去翻译出更好的作品来。当然了,如果翻译者没有这个条件,也可以让翻译者了解作者的生平事迹,了解他们自己的思想,并且经过长时间的思考,去感受作者的思想,才会更好的翻译出作品来。翻译者要对作品的时代背景详细了解,要对作品当时所处的大环境进行了解,这样才能深入走进作品所处的年代,才能感悟作者的真正意图。只有真正领悟当时的社会环境,才能体会到作品的内涵,才能在翻译的时候做到如鱼得水。
(三)翻译者与作者一样,都需要一个安静和舒适的环境才会提升外国文学作品中翻译语境的效果
在翻译者翻译外国文学作品时,一定要给他们一个安静的环境,让他们可以根据自己想到的内容,并且根据作者的意图,根据自己所掌握的知识,去翻译出更好的作品。
当然了,翻译者对于环境也有自己的要求,人们所认为的对于翻译者的环境是良好的,对于他们的灵感是有益的,但是对于他们自己来说,可能就是没有好处的。因此,一定要让翻译者自己去选择自己喜欢的环境,让他们自己去选择让他们可以产生灵感的地方,只有这样,翻译者翻译的语境才会让读者所喜欢。
在外国文学作品中翻译语境中虽然存在着一些的问题,让翻译出来的作品不受到读者的欢迎,也没有什么闪光点。但是经过了这么多建议的途径之后,一定会会翻译者带来更多的灵感,让他们可以对于自己翻译的作品更加的满意。这不仅是翻译者自己的想法,也是读者的意思。
参考文献:
[1]管贤强,孟庆枢.新文学、新精神:《白话文范》中的外国文学翻译作品[J].南京师范大学文学院学报,2015(04):126-130.
[2]潘琪.以经典文学作品《简·爱》汉译为例谈翻译在外国文学经典建构中的作用[J].语文建设,2015(36):187-188.
[3]李晓东,胡作友.文学翻译中“陌生化”语言的语境分析——以《围城》英译为例[J].文教资料,2009(15):152-153.
[4]叶苗,张朵朵.论非语言因素语境在文学翻译中的作用——《傲慢与偏见》中译本实例分析[J].中国翻译,2000(04):106-108.
作者简介:
于琦(1985.08—),性别:男;民族:汉;河北沧州人;职称:讲师;学历:留美硕士;研究方向:人力资源管理。