功能对等理论在医学英语翻译中的应用研究

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着中国经济的不断发展,与国际间的交流合作越来越频繁,医学英语翻译工作显得越来越重要。目前,功能对等理论在医学英语翻译中得到了广泛的应用。本文主要针对医学英语翻译的特点进行分析,将从医学语义和各国文化的特点来考量,通过相关的研究,来探讨功能对等理论在医学英语翻译中的应用措施。
  【关键词】功能对等理论 医学英语翻译 应用
  一、前言
  医学翻译是现代科技翻译的一个重要组成部分,被越来越多的医学人员所重视,医学英语的专业术语比较多,涉及到词汇量也比较广,医学英语句子的结构又长又复杂。因此,在医学英语翻译中,不仅要掌握扎实的英语翻译基本功和必备的专业医学基础知识,而且还要能熟练的掌握和运用医学英语翻译的基本理论和相关翻译技巧,才能确保医学英语翻译的准确性,实现文章内容的完整性和语言的规范性。
  二、功能对等理论的概念探究
  功能对等理论是指要实现从语义到语体的整个英语翻译的过程中,要选用自然对等值的语言来还原句子原本所携带的信息。这个理论主要从读者的接受能力出发,在英语翻译的过程中,要确保翻译的内容让读者在读了之后,可以获得与原文读者大致相同的感受和体验。功能对等理论主要强调了四个翻译的标准:第一,要能准确的传达出信息;第二,要能在翻译的过程中展现出原文的精神风貌;第三,要能确保翻译语言的流畅自然,符合译语的相关规定;第四,要实现读者的类似反映。翻译是一种跨语言、跨文化的语言交际形式,进行翻译工作的主要目标就是要实现各方的交流与沟通,可以让双方理解到彼此的意思,可以实现信息的再现。
  将功能对等理论运用到翻译工作中,可以明显的发现译语和原语之间还是存在着明显的差别,一般来说,当无法实现译语与原语之间在内容和形式方面的一致性时,都会选择形式让位于内容。此外,由于英语语言的本身的差异,而导致在医学内容的表达方面存在着不足,所以,如何将医学原义翻译出来,能够传达给读者原义的信息,是目前医学英语翻译工作的难点,随着功能对等理论的出现,着重强调读者的个人体验和语言原信息的传递,对目前的医学英语翻译工作提供了借鉴。
  三、功能对等理论指导下的医学翻译核心构建
  在科技翻译的标准中,强调要实现翻译的专业性、客观性和准确性,因此,医学英语翻译也同样的遵守,在功能对等理论的指导下,来探讨医学翻译的措施:
  1.要实现语义的对等。首先,要实现医学英语专业词汇的对等,可以将医学英语词汇按照来源的不同划分为四种不同的类型:一是外来语,多数是来源于拉丁语和希腊语,比如,Humerus(肱骨),Abdomen(腹部)等这都是来源于拉丁语,而Ectopia(异位),Aden(腺)等是来源于希腊语,外来语在语义和词性上都比较简单,可以直接在汉语中找到等值的词语进行翻译。二是普通词汇,这些词汇在不同的医学语境下,会产生不同的语义,因此,也被称之为“两栖词汇”。例如,“Mosquitoes are carriers of malaria.”中的“carrier”这个词,在一般的语境中,就表示的是运货者,在医学语境中,则表示为传染病的媒介。因此,对于这一类的普通词汇进行翻译时,要根据专业的医学词典和相关语境进行分析,可以找到等值的汉语进行翻译。三是创新词汇,随着科学技术的不断发展,一些新创的医学词汇也随之产生,多数都是可以进行音译和像译的。比如,aspirin可以译为阿司匹林,Kuru译为库鲁病等,这些都是进行音译的,还有像T-bandage被译为丁字带,M-mode译为M型仪等,这些都是通过像译而得到的。
  其次,要实现句式的对等,英语和汉语在句式结构上有很大的差别,因此,在医学长句、难句的翻译中经常遇到困难,但是根据功能对等理论中,当无法实现译语与原语之间在内容和形式方面的一致性时,都会选择形式让位于内容。在长句翻译中,利用功能对等理论可能会打乱原来的句式结构,但是所传达出来的涵义却与原文相同,可以在内容上做到等值。
  2.要实现文化的对等。语言是文化的外在表现形式,在发展的过程中会受到文化因素的制约,在医学翻译中,是两种不同的语言文化进行交流沟通,也是两种不同文化进行融合的过程。因此,在医学翻译的过程中,要充分了考虑到两种语言文化的不同和两种文化审美情趣的不同。例如,Pigeon chest,goose flesh,tiger heart这三组词,单从语义上进行翻译,可以译为:鸽心,鹅皮疙瘩,虎心,但是这样直译过来很可能会造成人们理解的困扰,这时就可以进行文化对等翻译,则可以被译为:鸡胸,鸡皮疙瘩,虎斑心,这样既可以方面人们的理解,也能很好的将原文的意思表达出来。
  四、结论
  利用合适的翻译理论,掌握相应的翻译技巧,可以为医学英语翻译工作提供便利,也是从事医学英语翻译工作的一个重要标志。功能对等理论主要是从读书者的实际体验进行考量,可以确保医学翻译在语义和文化层面上,可以准确无误的传达出原文的意思,对医学翻译具有重要的指导作用。此外,由于医学知识的专业性比较强,英语和汉语在句式语言结构上都存在着明显的差别,从而导致了医学翻译的特殊性。要在医学翻译过程中,运用功能对等理论,来实现原义信息的重现,翻译工作者也需要不断提高自身的医学知识筹备,掌握必备的医学翻译技巧,让自己的翻译工作更专业、更客观。
  参考文献:
  [1]郑岚.交际翻译理论与动态功能对等理论在医学英语翻译中的应用[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2014,04:142.
  [2]王明月.对等理论下归化与异化在医学英语翻译中应用研究[J].电影评介,2014,15:107.
  [3]沈向怡,袁媛.功能对等理论在医学翻译中的运用[J].中国高等医学教育,2015,05:12.
其他文献
过年了,我想要一场雪,纷纷扬扬,洒满原野。淹没岁月的风沙尘土,抹平大地上的沟坎滩壑,掩去一切缺憾与烦恼,还世间一片清白圣洁……啊,雪啊雪,我期盼着你的到来,我愿为你付出
期刊
因塑造“小巷人物”而闻名于文坛的陆文夫,以其独特的创作风格和语言风格给我们描绘了极为多彩生动的城市小巷的生活形态.通过分析陆文夫作品中的语言例子,可以看出其小说在
“围绕中心,服务大局”是司法行政工作的基本目标.2005年,省委、省政府提出吉林经济要由“快走变快跑”.我省的公证工作如何在经济“快跑”中有所作为?这是公证工作新的课题.
9月中旬, 2018中国制造业创新大会在广州举行.董明珠是5位应邀出席大会并进行演讲的中国制造业企业家之一.董氏讲话,历来单刀直入,铿锵有力,『爆点』频出,这次也是如此.
期刊
<正>2017年,我国石油需求增速加快,原油生产下降速度放慢,石油价格回升,市场不断开放、竞争加剧。中国石油需求预计破6亿吨大关;柴油需求重回增长,提升高达7.4个百分点;汽油
总部位于休斯顿的Weatherford International世界顶级油田服务公司高管查普曼说:“石油行业参与者之前的任务是以更低的成本安全生产出更多的石油,但在钻井平台、垫钻和完井
期刊
存在主义流派观注的是人的生存状态,萨特和加缪笔下的自由选择的人物都是荒谬世界中痛苦孤独的个人,在绝望、荒诞的环境中再现着精神自由和自由选择.
春天的西湖,是鲜花盛开的季节。春雨润泽,万物苏醒,沉睡了长长冬季的草木繁花慢慢苏醒,红白色的花瓣涟涟,将春天的信息捎给大地。  晨曦的阳光下,在花草泥土的芬芳中,莺飞草长,桃柳夾岸,整个西湖洋溢着盎然的生机。用“半壕春水一城花”来形容春天的西湖,恰如其分。
期刊
摘要:文章根据大量最新统计资料,分析了我国经济与社会发展中存在资源短缺、能耗严重等问题,指出了我国建设资源节约型社会的必要性和紧迫性。建设资源节约型社会符合我国国情与全面建设小康社会目标,是实现现代化的惟一出路,具有重要战略意义。  关键词:资源;节约型社会    建设资源节约型社会是在科学发展观的指引下,从解决我们国家以及整个国际社会所面临的资源危机、能源危机、环境污染基础上提出的重要战略举措。
【Abstract】I have translated the introduction of some red scenic spots from the perspective of the Skopos Theory, taking Jinggang Mountain introduction as example which is one of the typical red touris