百年老店盛世写华章——记张一元茶庄的传承与创新之路

来源 :工会博览(社会版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:noonbird
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
老北京人生活很有讲究,有一句顺口溜说是:“吃点心找正明斋,买茶叶认张一元。”直到今天,每天一大早,都会有来自北京远近区县、全国乃至世界各地的人,赶到前门的大栅栏,欣赏欣赏张一元茶庄的牌匾装饰,选上一两斤茶叶,有的还要给左邻右舍、亲朋好友捎上几斤。这老茶庄的茶叶好在哪儿?张一元究竟有什么名头儿? The life of the old Peking man is very particular about life. There is a jingle that says: “Lunch for Zhengming Zhai and buy tea for a dollar.” "To this day, early in the morning, there will be people from far and near districts of Beijing, the whole country, and even the rest of the world. The people rushed to the Dashilan of the front door, admiring the decoration of the plaque of Zhang Yiyuan Tea House, and selected one or two jins of tea. Some of them even gave their neighbors and friends and friends a few kilograms. Where is the good tea in this old teahouse? What is Zhang Yiyuan’s name?
其他文献
虽然虎年央视春晚已经尘埃落定,但似乎热度不减,网上關于春晚的讨论也始终没有降温,刘谦的魔术、赵本山的小品、到底是春晚插播广告还是广告插播春晚成为今年春晚的焦点话题。  说实话,这届虎年春晚质量远不如春晚初入江湖之时,甚至也比不上去年的牛年春晚,其程序衔接不够、节目亮点不多成为广为陈诉的弊端。这也一再印证了春晚今非昔比的评价,成为老百姓一年一度食之无味弃之可惜的鸡肋大餐。尤其是赤裸的广告植入,使其令
中西文化背景和思维方式的差异,造成了中英文词汇在对应表达上的不同。如中文中的“落汤鸡”,英文的对应为“a drowned mouse”。而“chicken-hearted”的中文对应则是“胆
To get to the Olympics~2, athletes need an abundanceof raw talent~3, good training and willingness to sweat and sacrifice. To win at the Olympics, they need mo
It was probably no accident that George Orwellused the term Big BrotheF for the dictator in his novel1984.Psychologists have long been aware that birthorder ge
本文从7个方面阐述了如何提高自己的陈述与演讲能力。如要有明确目标,要具备枳极心态,要了解听众的需求,演讲内容不游离主题等。根据“当你只想到帮助别人时,你会忘记自己的
2010年,中国网民已经达到4.57亿元,互联网普及率为34.3%;网购交易总额超过5000亿元,占社会消费品零售总额约3.5%;网络购物用户1.61亿,年增48.6%。但是,中国连锁经营协会发布
emigrate、immigrate和migrate等词都有“移民(居)”的意思,然而,它们的用法却不同。 “emigrate”是指:“离开本(出生)国、永久地到另一国家去居住、定居”的行为,具有这种
众所周知,各种语言间相互融通借贷本是一种普遍现象,也是语言发展的必然规律,在这一点上,英语表现得尤为突出,因为英语中的外来词特别多。然而,汉语似乎是英语遇到的惟一一
英语在一步步登上大雅之堂之际,问题也随之而来了,因为人们发现用英语表达思想时往往捉襟见肘。这对于初涉江湖的英语来说是很尴尬的,不过在客观上也刺激了这门语言的发展壮
背景当今的英语课堂已经不再像传统教学中的“一言堂”那样枯燥乏味,特别是在小学英语课堂中,听听、做做、说说、玩玩、演演、唱唱、跳跳,掌声、笑声充斥了整个课堂,小学英语