典籍外译中的间接翻译现象——以《周易》为例

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:candy136892
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
间接翻译是翻译的翻译,自2014年以来成为翻译研究的热点问题之一。该项目以《周易》为研究对象,分别探讨卫礼贤、贝恩斯、蒲乐道三种译本的翻译过程及其体现的间接翻译的种类、特点等,从而获得典籍外译的启示和方法。希望本研究能对间接翻译有更深入的认识,为更多中华典籍外译提供实践方法理论,促进中华文化走出去。
其他文献
项目式学习强调在学习过程中,以任务为驱动,激发学生合作探究知识,有利于激发学生的学习热情。作为一门第二语言,英语写作是交际的书面形式,能体现学生综合运用语言的能力。该文以人教版七年级英语下册英语写作What did you do last weekend为例,试图通过培养学生的任务合作理念,使学生在合作情境中主动学习,达到减轻学生对教师的依赖,最终建立起学生的自主学习体制。
京城中医名师荟萃,以医治温热病为长的回族著名老中医杨大绮先生即为其一。在六十余年的行医生涯中,他以精湛的医术和诚真至善的医德在广大医患人员中,尤其在京城穆斯林患者
气候变化问题作为人类社会可持续发展面临的重大挑战,受到国际社会越来越强烈的关注。中国政府深刻认识到气候变化问题的复杂性及其影响的广泛性,充分意识到应对气候变化任务的艰巨性和迫切性,决心在追求可持续发展的进程中应对气候变化。中国认为,应对气候变化需要国际社会携手努力、合作应对,并为此做出了积极的努力,参加了落实“巴厘路线图”,加强公约及其议定书全面、有效和持续实施的国际谈判,发布了关于哥本哈根气候变
中国文化“走出去”是中国文化在国际社会中与其他文化间的接触与交流,实质上是对外宣扬中国的优秀文化.随着文化全球化的不断深入,不同文化间的交流、碰撞、竞争日趋激烈,中
慕课是一种在网络环境下产生的新型教学模式,是通过在线课程使学习者获取知识的重要渠道。慕课的引入对传统教学模式造成了颠覆性冲击,给高职英语教学带来了生机与活力。传统教学以教师讲解灌输为课堂主旋律的教学模式被学生自主学习为主线的教学模式所替代,学生拥有了更大的自主学习空间与时间,促进了学生英语实用能力的提高。高职英语教学应该分析当前存在的问题,引入慕课进行教学方式的创新,进一步提高学生英语实用能力。该文对高职英语教学存在的问题进行了简要分析,进而提出了慕课背景下高职英语教学的创新方式。
建国60年特别是改革开放30年,我国经济总量已经跃居全球第二、三位,主要工农业产品的总量均位居世界前列。但在发展进程中,也累积了一些矛盾和问题:经济发展方 In the 60 ye
通过调查研究发现,很多高校学生还不具备使用英语传播中华民族优秀文化的能力,跨文化交际意识薄弱,用英语表达中国思想文化的能力亟须提高。针对这些问题,该文提出了提升高校学生中国文化素养和中国文化英语表达能力的途径。
随着国家对高等职业教育扶持力度对增加,培养高素质,高技能型人才促使着高职院校将育人模式从学科知识本位向职业能力本位转化.而伴随着全球一体化对进程,高职英语教学的人才
自90年代西方戏剧引入中国以来,不断有高校英语教师尝试运用戏剧表演方法,即戏剧教学法开展教学活动.为了解高校英语教学中戏剧教学法的应用情况,该文对已发表的有关文献资料
随着国家化进程的不断推进,在当前的大学英语翻译教学中对于大学生的跨文化意识和文化交流方面的要求还远远不够.该文结合时代背景,重点探讨了大学英语翻译教学与跨文化意识