【摘 要】
:
中国电影作为一种特殊的传播媒介,在中国文化走出去的过程中起着举足轻重的作用,因此,中国电影的翻译便具有不容小觑的重要性.中国文化负载词无处不在,这也同样包括中国电影台词.目标语观众是否能够真正理解并接受一部电影取决于电影的字幕翻译.前人对文化负载词的翻译研究主要集中于文学文本,中国电影中文化负载词字幕的翻译研究比较少见.接受美学理论强调读者的地位,重视读者审美经验及其对于作品的反应和接受.本文在接受美学理论指导下,探讨了电影《非诚勿扰》字幕中文化负载词的英译.
【机 构】
:
吉林师范大学,吉林长春130000
论文部分内容阅读
中国电影作为一种特殊的传播媒介,在中国文化走出去的过程中起着举足轻重的作用,因此,中国电影的翻译便具有不容小觑的重要性.中国文化负载词无处不在,这也同样包括中国电影台词.目标语观众是否能够真正理解并接受一部电影取决于电影的字幕翻译.前人对文化负载词的翻译研究主要集中于文学文本,中国电影中文化负载词字幕的翻译研究比较少见.接受美学理论强调读者的地位,重视读者审美经验及其对于作品的反应和接受.本文在接受美学理论指导下,探讨了电影《非诚勿扰》字幕中文化负载词的英译.
其他文献
课程思政是高等教育高质量发展的重要因素.外贸函电英语课程作为外语类的专业实践课程,虽然具有一定的课程思政优势,但教师在课程思政的实施过程也存在一定的障碍.该文基于对外贸函电英语课程的优势和问题的分析,设计完整的外贸函电英语课程思政教学体系,明晰课程思政目标,挖掘思政元素,探索有效的教学设计,运用多种教学方法与手段,并对教学进行科学反馈与考核.
课程思政对商务英语专业课程建设具有积极作用.分析商务英语专业跨境电商课程思政的必要性,在跨境电商课程中融入课程思政理念,深度挖掘蕴含其中的思政元素,有助于培养学生的爱国主义情怀,帮助他们树立正确的世界观、人生观和价值观,促进其德智体美劳各方面能力的提升,进而培养出符合市场需求的应用型人才.
2013年12月份调整的全国大学英语四级新题型中,翻译不仅分值比重由先前题型的5%提升到了15%,其形式也由之前的单句翻译调整为了段落翻译,这为大学英语教师翻译教学提出了新的要求.该文是在新形势下,对大学英语翻译教学进行的实证研究,证实了在新形势下,语篇分析理论是行之有效的.
该研究以文秋芳教授的产出导向法为指导,尝试将听力与口语紧密结合,提高非英语专业学生的英语听力水平,改善大学英语听说课堂教学效果.通过实验研究分析产出导向法对非英语专业学生听力理解的影响.研究结果表明:产出导向法可以有效地提高非英语专业学生的听力水平,使他们对听力的态度更积极.
该文从教师思想政治意识的培养、教学组织机构和教学质量评价标准的完善、教学资源建设、创新学生思维、第二课堂教学、转变教学模式,六个方面探究课程思想政治教育与大学英语教学相结合的策略.
商务英语口语测试是商务英语测试的重要组成部分,是测试学生在不同商务场景和环节中的英语口语表达能力,以及商务英语专用词汇的应用能力.该文以商务英语口语测试的内容分析为切入点,探析了口语测试中的一些提问技巧,以期提高商务英语口语测试的可信度和公正性.
文章采用定性、定量的分析方法,辅之以文献计量统计法对国内自2008年至2020年发布至中国知网有关“卡特福德翻译转换理论”的55篇学术期刊论文进行具体的统计分析,一定程度上客观地反映近13年国内对该理论研究的应用领域、研究现状等,并针对研究不足进行具体分析,以期对我国翻译理论应用及研究工作添砖加瓦.
自二十世纪九十年代以来,国内论文摘要翻译研究成果丰富.但是,舞蹈学术论文摘要翻译的研究成果甚少.该文以功能翻译理论为依据,采用文献法和语料分析法,从词语、句法、语步结构、语篇中的衔接四个方面对舞蹈学术论文摘要的英译进行了分析,探讨其翻译策略,以期提高英译质量,促进学术交流.研究发现,功能翻译理论对于舞蹈学术论文摘要的英译具有指导作用;灵活的译词策略适用于有关中国文化的词语翻译,语序调整策略适用于句子的翻译,语步结构策略适用于建构摘要,衔接策略适用于语篇翻译,它们都可以有效提高舞蹈论文摘要的英译质量,达到传
作为内蕴丰富中医药知识与中国传统文化的中医重要文本,方歌的英译研究有其必要性.通过归纳方歌的特点,从形式图式、内容图式和语言图式三个方面探讨图式理论作为方歌翻译策略理论基础的可行性.
《在美国钓鳟鱼》是理查德·布劳提根的代表作,鉴于布劳提根诗人和小说家的双重身份,使得本书的翻译难度倍增.该文采用异化策略,尤其对《在美国钓鳟鱼》中的隐喻和比喻的翻译进行了分析与探索,结合布劳提根诗歌叙事的小说化特征,试图为本书的翻译再版提供参考价值.