浅谈诗歌翻译的艺术

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bittermonkey
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:中国古典诗词的创作是一门艺术,是意境美、音韵美和形式美的和谐统一。这些美感在其英译中不但不能丧失,而 还要尽量体现。翻译难,译文学作品尤难,译诗更是难上加难。对中国古典诗词的英译,尤其是在再现原文"三美"这方面,其困境早已是译界的共识,尽管如此,译界依然不乏具有研究价值的古典诗词英译的上乘作品。本文就精选一些出自大家手笔的中外诗词的译作,并联系一些理论,从多个角度分析原作的意美、音美、形美是如何在其英译中体现的。
  关键词:诗歌;译诗;译语
  中图分类号:I22文献标识码:A文章编号:1009-0118(2010)-05-0069-02
  
  诗具有一定的节奏和韵律,所以人们总是将诗与歌联系起来,认为诗歌是"带有音乐性的思想";甚至将之等同——认为诗即是歌,歌既是诗。另外,诗是由并列的短行构成,若干短行组成一节,这就和散文的句子连写,若干句组成一段不同。除了形式上的不同以外,诗的语言特别优美和精炼。往往一个字,一句话就包涵无穷的意象和联想,读诗并不仅仅是读它语言本身,而是透过语言的表象,读出它背后所蕴涵的深意。所以说"诗在言外"。正如严羽在他的《沧浪诗话》中所说的唐诗的境界:"如空中之音,相中之色,水中之月,镜中之像,言有尽而意无穷。"西人约伯特(Joubert)也说:"佳诗如物之有香,空之有音,纯乎气息。"又说:"诗中妙境,每字能如弦上之音,空外余波,袅袅不绝。"(据钱钟书译)而诗最重要的则是这"言外之意","弦外之音",或者说"诗意"。
  而这一切独特性都构成了译诗的困难。"读诗难,写诗难,译诗更难。"因为翻译就涉及将原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来,是读诗的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣、震惊和美的快感。要做到这一点又谈何容易。拿唐诗英译来说,唐诗是我国文学的一朵奇葩,在世界文学史上的地位也很高,很多唐诗,如李白的《静夜思》:"床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。"是脍炙人口,妇孺皆知的。它不知勾起了多少异乡游子的思乡愁肠。诗中的"月光"给人以无限的遐想。月光在中国人的心目中是纯洁的象征,人们常常用"皎洁"来形容月光之亮;同时,月光又蕴涵着另外一层深意——在中国人的心目中,月亮是故乡的化身。"露从今夜白,月是故乡明。"(杜甫),"海上升明月,天涯共此时。"(张九龄),难怪冰心在美国求学时最不忍的就是看到天边的一轮满月。然而,月光(moonlight)在英文中却没有这层深意,相反,在英国的俚语中,该词有乘黑夜逃跑之意:e.g.moonlight flit,另外,该词用作动词还有身兼二职之意:e.g. moonlighting。在西方人的心目中,月圆之夜是鬼哭狼嚎的不祥之夜,因此,moonlight有一种疯狂,虚妄之意。这与中国人心目中的"月光"相去甚远。把它翻译过来,诗意当然就大打折扣了。就诗的句法而言,该诗从头到尾就没有一个主语:谁的床前?谁在怀疑映照在地上的月光是寒霜?谁在望月?谁在思故乡?可以是我、你、他、她、我们、你们、他们。对比英语,英语的句子中主语是不可以省略的,这就构成了翻译的困难。一般译者总是要加上主语"我"。如ArthurCooper所译的:
  1)Before my bed
  There is bright moonlight,
  So that it seems
  Like frost on the ground.
  Lift my head,
  I watch the bright moon,
  Lowering my head,
  I dream that I'm at home.
  应该说Arthur Cooper的译文基本上做到了对原诗内容的忠实,或者说达到了"意美"的传递,但却未能做到形式上和音韵上的和谐统一,即形美和音美。他把原诗四句拆成八句,而且原诗固有的由平仄和尾韵构成的很强的音乐感完全荡然无存了。相比之下,许渊冲的译文则更好地传达了原诗的"形美"和"音美":
  2)Abed, I see a silvery light,
  I wonder if it's frost aground.
  Looking up, I find the moon bright;
  Bowing, in homesickness I'm drowned.
  诗歌美学认为,诗歌美是由三维组成的复合艺术系统,三维是指意象美、音乐美、绘画美诗歌是一种独特的语言,它作为一种文学形式,具有独特的形式和内涵。许渊冲在他的《谈唐诗的英译》一文中指出,翻译唐诗要尽可能传达原诗的"意美","音美"和"形美"。但在他看来,"三美"之中,最重要的是"意美",其次是"音美",再次是"形美"。我认为不无道理。由于中英两种语言的差异,以及语言所携带的文化,历史,意识形态等方面的差异,要想百分之百地传达原诗的"意美","音美"和"形美"是很难做到的,甚至是不可能的,尤其是"音美"。汉语和英语有很大的不同。汉语是声调语言(tone language),汉语的四声构成了发音的抑扬顿挫,产生了一种音乐的特征。难怪外国人说学汉语好比学唱歌;同时,汉语基本上是单音节,在1300多个单字音节中,除去四声调特征以后,只有429个音节,它们可以组成数十万条词组。而英语是重音语言(intonation language),英语单词多是多音节,英语中约有1200个音节,有重音,但没有四声。例如乾隆题在鼓浪屿的上联"客上天然居,居然天上客。"而能对出下联"人过大佛寺,寺佛大过人"的,也只有才子纪晓岚了。同样,英文里也有绕口令,如:"The sixth sick sheik's sixth sheep's sick"和"Madam, I'm Adam"。此外,汉语利用单音的特点喜用叠韵或双声,如李清照的"寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚",林语堂曾将之译作"so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead."⑤他也只用了十四个单词,其中七个押"d"的头韵,应该说是绝配了,可是比起原文来,总归还是缺了那么一点点韵味。所以在我看来,诗歌的不可译性主要是指"音美"的传达方面。
  至于"形美",也是诗不可译的一个重要方面。这里的"形"主要是指诗歌的体裁方面,或者说诗歌的格律。唐诗作为一种独特的文学体裁,是按照一定的格律来写作的,主要分为律诗和绝句两种。律诗在字句方面,每首限定八句,五字一句为五言律诗,简称五律,七字一句为的为七言律诗,简称七律,绝句亦然。除去节奏和用韵,唐诗还讲求对仗,即要求上下联词性相同,词义相对。如"昔"对"今","日"对"月","上"对"下","出"对"入"等等。这一点恐怕再高明的译诗高手也得"望洋兴叹"了吧。另外,由于汉语少有词汇的曲折变化,而词性的转换频繁。
  真正的译诗,在笔者看来,就是努力用另一套语言系统来再现原诗的"意美",或者说"诗境"。这一点较之"音美"和"形美"来说,相对比较容易办到。因为"意美"指的是语言的深层结构,即"语言背后的语言"。不管人们的语言习惯,思维方式,文化背景有多么大的差异,人们对于自身以及对与世界的认识过程还是相似的,是共通的。这才使得翻译成为可能。一首好诗能引起人们无限的遐思和感慨。如马致远的《天净沙》:"枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。夕阳西下,断肠人在天涯。"多么凄美的意境!又如王籍的"风定花犹落,鸟鸣山更幽",多么恬静的画面!美国诗人庞德(Pound)不懂中文,却深深被中国唐诗的意境所打动,发起了新诗运动,开意象诗之先河。从他的诗中,我们不难觅到汉诗的踪影。
  总而括之,译诗之难,难于上青天。要做到"音美","形美"和"意美"三者兼顾是很难的,但并不是完全没有可能的。相对来说,音美最难传达,形美其次,而意美再次。而在这三者之中,最重要的是意美,因为它是一首诗的灵魂。
  翻译艺术的追求是无止境的。一首古诗词,如果译的传神,译文兼顾意蕴,音律,形式的和谐统一,那么不仅能使英美读者感受到中国古典诗词独特的韵味和丰富的精神内涵,又能通过优美流畅的译文向汉民族读者展现英语语言的魅力,两种不同语言相互协调,相映成辉。因此中国古典诗词的翻译应该以再现原作之艺术为宗旨,不拘泥于形式,巧妙补偿,灵活变通,最大程度地发挥译语的优势,力求使译文达到同原文"神似"的境界,并且在功能上形成同原文的对等,其过程就是寻找跨语言文化差异的最平衡点的过程。
其他文献
摘要:军旅小说是以战争和军队生活为主要反映对象的一类文学样式,新时期军旅小说着重表现出了对英雄是人、颂歌式主题拓展和具有悲情意识的审美特征。  关键词:新时期;军旅小说;审美  中图分类号:I24 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2010)-05-0079-02    随着时代的变迁、社会的发展,军旅小说也在发生着深刻的变革,尤其是开始于上世纪80-90年代的新时期军旅小说较之文革"
期刊
摘要:针对目前刑事诉讼模式存在的问题,作者阐述了我国建立刑事诉讼庭前证据展示制度的必要性,并提出了庭前证据展示制度的立法构想。  关键词:庭前展示制度;刑讯逼供;审判改革制度  中图分类号:DF62 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2010)-05-0048-02    刑事审判制度的改革,是一个关系到能否把强化人权保障、实现公正与效率作为刑事审判鲜明主题的重大课题。随着司法改革的深
期刊
摘要:"双钢琴"——这一音乐形式,20世纪前后逐步发展,在我国舞台上,它独特地演秦形式跟新颖地曲风一经亮相,就受到钢琴界及广大地音乐爱好者的青睐和欢迎。当前,在国际国内地钢琴比赛跟演出中,"双钢琴"作为一种富有表现力地音乐形式已经占有着一席重要地位置。再者,我国音乐艺术院校地钢琴教学正处于不断开展与革新地大潮中,双钢琴之一钢琴室内乐合奏形式十分适应新形势下的钢琴教学。文章就双钢琴的特点及演奏技巧作
期刊
摘要:上世纪90年代高校管理体制改革以后,行业特色高校面临着分化、转型,其师资队伍建设也存在着转型升级的问题。本文提出了目前行业特色师资建设所普遍存在的问题,并据此提出行业特色高校师资建设的对策。  关键词:行业特色高校;师资;建设  中图分类号:G647 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2010)-05-0036-02    行业特色高校曾经紧密依托于行业发展,具有自己鲜明的优势学
期刊
摘 要:在后北京奥运时代构建和谐社会的大背景下,全民健身在未来中国体育发展中占据 越来越重要的位置。所以本研究通过问卷调查法、文献综述等方法了解大学生的体质健康,了解大学生在科学健身方面的知识理解程度和检验在北师大校园中开展科学健身服务咨询俱乐部后大家的健身情况和身体机能的恢复情况。探索出一条适合大学生身心健康发展和终身体育意识与能力形成的有效途径。  关键词:大学生;科学健身;咨询俱乐部  中图
期刊
摘要:随着翻译研究的"文化转向",译者主体越来越受到人们的重视,对译者的研究不再停留在从语言层面来评价其译作的得失,而是从文学、文化层面来评析他们的文学、文化贡献。寒山诗是我国唐代诗人寒山所创作的诗作,自从被译介到美国后出现了多个版本。而在众多的英译本中,加里o斯奈德的译本最为成功。从对译本的选择、译本的理解、译本的表达到译著序跋无处不体现了其译者主体对翻译的影响。  关键词:加里·斯奈德;译者主
期刊
摘要:运用SWOT分析法将河南工程学院与其它高校工业工程专业人才培养现状进行比较,总结了学院在培养工业工程专业人才方面存在的优势、劣势、机会与威胁,指出工业工程专业人才培养定位应充分考虑学院资源与地方企业优势互补相结合。最后在详细调查行业需求的基础上,结合我院的实际情况,从专业方向、课程设置、实践教学等环节给出相应的建议。  关键词:普通本科院校;工业工程;专业定位;SWOT分析法  中图分类号:
期刊
摘要:本文通过对托尼·莫里森的《宠儿》中黑人女孩丹芙的描述与分析,深刻阐述了丹芙从依附到独立的成长过程,肯定了他者在其自我主体寻找中的推动作用。  关键词:注视;他者;自我主体  中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2010)-05-0071-02    托尼·莫里森是20世纪美国文学史上杰出的黑人女作家。她于1993年荣膺诺贝尔文学奖,成为第一位获得该项殊荣的非洲
期刊
摘要:本文通过对鲁迅精神世界的探索来解读《朝花夕拾》的深刻内涵与价值意义;同时也在对《朝花夕拾》的文本进行细读中,发现隐藏在文本中作家的深情。他用儿童的眼睛去追寻那久远的记忆,在那封尘的故园中,鲁迅回归了自己的精神家园,并汲取了存在于自己的历史维度中的精神源泉,从而又开始了人生的新篇章。  关键词:鲁迅;朝花夕拾;追寻;故乡  中图分类号:I26文献标识码:A 文章编号:1009-0118(201
期刊
摘要:本文通过对校外艺术教育现状的论述,点出了目前校外艺术教育中存在的各种认识问题,这种问题的存在有多方面的原因,包括校外教育的方式问题,校外艺术教育的个体差异问题还有家长,老师,学生存在的认知问题。使得校外发展较为缓慢。同时从解决问题的方向出发,通过提升完善教育资源,提升师资力量等各方面,提升校外艺术教育的效果,使艺术教育的可以稳步发展,让更多群众接受认同。  关键词:校外;艺术教育;教育方式 
期刊