论文部分内容阅读
摘要:散文是中国文化的宝库,不仅文字优美,情感丰富而且内涵深刻,还具有“形散神不散”的特点。在极少人从事汉英散文翻译的背景下,张培基一直致力于中国现代散文翻译并作出了巨大的贡献。他的散文翻译不仅完美地诠释了“信”、“达”和“雅”,而且充分的发挥了译者的主体性。长期以来,译者主体性一直被忽视。然而,随着“文化转向”的到来,越来越多的国内外学者高度重视译者的主体性研究。译者的主体性为翻译研究提供了一个新视角。本文将以张培基《海上日出》译作为例,从遣词、合译、修辞三个方面,探讨译者的主体性在散文翻译的充分发挥。
关键词:译者主体性;张培基英译散文;翻译方法
引言
中国散文行文自由、句式松散、有多个无主句。英语比较注重外在的语法结构,旨在借助一切形式将句子整合。因此,英译中国散文非常棘手。由于译者角色经历了从边缘向中心的转变,译者主体性引起了學者的广泛关注,成为翻译研究的新视角。本文旨在分析译者主体性在张培基《海上日出》翻译中的传神表现。本文共有四个部分。第一部分是引言,包括论文的背景,目的和结构。第二部分是文献综述,介绍了译者的主体性。第三部分是以张培基的《海上日出》译作为例,从遣词、合译和修辞三个角度分析译者主体性的表现形式。第四部分是结论,将对整篇论文进行总结。
一、文献综述
W?Benjamin 在the Task of the Translator-Who Translate? 一书中开始关注译者主体性。操纵学派代表人物Lefevere 在Rewriting and the Manipulation of Literary Fame 一书中写道“翻译是对原文文本的重写,翻译的历史是文学创新的历史,是一种文化对另一种文化的影响”(Lefevere,8)。他还强调译者不仅要忠于原文,同时也要忠于目标语言的读者和文化。Susan Bassnet在 Translation Studies一书中指出“译者的形象几乎是一个革命活动家,不是原作者或者原文的仆人”(Bassnet 62)。Venuti(2004),解构学派的代表,鼓励译者采用异化策略而不是归化策略,并强调译者的主体性。总之,上述学者都强调虽然译者在翻译过程中受到某些外部因素的制约,但译者不再是“隐形不可见的”。
国内学者也意识到译者主体性的重要意义。许钧将译者主体性概括为:“译者主体意识,指的是译者在翻译中体现的一种自觉的人格意识及其在翻译中的创造意识”(许钧,2003:9)。杨武能认为,译者不仅是原文的主体,也是原文的创造者。译者主体性一直贯穿这个翻译过程中。
二、译者主体性的运用
在翻译实践中,译者主体性的运用体现在多方面中。本文主要以张培基的《海上日出》为例,从遣词、合译、修辞三个方面探讨译者的主体性在散文翻译的充分发挥。
遣词 中国散文作为一种特殊的文体,正确的选词是表现中国散文魅力的基础。在《海上日出》的翻译中,张培基没有刻意追求与原文完全的对等,而是努力适应语境选择合适的词语。
Example 1
这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。
It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until, after breaking through the rosy clouds.
其中laboriously 包含“慢慢地”和“努力”两重意义,它还是一个多音节词 ,有意地延长 阅读的时间,让读者在阅读中真切地感受日出的缓慢过程。表现了选词的正确并体现了散文的美感。
合译 连淑能《英汉对比研究》一书中声称,英语重形和,用连词、介词连接句子,强调构结构完整和简洁明了表达意义。汉语重意和,汉语句子主要通过字词的意思连接起来(连淑能54-56)。张培基在翻译过程中考虑汉英语言的差异,运用合译的翻译方法,灵活翻译再现原文魅力。
Example 1
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。
I would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine.
Example 2
一刹那间,这个深红的圆东西,忽然发出了夺目的亮光,射得人眼睛发痛,它旁边的云片也突然有了光彩。
Then, before I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding cloud.
在例1中,译者增用 了when, and, except for几个连接词,把汉语表达的意思串联了起来,表达的逻辑之美由此而生。在例二中,为了避免再起一句,译者转换了主语与前句进行了合译,原文中几个小分句都围绕着“深红的圆东西”这个中心点,因此在翻译时,把它作为主语,再运用两个并列的现在分词短语把语意融合在一起,结构紧凑、意思连贯。
修辞 散文也被称为“美文”。它的美主要体现在韵味和意境上。为了表现中国散文的韵味美和意境美,张培基在翻译过程中运用修辞的手法表现原文的美。
Example 1 有時太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。
Sometimes, hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the seawater, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.
Example 2
果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。
As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright.
在例1中,作者用了三处头韵的修辞手法,“sun” “shed” “straight”,“seawater”“difficult”“distinguish”以及“sky” and “sea”,传神的表达了原文的意思,而且使译文朗朗上口。在例2中,用“face”表明太阳,用了拟人的手法,生动活泼地表现太阳刚出来的情景。
三、小结
张培基的这篇《海上日出》译文对原文的理解非常准确,并充分发挥译者的主体性,在遣词、和译以及修辞三个方面,再现中国散文的美。在准确传达原文神韵的同时,张培基的译文也不失雅致, 在内容与形式上做到完美的统一。
参考文献:
[1]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. Print.
[2]Bassnet S. Translation Studies (Third Edition). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. Print.
[3]Benjamin, W. The Task of the Translator. London & New York: Routledge, 2000. Print.
[4]Lefevere, A. Translation Rewriting and Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. Print.
[5]许钧 (Xu Jun),“创造性叛逆和翻译主体性的确立.” 中国翻译, 1(2003):6-11.
[6]杨武能(Yang Wuneng),“翻译、接受与再创造的循环.” 中国翻译, 6(1987):3.
[7]谢天振(Xie Tianzhen), “论文学翻译的创造性叛逆.” 外国语,1(1992):30.
[8]连淑能(Lian Shuneng),英汉对比研究.北京:高等教育出版社,1993.
关键词:译者主体性;张培基英译散文;翻译方法
引言
中国散文行文自由、句式松散、有多个无主句。英语比较注重外在的语法结构,旨在借助一切形式将句子整合。因此,英译中国散文非常棘手。由于译者角色经历了从边缘向中心的转变,译者主体性引起了學者的广泛关注,成为翻译研究的新视角。本文旨在分析译者主体性在张培基《海上日出》翻译中的传神表现。本文共有四个部分。第一部分是引言,包括论文的背景,目的和结构。第二部分是文献综述,介绍了译者的主体性。第三部分是以张培基的《海上日出》译作为例,从遣词、合译和修辞三个角度分析译者主体性的表现形式。第四部分是结论,将对整篇论文进行总结。
一、文献综述
W?Benjamin 在the Task of the Translator-Who Translate? 一书中开始关注译者主体性。操纵学派代表人物Lefevere 在Rewriting and the Manipulation of Literary Fame 一书中写道“翻译是对原文文本的重写,翻译的历史是文学创新的历史,是一种文化对另一种文化的影响”(Lefevere,8)。他还强调译者不仅要忠于原文,同时也要忠于目标语言的读者和文化。Susan Bassnet在 Translation Studies一书中指出“译者的形象几乎是一个革命活动家,不是原作者或者原文的仆人”(Bassnet 62)。Venuti(2004),解构学派的代表,鼓励译者采用异化策略而不是归化策略,并强调译者的主体性。总之,上述学者都强调虽然译者在翻译过程中受到某些外部因素的制约,但译者不再是“隐形不可见的”。
国内学者也意识到译者主体性的重要意义。许钧将译者主体性概括为:“译者主体意识,指的是译者在翻译中体现的一种自觉的人格意识及其在翻译中的创造意识”(许钧,2003:9)。杨武能认为,译者不仅是原文的主体,也是原文的创造者。译者主体性一直贯穿这个翻译过程中。
二、译者主体性的运用
在翻译实践中,译者主体性的运用体现在多方面中。本文主要以张培基的《海上日出》为例,从遣词、合译、修辞三个方面探讨译者的主体性在散文翻译的充分发挥。
遣词 中国散文作为一种特殊的文体,正确的选词是表现中国散文魅力的基础。在《海上日出》的翻译中,张培基没有刻意追求与原文完全的对等,而是努力适应语境选择合适的词语。
Example 1
这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。
It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until, after breaking through the rosy clouds.
其中laboriously 包含“慢慢地”和“努力”两重意义,它还是一个多音节词 ,有意地延长 阅读的时间,让读者在阅读中真切地感受日出的缓慢过程。表现了选词的正确并体现了散文的美感。
合译 连淑能《英汉对比研究》一书中声称,英语重形和,用连词、介词连接句子,强调构结构完整和简洁明了表达意义。汉语重意和,汉语句子主要通过字词的意思连接起来(连淑能54-56)。张培基在翻译过程中考虑汉英语言的差异,运用合译的翻译方法,灵活翻译再现原文魅力。
Example 1
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。
I would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine.
Example 2
一刹那间,这个深红的圆东西,忽然发出了夺目的亮光,射得人眼睛发痛,它旁边的云片也突然有了光彩。
Then, before I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding cloud.
在例1中,译者增用 了when, and, except for几个连接词,把汉语表达的意思串联了起来,表达的逻辑之美由此而生。在例二中,为了避免再起一句,译者转换了主语与前句进行了合译,原文中几个小分句都围绕着“深红的圆东西”这个中心点,因此在翻译时,把它作为主语,再运用两个并列的现在分词短语把语意融合在一起,结构紧凑、意思连贯。
修辞 散文也被称为“美文”。它的美主要体现在韵味和意境上。为了表现中国散文的韵味美和意境美,张培基在翻译过程中运用修辞的手法表现原文的美。
Example 1 有時太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。
Sometimes, hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the seawater, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.
Example 2
果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。
As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright.
在例1中,作者用了三处头韵的修辞手法,“sun” “shed” “straight”,“seawater”“difficult”“distinguish”以及“sky” and “sea”,传神的表达了原文的意思,而且使译文朗朗上口。在例2中,用“face”表明太阳,用了拟人的手法,生动活泼地表现太阳刚出来的情景。
三、小结
张培基的这篇《海上日出》译文对原文的理解非常准确,并充分发挥译者的主体性,在遣词、和译以及修辞三个方面,再现中国散文的美。在准确传达原文神韵的同时,张培基的译文也不失雅致, 在内容与形式上做到完美的统一。
参考文献:
[1]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. Print.
[2]Bassnet S. Translation Studies (Third Edition). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. Print.
[3]Benjamin, W. The Task of the Translator. London & New York: Routledge, 2000. Print.
[4]Lefevere, A. Translation Rewriting and Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. Print.
[5]许钧 (Xu Jun),“创造性叛逆和翻译主体性的确立.” 中国翻译, 1(2003):6-11.
[6]杨武能(Yang Wuneng),“翻译、接受与再创造的循环.” 中国翻译, 6(1987):3.
[7]谢天振(Xie Tianzhen), “论文学翻译的创造性叛逆.” 外国语,1(1992):30.
[8]连淑能(Lian Shuneng),英汉对比研究.北京:高等教育出版社,1993.