从译者主体性分析张培基英译散文

来源 :科学与财富 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyoo00oo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:散文是中国文化的宝库,不仅文字优美,情感丰富而且内涵深刻,还具有“形散神不散”的特点。在极少人从事汉英散文翻译的背景下,张培基一直致力于中国现代散文翻译并作出了巨大的贡献。他的散文翻译不仅完美地诠释了“信”、“达”和“雅”,而且充分的发挥了译者的主体性。长期以来,译者主体性一直被忽视。然而,随着“文化转向”的到来,越来越多的国内外学者高度重视译者的主体性研究。译者的主体性为翻译研究提供了一个新视角。本文将以张培基《海上日出》译作为例,从遣词、合译、修辞三个方面,探讨译者的主体性在散文翻译的充分发挥。
  关键词:译者主体性;张培基英译散文;翻译方法
  引言
  中国散文行文自由、句式松散、有多个无主句。英语比较注重外在的语法结构,旨在借助一切形式将句子整合。因此,英译中国散文非常棘手。由于译者角色经历了从边缘向中心的转变,译者主体性引起了學者的广泛关注,成为翻译研究的新视角。本文旨在分析译者主体性在张培基《海上日出》翻译中的传神表现。本文共有四个部分。第一部分是引言,包括论文的背景,目的和结构。第二部分是文献综述,介绍了译者的主体性。第三部分是以张培基的《海上日出》译作为例,从遣词、合译和修辞三个角度分析译者主体性的表现形式。第四部分是结论,将对整篇论文进行总结。
  一、文献综述
  W?Benjamin 在the Task of the Translator-Who Translate? 一书中开始关注译者主体性。操纵学派代表人物Lefevere 在Rewriting and the Manipulation of Literary Fame 一书中写道“翻译是对原文文本的重写,翻译的历史是文学创新的历史,是一种文化对另一种文化的影响”(Lefevere,8)。他还强调译者不仅要忠于原文,同时也要忠于目标语言的读者和文化。Susan Bassnet在 Translation Studies一书中指出“译者的形象几乎是一个革命活动家,不是原作者或者原文的仆人”(Bassnet 62)。Venuti(2004),解构学派的代表,鼓励译者采用异化策略而不是归化策略,并强调译者的主体性。总之,上述学者都强调虽然译者在翻译过程中受到某些外部因素的制约,但译者不再是“隐形不可见的”。
  国内学者也意识到译者主体性的重要意义。许钧将译者主体性概括为:“译者主体意识,指的是译者在翻译中体现的一种自觉的人格意识及其在翻译中的创造意识”(许钧,2003:9)。杨武能认为,译者不仅是原文的主体,也是原文的创造者。译者主体性一直贯穿这个翻译过程中。
  二、译者主体性的运用
  在翻译实践中,译者主体性的运用体现在多方面中。本文主要以张培基的《海上日出》为例,从遣词、合译、修辞三个方面探讨译者的主体性在散文翻译的充分发挥。
  遣词 中国散文作为一种特殊的文体,正确的选词是表现中国散文魅力的基础。在《海上日出》的翻译中,张培基没有刻意追求与原文完全的对等,而是努力适应语境选择合适的词语。
  Example 1
  这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。
  It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until, after breaking through the rosy clouds.
  其中laboriously 包含“慢慢地”和“努力”两重意义,它还是一个多音节词 ,有意地延长 阅读的时间,让读者在阅读中真切地感受日出的缓慢过程。表现了选词的正确并体现了散文的美感。
  合译 连淑能《英汉对比研究》一书中声称,英语重形和,用连词、介词连接句子,强调构结构完整和简洁明了表达意义。汉语重意和,汉语句子主要通过字词的意思连接起来(连淑能54-56)。张培基在翻译过程中考虑汉英语言的差异,运用合译的翻译方法,灵活翻译再现原文魅力。
  Example 1
  为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。
  I would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine.
  Example 2
  一刹那间,这个深红的圆东西,忽然发出了夺目的亮光,射得人眼睛发痛,它旁边的云片也突然有了光彩。
  Then, before I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding cloud.
  在例1中,译者增用 了when, and, except for几个连接词,把汉语表达的意思串联了起来,表达的逻辑之美由此而生。在例二中,为了避免再起一句,译者转换了主语与前句进行了合译,原文中几个小分句都围绕着“深红的圆东西”这个中心点,因此在翻译时,把它作为主语,再运用两个并列的现在分词短语把语意融合在一起,结构紧凑、意思连贯。
  修辞 散文也被称为“美文”。它的美主要体现在韵味和意境上。为了表现中国散文的韵味美和意境美,张培基在翻译过程中运用修辞的手法表现原文的美。
  Example 1   有時太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。
  Sometimes, hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the seawater, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.
  Example 2
  果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。
  As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright.
  在例1中,作者用了三处头韵的修辞手法,“sun” “shed” “straight”,“seawater”“difficult”“distinguish”以及“sky” and “sea”,传神的表达了原文的意思,而且使译文朗朗上口。在例2中,用“face”表明太阳,用了拟人的手法,生动活泼地表现太阳刚出来的情景。
  三、小结
  张培基的这篇《海上日出》译文对原文的理解非常准确,并充分发挥译者的主体性,在遣词、和译以及修辞三个方面,再现中国散文的美。在准确传达原文神韵的同时,张培基的译文也不失雅致, 在内容与形式上做到完美的统一。
  参考文献:
  [1]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. Print.
  [2]Bassnet S. Translation Studies (Third Edition). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. Print.
  [3]Benjamin, W. The Task of the Translator. London & New York: Routledge, 2000. Print.
  [4]Lefevere, A. Translation Rewriting and Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. Print.
  [5]许钧 (Xu Jun),“创造性叛逆和翻译主体性的确立.” 中国翻译, 1(2003):6-11.
  [6]杨武能(Yang Wuneng),“翻译、接受与再创造的循环.” 中国翻译, 6(1987):3.
  [7]谢天振(Xie Tianzhen), “论文学翻译的创造性叛逆.” 外国语,1(1992):30.
  [8]连淑能(Lian Shuneng),英汉对比研究.北京:高等教育出版社,1993.
其他文献
摘要:电网供电稳定性是保证供电质量的关键,进行电气设备的倒闸工作是工作人员基本职责,因此,要求各个生产管理人员避免出现电气倒闸误操作情况。本文主要围绕电气倒闸操作、误操作产生原因分析、主要防范措施等方面展开讨论,在对误操作原因进行全面分析的基础上,提出相应的防范措施,包括树立安全管理意识、合理设置闭锁装置等。  关键词:电气倒闸操作;防范措施;误操作  前言:  电气倒闸误操作会带来较大危害,如设
期刊
摘要:客室侧门系统作为高速列车十大关键部件之一,要求具备非常高的安全性、可靠性。高速列车客室侧门多使用塞拉门。塞拉门,所谓塞拉门主要是这种车门具有塞和拉两种动作。即关闭时,门由车内或车外塞入车门口处,使之关闭、密封;开启时,当门移开门口一定距离后,能沿车体内侧或外侧滑动。  关键词:安全性;可靠性;高速列车;塞拉门  一、塞拉门结构组成  塞拉门主要由如下部件构成:  1.门框  2.门扇  3.
期刊
摘要:符号互动是人类社会最典型的特征,而社会就是是人际间符号互动的结果。人类社会的互动并不是纯粹的按照“刺激—反应”的方式进行的简单反应,而是对对方的行为作出自己的解释和定义。在数字化信息爆炸时代,虚拟社区是一种新型的人际互动方式,人们通过QQ、微信、微博等传播媒介来进行角色扮演,发表自己的言论观点,改变了传统意义上的人际互动方式。同时,由于社会化媒体的迅速发展,社交元素成了互联网中的基本属性,由
期刊
摘要:在进行产品加工的过程中,机械加工的精度直接会对产品的质量造成一定的影响,也会对企业的产品及形象造成不同程度的负面影响,对企业的发展有着重要的意义。就当前来说,完全实现机械加工精度无误差几乎是不可能的事情,但只要在实际加工时对现有的误差进行仔细研究及分析,了解和掌握了出现这些误差的原因以及相关规律,再采取科学有效地应对措施来对误差进行合理地控制,从而保证加工产品的质量。笔者主要对机械加工误差产
期刊
摘要:以探究城市规划管理的重要作用为切入点,对城市规划管理中存在的规划编制滞后、不重视对城市古文化建筑的保护和缺乏公众参与等问题进行分析,提出了加强和完善城市规划編制工作、加强对古文化建筑的保护力度和引导公众参与城市规划管理等优化措施,对加强城市规划管理工作具有一定的启示和借鉴意义。  关键词:城市规划管理;作用;问题;优化  一、城市规划管理的重要作用  城市规划管理具有重要的作用,可以从五个方
期刊
摘要:随着城市内涝问题日益突出,各地对雨水规划的重视程度也日益提升。近年,从国家到地方,各种相关规范和规划相继推出,以期从上层构架入手解决城市水患问题。当前,我國正处在雨水规划理念变革的阶段,从前几年的“低影响开发”(“LID”)到如今的“海绵城市”,新理念的引入对雨水规划提出了更高要求,新理念的落实需要一套自上而下的制度。笔者将近年城市雨水规划理念相关的一些粗浅想法择要梳理出来,试图从理论层面探
期刊
摘要:很长时间以来,会计信息披露问题是会计学研究的一大重要课题,是上市公司信息披露的关键内容。充分的信息披露既对证券市场的有效运作有利,又有助于推动上市公司的发展。本文首先指出了现阶段我国上市公司会计信息披露出现的问题,并提出具体的应对方案。  关键词:会计信息;上市公司;披露;问题  一、现阶段我国上市公司会计信息披露出现的问题  (一)通过钻法律法规的空子,虚增利润  因为现行会计准则多采取规
期刊
摘要:随着科技的发展,很多新的电器及机械设备应运而生,人类对能源的需求量也随之逐年增加,除了新兴的太阳能、风能技术,最主要的能源需求还是依靠煤炭来进行解决,因此我国国内煤炭需求量在不断增加。重介质旋流器选煤技术是现代选煤和洁煤技术中比较高效的技术,工作过程中能实现较高的自动化程度,低密度的分选,简化操作过程,广泛的应用在目前的采煤工作中。本文对重介质旋流器选煤技术进行介绍,对其发展进行研究,探讨重
期刊
摘要:机械制品在实际进行生产加工的过程中,机械制品不一样其所需的加工工艺也有所不同,在对其进行加工时为了有效地提升产品的使用性能及寿命,就需要对生产产品所对应的加工工艺进行合理地控制。在机械加工中的精确度对其所生产的产品的外观具有非常大的影响,有的甚至会直接影响到产品的使用,如果在生产中的某个环节中所产生的误差越过了一定的范围,则会对机械产品的精确度造成一定的影响。因此,一定要加强工艺操作人员的技
期刊
摘要:本文介绍了高寒动车组在冰雪天气各种场景下的应急处置方法。  1.遇有低温、严寒、暴风雪天气时,随车机械师要加强途中巡视,重点监听车底板、风挡、玻璃等处是否有异响。发现动车组车底异响、动车组被击打等异常情况需要列车限速时,应立即通知司机限速。司机根据随车机械师的限速要求运行,并向列车调度员报告被击打地点里程,列车调度员不再发布限速调度命令。列车调度员通知动车调度员并提示后续首列列车司机、随车机
期刊