基于跨文化视角分析英语翻译中词类转换技巧

来源 :博览群书·教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunsarry
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:英语翻译就是把英语的语言转换为英语之外的其他语言,本文所说的英语翻译主要是把英语的语言转换为汉语。简单的英语翻译只需要对具有一定的英语基础就可以进行,但是想要进行高水平、高质量的英语翻译,就需要在翻译的过程中运用合理的翻译技巧。本文从跨文化视角,对英语翻译中词类转换的技巧进行分析。
  关键词:跨文化视角;英语翻译;词类转换;动词;名词;介词;形容词和副词
  近年来,我国国际化发展不断加快,英语教育在我国得到越来越多的重视。由于英语文化和汉语文化在很多方面存在着较多的差异性,人们在进行英语学习的时候会遇到一些英语文化理解上的困难,导致对一些英语词类的理解存在失准的现象。为了提高人们英语理解的准确性,我们在进行英语翻译的时候要重视从跨文化的角度对一些英语词类进行分析,在进行英语翻译的时候要合理的运用词类转换技巧,只有处理好英语翻译中词类的转换才能在翻译中把英语原文的精髓表现出来,使英语翻译达到最理想的翻译目标。
  一、英语翻译中跨文化视角转换的概述
  跨文化视角转换,就是译者在英语翻译的过程中,要在不涉及文化背景的前提下,对语言信息用目标语进行重组,以达到译文的内容和语言习惯一致的翻译目标。在社会发展的过程中,语言属于一种社会现象,也属于一种文化现象,很多时候语言就是文化的载体,在运用的过程中,语言和文化是相互影响的。所以在进行英语翻译的过程中,我们不仅要重视把英语语言翻译成汉语语言,还要把英语语言中承载的文化翻译成汉语形式的文化,这就要求在英语翻译的过程中翻译者要在汉语和英语这两种语言和两种思维方式之间进行转换,这在很大程度上增加了英语翻译的难度。此外,语言在发展过程中,会受到文化的影响,不同地区人们运用的语言会因为其居住的环境和生活习惯的不同而有所差异。英语翻译者在进行英语翻译的时候要根据读者的需求,用适当的翻译方法把文化和语言当中的地域差异和地域特点表现出来,这就要求在英语翻译的过程中要对语言表达方式的转换进行合理的把握,这种把握需要在跨文化的视角下完成。
  二、跨文化视角分析英语翻译中词类转换
  1.名词转换
  英语和汉语在动词和名词的区分和应用上有很大的区别。在动词和名词的区分上,英语中有许多名词派生出来的动词,在对这类名词进行翻译的时候需要根据具体的语境把名词转换为动词。在动词和名词的应用上,汉语中的一般动词的使用频率要高于英语中一般动词的使用频率,所以在翻译中需要对翻译之后的词性进行仔细的认识。比如在英语中单独的rest只是一个名词,但是把它应用到have a rest 等短语当中,rest却有动词的词性,在对这类词进行翻译的时候要注意名词和动词词性的转换。此外,在英语当中还有一些名词比较抽象,把名词转换为动词之后会存在着翻译生硬或者不准确等影响翻译质量的现象。对于这样的名词,在进行翻译的时候,翻译人员可以根据语境把这些名词转换为副词或者对应的状语,使翻译的准确性得到保证,比如把The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.这句话就可以把courtesy这个名词转化为副词,译为:新市长有礼貌的前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。
  2.动词的转换
  英语文化和汉语文化有着一定的差异性,如果简单的按照英语动词的意思进行翻译,很多时候会使翻译之后的句子不够通顺,造成阅读理解的困难。为了保证语句的通顺,翻译人员在翻译的过程中应该根据阅读的需要对英语中的动词进行转换。在翻译的过程中如果遇到翻译困难的动词是名词派生出来的,可以把动词翻译成为名词。比如在翻译的时候可以把This kind of behavior characterizes the criminal mind.翻译成为:这种举止是罪犯的心理特征。此外,在英语翻译的时候,如果翻译成名词之后还不能使句子通顺,还可以把句子中的动词翻译成为形容词。比如,把Maris was deeply impressed by what I did at that time.这句话翻译成为我在那个时候给玛丽留下了深刻的印象,就是把impress加上ed之后转化为了形容词。
  3.介词的转换
  在英语的词语运用中,介词相比着动词、名词等词类而言具有较高的使用频率。而在汉语当中,介词的使用频率则相对较低,所以如果把英语中的介词当做介词直接翻译成汉语,则会造成译文的不通顺。当然,在英语翻译的时候也不能不顾及介词,因为介词是英语中的重要构成部分,它能够把英语的语言魅力展现出来,也能够在很大程度上增强英语语句的灵活性。因此,在翻译中介词的处理,是英语翻译质量的重要环节。译者在进行英语翻译的时候,为了使语句通顺,可以把介词翻译为动词,这样就能在很大程度上增强翻译的紧凑性和句子表达的连贯性,比如,对through的翻译,这类介词本身就具有一定的动词意义,翻译成动词之后,不仅使翻译更加准确还会使语句更加通顺。
  4.形容词和副词的转换
  形容词和副词是英语翻译中的又一个难点,在翻译中做好形容词和副词的转换能够使翻译的质量得到更大程度的提高。英语翻译中,对形容词和副词最常见的转换方式只转换为动词,比如anxious在英语中是一个形容词,如果在翻译的时候把它翻译成为“担忧”就会使译文更加符合汉语的语言意境。此外,为了提高翻译的质量,译者在进行翻译的过程中还要根据语境和语义的需要对句式结构进行正确的调整,这样才能使翻译的效果更加理想。
  三、结语
  在英语翻译的过程中,结合文化的视角对英语中的词类进行合理的转换,能够使译文更加准确,使翻译的效果更加的理想。在进行词类转换的时候,翻译人员要熟练掌握不同词类的性质和转换技巧,才能通过词类转换的方式,提高英语翻译的连贯性和准确性。
  参考文献:
  [1]解学林. 跨文化视角下英语翻译的词类转换技巧[J]. 天津中德职业技术学院学报, 2015(1):101-102.
  [2]张丹. 英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J]. 鸭绿江月刊, 2014(12):24-26.
  [3]赵亮. 英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J]. 校园英语旬刊, 2014(23):169-170.
  [4]刘琦, 吕汶洁, 王宇. 英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J]. 校园英语旬刊, 2015(26):233.
其他文献
摘 要:语文文学教育至关重要,但是当今的许多学校,都存在或多或少的不足。语文文学教育从教学资源包括师生使用的教材、学校里收藏的关于国学方面的典籍,还是老师们的教学方法,都单调而枯燥。学生的兴趣低迷,而大多数学生考虑到就业的困难,也就放弃了国学的学习。殊不知,国学是不能仅仅被看为一门专业课,它贯穿每一个学生学习生活的始终。而许多学生没有更好的追求,也就丧失了让自己风雨无阻的动力,更加无法抵抗来自将来
期刊
摘 要:地方历史文化资源是《中国近现代史纲要》教学不可或缺的素材。利用地方历史文化资源进行教学,既是贯彻落实党和国家相关政策的规定,也是一种激发学生学习兴趣以提高思政课教学有效性的教学方式。在《中国近现代史纲要》课程教学中,教师应结合教材整合本地历史文化资源以丰富教学内容,并作好二者融合教学转化工作。  关键词:武汉历史文化资源;《中国近现代史纲要》;作用  高校思想政治理论课是对大学生进行系统的
期刊
摘 要:素质教育从某种意义上来说是主体教育观的体现,在课堂教学中主体参与水平的标志之一就是看学生提问的情况如何。培养学生的问题意识就是要学生在课堂教学中发挥主体作用,敢于和善于提出问题,教师对学生问题意识的培养,能够启发学生思维,活跃思想,主动积极地去探求知识的奥秘,较好地完成学习任务。培养学生的问题意识,有助于学生掌握好的学习方法,提高学生素质。  关键词:语文教学;问题;意识  问题意识是指学
期刊
摘 要:高考英语增加听说考查是我国高考内容改革的一项重大举措。在此背景下,学生的英语学习面临了新的挑战和困难。本文通过分析当前学生英语学习面临的困境,探索出有效的听说教学模式——改编教材,利用课堂来训练、渗透英语听说,以有效的提高高中学生听说能力的水平,轻松应对高考英语听说考试。  关键词:英语听说;困境;训练;渗透  自2011年开始,广东高考要求所有考生参加英语听说考试,并将听说成绩纳入高考英
期刊
文字是人类记录语言的符号,是人们交流的工具,它是由字音、字形、字义三个方面组成的统一体(缺一不可)。我们的祖先在长期的社会实践中逐渐创造出来的,现在发现的最早汉字是商朝的甲骨文,刻在龟甲和兽骨上多是形象文字。到了西周,汉字的笔画趋向平直,字体开始变得方方正正。春秋战国时期,诸侯割据,各国的汉字出现了写法不一,一字多形的情况。秦始皇统一中原后,下令以秦国文字为标准,统一了全国文字,人们称这种文为“小
期刊
摘 要:就英语学习而言,小学生就像刚落地的娃娃,从头到脚都是新的。特别是低年级的学生,英语对他们既陌生又新鲜,学习是伴随人一生且造就人的事情,因此,培养小学生良好的学习习惯是至关重要的。  关键词:小学英语;学习习惯;培养  对于绝大多数学生来说,学习的优劣,取决于智力因素和由学习动机、意志、习惯等组成的非智力因素。非智力因素在学习中的作用,超过智力因素的作用,而学习习惯在非智力因素中又有重要的地
期刊
在当今减负的浪潮中,如何保证教学质量呢?那就是要构建高效课堂,提升课堂教学的有效性。苏霍姆林斯基曾说过:“如果学生在掌握知识的道路上,没有迈出哪怕是小小的一步,那对他来说,这是一堂无益的课。无效的劳动是每个教师和学生都面临的最大的潜在危险”。课堂是我们教学的主阵地,在课堂教学中如何以最少的时间和精力,提高课堂教学的质量、获取最佳的课堂教学效果,这是每位教师的一直以来的追求。  一、教师能力是高效课
期刊
我担任小学《品德与生活(社会)》课的教学已有十余年,在进行教学的过程中,我总是恰当地将教材内容,叙述或自编为一个个小故事,将教材内容故事化,在课堂上,适时地采用,既改变以前课堂呆板的形式、沉闷的气氛,又充分激发起学生对《品德与生活(社会)》课程的学习兴趣,调动课堂气氛,从而达到让学生喜欢、主动学习的目的。故事力求简明、短小,但寓意深刻。在课堂上,采用故事教学法,不仅可以将教学内容化难为易,激发学生
期刊
摘 要:本文在体验MOOC课程,并对国内MOOC用户研究分析的基础上,从教育与推广的角度阐述了MOOC发展时期的高校图书馆在资源建设、课程支持、信息素养教育和线下讨论等几个方面的角色定位。  关键词:MOOC;慕课;高校图书馆;图书馆  一、MOOC定义及发展现状  MOOC或MOOCs是massive open online course的缩写,即“大规模开放在线课程”,其主要特征是学员数量巨大
期刊
摘 要:随着新课改的到来,传统的注入武教学方式已经逐渐被时代所淘汰,在教学中实现生活化的教学模式不仅让枯燥的课堂变得越来越生动,将抽象的知识具体化,更加符合实际,帮助学生理解,使学生调动最大的学习兴趣来学习课本知识,而且对学生单一的学习方式做出改变,使学生思维得到扩展,有效地提高了教学质量和学生学习效率。  关键词:初中地理;生活化;策略  由于传统教学思想根深蒂固,许多教师在初中地理教学过程中都
期刊