论文部分内容阅读
摘要:澳大利亚土著语言是澳大利亚的本土语言。在经过历史上不同时期的民族政策后,澳大利亚土著语言在数量上大幅度减少,很多现在仍使用的语言也面临着消亡的境地,代际传递也很困难。土著语言的保持和保护,不仅是对语言、文化的传承,也体现了土著人地位的提高,对土著人身份认同、文化认同、土著社区凝聚力建设都有积极的作用。自20世纪80 年代起,澳大利亚政府出台了一系列的政策与报告,在明确了土著语言的地位的同时,也鼓励实施了一些语言保护的项目。
关键词:澳大利亚; 土著语言; 保护政策; 教学政策和项目
【中图分类号】G561.1
Abstract: Australian indigenous language is aboriginal language in Australia. The number of Australian indigenous languages is decreasing after the various national policies in history. Today, the existing indigenous languages in Australia are at the edge of extinction. Transmission of the language among generations, the old and the young is difficult. The maintenance and protection of Australian indigenous language is helpful to aboriginal identity, cultural identity and community cohesion. Since 1980s, there have been a series of national policies on indigenous language carried out which promote the language programmes.
Key words: Australia; Indigenous Language; Protecting Policy; School Education Policy and Programme
一 澳大利亞土著语言的基本情况
18世纪末,在欧洲人来到澳大利亚之前,这里生活着大约30-50万土著人,他们操着至少250种土著语言和方言。在过去的200多年里,澳大利亚实行了不同的民族政策,从最初的宗主国屠杀政策、白澳政策、同化政策、一体化政策到多元文化政策。不同的民族政策对土著人的生活和文化带来了不同的影响。现在澳大利亚土著语言已经处于濒危状态。大部分的土著人今天已经不讲先辈的语言,很少一部分能够讲土著语言的人,随着年龄的增长,代际传递也已经成为困难。
二 澳大利亚土著语言保护的重要性
在经历不同时期的民族政策之后,澳大利亚土著人的社会地位已经转变,从最初被灭绝、同化,到被尊重。今天,澳大利亚土著人的文化、艺术、文学不但是本民族的瑰宝,也成为澳大利亚对外宣传的特色,吸引世界的关注。然而,对于澳大利亚土著语言的保护,也有很多的质疑的声音,有人认为对土著语言的保护没有什么意义,根据“适者生存”的理论,土著语言走向消亡是自然选择的原因。
澳大利亚土著语言是澳大利亚原生语言,属澳大利亚语系(托雷斯海峡土著语言除外)。(阮西湖,2004)这说明,澳大利亚土著语言很有可能与世界上任何其他语系的语言都没有谱系关系。如果这种语言消失,随之消失的还包括通过语言表达与传播的各种文化产物,如宗教礼仪、口头文学等,这对世界文化是很大的缺失。另外,一种语言作为其使用者的日常用语,是其作为在家庭、社区及社会中交流的工具。这种语言对于其使用者来说,代表了他们的文化,也是他们身份的识别。土著语言作为纽带,连接着祖先、传统、文化和土地。同时,对于土著语言的保护也表明了土著人社会地位的提升,代表了澳大利亚对土著人的尊重。因此,澳大利亚土著语言的保护与复兴是很有价值的。
三 澳大利亚联邦政府层面的土著语言保护政策
在澳大利亚,土著语言保护的主要做法是进行土著语言教学项目。因此,土著语言保护政策主要是土著语言教学政策。20世纪80年代开始到2005年(由于资料查找有一定难度,本文主要讨论的语言政策,时间跨度介于1983-2005),澳大利亚联邦政府出台了一系列的关于土著语言保护的政策与报告, 共16份。(Purdie et al, 2008) 这些政策与报告明确说明澳大利亚土著语言的地位及对其实施保护的重要性,也包括土著语言使用人数,同时描述了土著语言濒临消亡的状态。这些政策包括:
1. 1987 National Policy on Languages
1987年澳大利亚政府出台的?国家语言政策?是澳大利亚历史上第一部明确的官方语言政策。该政策承认土著语言是澳大利亚本土语言,并且对州、区和私立机构增补资金来实施土著语言项目NALP(National Aboriginal Language Project),包括双语教育、文学创作、语言保持和语言识别项目。NALP项目是一个短期的语言项目,为期三年,项目共投入200万澳元:1987-1988年50万澳元;1988-1989年100万澳元;1989-1990年100万澳元。NALP项目自评中提到,NALP项目设定了总的土著语言教学方向,但是没有清晰的项目目标,项目间没有合作。
2. 1991 Australian Language and Literacy Policy
1991年出台的Australian Language and Literacy Policy (ALLP)政策认为,对于仍然有代际传承的土著语言,即仍然有儿童使用的土著语言,应该保持和发展。然而,这一政策忽视了那些处于濒危的土著语言。 3. 1991 Royal Commission into Aboriginal Deaths in Custody
该报告认为土著语言的重要性在于它是土著人的身份识别以及个人价值的体现。报告指出,学校课程中关于土著语言及其文化的缺失,是导致很多土著年轻人陷入身份危机的原因。
4. 1992 The report, Language and Culture - A matter of survival (The House of Preventatives Standing Committee on Aboriginal and Torres Strait Islander Affairs)
该报告指出许多土著语言的使用者数目都在下降,并提出如何阻止其下降趋势的建议,即开展学校教学项目。同时提出土著语言教师应该接受培训,包括语言、文化、社会、英语等方面。
5. 1995 ATSIC Native Title Social Justice Measures Report
该报告认为土著语言的保持对土著社区非常有利,对土著人的自尊、文化认同以及社区凝聚力都有益处。
6. 1996 Desert Schools: An Investigation of English Language and Literacy among Young Aboriginal People in Seven Communities
该报告对七个土著社区的土著语言教学进行调查,发现土著语言教师在教学过程中缺乏教学方法,他们也没有这方面的职业发展的各项培训。
7. 1996 The land still speaks: Review of Aboriginal and Torres Strait Islander language maintenance and development needs and activites
该报告包含四个案例分析和一份详尽的文献综述,对于土著语言项目在社区和学校的设立得出四个结论:
1)土著社区,尤其是本地老年人,对土著语言项目有控制权;
2)承认并尊重土著社区的价值;
3)课程开发与编制应有本地特色,适合本地学生;
4)国家语言项目政策框架应支持本地语言项目制定的决策,并向更广大范围推广。
8. 1997 Bringing Them Home: Report of the National Inquiry into the Separation of Aboriginal and Torres Strait Islander Children from Their Families
该报告认为,国家对于土著语言、文化、历史中心的资助应该扩大。尤其是对于曾经被迫离开家庭的土著人,这些语言学习中心更加应该向其教授土著语言和文化方面的知识。
9. 1998 Literacy for All: The challenge for Australian Schools. Commonwealth Literacy Policies for Australian Schools
該报告指出土著学生的英语读写能力普遍较低。为应对这种情况,澳大利亚政府从1998年起对来自非英语使用社区的土著学生提供ESL(English as Second Language)帮助。
10. 2000 Katu Kalpa - Report on the Inquiry into the Effectiveness of Education and Training Programmes for Indigenous Australians
该报告指出,对于土著人的教育,双语教学很有必要也非常合适。报告中对两个学校(Lajamanu School and Yuendumu School)进行了案例分析。 在Lajamanu学校,双语教学提高了土著学生英语语言能力; 在Yuendumu学校,土著教学视当地社区的一个重要教学目标。然而,报告提到,从一些土著社区的情况来看,学校里的土著语言教学效果并不比家庭和社区教学效果好,因为学校的教学时间里在足够的教学资源和教师资源上的,而上述两项在土著学校中都是缺乏的。
11. 2000 Education Access: National Inquiry into Rural and Remote Education
该报告通过对澳大利亚各个州的调查发现,对土著语言的重视是对人权尊重的一种体现。报告肯定了Katu Kalpa报告中的结论,认为土著儿童有权利学习自己的语言,或用自己的语言学习文化和历史。
12. 2000 The Indigenous Education (Targeted Assistance) Act
该法案为资助土著教育项目提供了法律基础。如为了提高土著人在教育决定权方面的参与度,土著人可以作为文化、历史、现代社会、语言方面的特殊教师,这一人数有所上升。
13. 2001 State of Indigenous Languages in Australia
该报告对土著语言生命力建立了不同指标,例如,其中一项是语言中心、学校或机构开展土著语言项目的数量和形式。报告中指出,在当时,得到这样的数据是有一定的困难的。
14. 2002 Review of the Commonwealth Languages Other Than English Proramme 该报告与其他语言教学政策一样,肯定了土著社区在土著语言的保持与发展过程中的作用。同时,认为澳大利亚联邦政府应该起到更积极、更长期的作用。
15. 2005 National Indigenous Languages Survey
该报告对土著语言资源以及生命力做了调查,并提出以下四条建议:
1)Language Nests: 语言项目主要针对小朋友,社区中能够讲土著语言的老年人以轻松愉快的形式、或土著传统的形式,营造一个土著语言环境。
2)Community Language Teams:成立一支社区语言队伍,理想的社区语言成员应该由老人、年轻人和语言学家组成,可以帮助Language Nests项目,以及其他的语言项目,如语言记录等的进行。
3)Regional Indigenous Language Centres: 各地区都应建立地区土著语言中心,以满足社区语言队伍在基础设施以及技术上的帮助。。
4)National Indigenous Language Centre: 报告中支出,对于国家土著语言中心的建立,应该进行可行性研究。中心功能应包括对土著语言记录、政策发展与建议、土著观点论坛等。
16. 2004-2005 Maintenance of Indigenous Languages and Records Programme
该项目支持土著语言的记录,语言教学资料如字典、单词表、土著歌曲光盘的制作,也包括数据库的开发,土著语言支持者之间关系的建立等。MILR项目主要有两部分组成:土著语言的保持,包括语言存档及管理;挽救濒危语言。2004-2005年,MILR的支持项目有:
全国范围内21个土著语言中心
28个土著语言项目
澳大利亚土著及托雷斯群岛岛民语言联合会(FARSIL)
国家土著语言调查(NILS)
对土著语言中仅有20名以下使用者的土著语言进行资助,通过对土著语言标注音标、翻译、存档、以及宣传语言的重要性来保护土著语言,具体包括:多媒体记录;记录最后一批语言使用者的活動;历史文件记录;特别学习工具的发展。2005-2006,MILR投入832.7万澳元,2006-2007的预算也在860万澳元。
四 总结
1987到2005年,澳大利亚联邦政府层面共出台了上述16项政策和报告,这些政策和报告都明确说明土著语言保护和发展的必要性。土著语言保护是土著人社会地位得到认可的表现,对于建立土著人身份认同、文化认同与社区凝聚力是非常重要的。因此,为了达到这一目标,澳大利亚联邦政府、各个州和地区政府,各个土著社区,各个土著语言中心都应该互相合作,发挥作用。各级政府给于政策上的支持和经济上的资助,地方的土著社区和土著语言中心和学校设计适合自己的、有自身特色的教学形式和内容将是工作的方向。
参考文献
1 ABS, Aboriginal and Torres Strait Islander population,
http://www.abs.gov.au/ausstats/abs@.nsf/mf/3238.0.55.001,viewed in 2016
2 Purdie, Nola; Frigo, Tracey; Ozolins, Clare; Noblett, Geoff; Thieberger, Nick; and Sharp, Janet, "Indigenous Languages Programmes in Australian Schools - A Way Forward" , Australian Council for Educational Research , 2008
3 阮西湖,澳大利亚民族志,民族出版社,2004
关键词:澳大利亚; 土著语言; 保护政策; 教学政策和项目
【中图分类号】G561.1
Abstract: Australian indigenous language is aboriginal language in Australia. The number of Australian indigenous languages is decreasing after the various national policies in history. Today, the existing indigenous languages in Australia are at the edge of extinction. Transmission of the language among generations, the old and the young is difficult. The maintenance and protection of Australian indigenous language is helpful to aboriginal identity, cultural identity and community cohesion. Since 1980s, there have been a series of national policies on indigenous language carried out which promote the language programmes.
Key words: Australia; Indigenous Language; Protecting Policy; School Education Policy and Programme
一 澳大利亞土著语言的基本情况
18世纪末,在欧洲人来到澳大利亚之前,这里生活着大约30-50万土著人,他们操着至少250种土著语言和方言。在过去的200多年里,澳大利亚实行了不同的民族政策,从最初的宗主国屠杀政策、白澳政策、同化政策、一体化政策到多元文化政策。不同的民族政策对土著人的生活和文化带来了不同的影响。现在澳大利亚土著语言已经处于濒危状态。大部分的土著人今天已经不讲先辈的语言,很少一部分能够讲土著语言的人,随着年龄的增长,代际传递也已经成为困难。
二 澳大利亚土著语言保护的重要性
在经历不同时期的民族政策之后,澳大利亚土著人的社会地位已经转变,从最初被灭绝、同化,到被尊重。今天,澳大利亚土著人的文化、艺术、文学不但是本民族的瑰宝,也成为澳大利亚对外宣传的特色,吸引世界的关注。然而,对于澳大利亚土著语言的保护,也有很多的质疑的声音,有人认为对土著语言的保护没有什么意义,根据“适者生存”的理论,土著语言走向消亡是自然选择的原因。
澳大利亚土著语言是澳大利亚原生语言,属澳大利亚语系(托雷斯海峡土著语言除外)。(阮西湖,2004)这说明,澳大利亚土著语言很有可能与世界上任何其他语系的语言都没有谱系关系。如果这种语言消失,随之消失的还包括通过语言表达与传播的各种文化产物,如宗教礼仪、口头文学等,这对世界文化是很大的缺失。另外,一种语言作为其使用者的日常用语,是其作为在家庭、社区及社会中交流的工具。这种语言对于其使用者来说,代表了他们的文化,也是他们身份的识别。土著语言作为纽带,连接着祖先、传统、文化和土地。同时,对于土著语言的保护也表明了土著人社会地位的提升,代表了澳大利亚对土著人的尊重。因此,澳大利亚土著语言的保护与复兴是很有价值的。
三 澳大利亚联邦政府层面的土著语言保护政策
在澳大利亚,土著语言保护的主要做法是进行土著语言教学项目。因此,土著语言保护政策主要是土著语言教学政策。20世纪80年代开始到2005年(由于资料查找有一定难度,本文主要讨论的语言政策,时间跨度介于1983-2005),澳大利亚联邦政府出台了一系列的关于土著语言保护的政策与报告, 共16份。(Purdie et al, 2008) 这些政策与报告明确说明澳大利亚土著语言的地位及对其实施保护的重要性,也包括土著语言使用人数,同时描述了土著语言濒临消亡的状态。这些政策包括:
1. 1987 National Policy on Languages
1987年澳大利亚政府出台的?国家语言政策?是澳大利亚历史上第一部明确的官方语言政策。该政策承认土著语言是澳大利亚本土语言,并且对州、区和私立机构增补资金来实施土著语言项目NALP(National Aboriginal Language Project),包括双语教育、文学创作、语言保持和语言识别项目。NALP项目是一个短期的语言项目,为期三年,项目共投入200万澳元:1987-1988年50万澳元;1988-1989年100万澳元;1989-1990年100万澳元。NALP项目自评中提到,NALP项目设定了总的土著语言教学方向,但是没有清晰的项目目标,项目间没有合作。
2. 1991 Australian Language and Literacy Policy
1991年出台的Australian Language and Literacy Policy (ALLP)政策认为,对于仍然有代际传承的土著语言,即仍然有儿童使用的土著语言,应该保持和发展。然而,这一政策忽视了那些处于濒危的土著语言。 3. 1991 Royal Commission into Aboriginal Deaths in Custody
该报告认为土著语言的重要性在于它是土著人的身份识别以及个人价值的体现。报告指出,学校课程中关于土著语言及其文化的缺失,是导致很多土著年轻人陷入身份危机的原因。
4. 1992 The report, Language and Culture - A matter of survival (The House of Preventatives Standing Committee on Aboriginal and Torres Strait Islander Affairs)
该报告指出许多土著语言的使用者数目都在下降,并提出如何阻止其下降趋势的建议,即开展学校教学项目。同时提出土著语言教师应该接受培训,包括语言、文化、社会、英语等方面。
5. 1995 ATSIC Native Title Social Justice Measures Report
该报告认为土著语言的保持对土著社区非常有利,对土著人的自尊、文化认同以及社区凝聚力都有益处。
6. 1996 Desert Schools: An Investigation of English Language and Literacy among Young Aboriginal People in Seven Communities
该报告对七个土著社区的土著语言教学进行调查,发现土著语言教师在教学过程中缺乏教学方法,他们也没有这方面的职业发展的各项培训。
7. 1996 The land still speaks: Review of Aboriginal and Torres Strait Islander language maintenance and development needs and activites
该报告包含四个案例分析和一份详尽的文献综述,对于土著语言项目在社区和学校的设立得出四个结论:
1)土著社区,尤其是本地老年人,对土著语言项目有控制权;
2)承认并尊重土著社区的价值;
3)课程开发与编制应有本地特色,适合本地学生;
4)国家语言项目政策框架应支持本地语言项目制定的决策,并向更广大范围推广。
8. 1997 Bringing Them Home: Report of the National Inquiry into the Separation of Aboriginal and Torres Strait Islander Children from Their Families
该报告认为,国家对于土著语言、文化、历史中心的资助应该扩大。尤其是对于曾经被迫离开家庭的土著人,这些语言学习中心更加应该向其教授土著语言和文化方面的知识。
9. 1998 Literacy for All: The challenge for Australian Schools. Commonwealth Literacy Policies for Australian Schools
該报告指出土著学生的英语读写能力普遍较低。为应对这种情况,澳大利亚政府从1998年起对来自非英语使用社区的土著学生提供ESL(English as Second Language)帮助。
10. 2000 Katu Kalpa - Report on the Inquiry into the Effectiveness of Education and Training Programmes for Indigenous Australians
该报告指出,对于土著人的教育,双语教学很有必要也非常合适。报告中对两个学校(Lajamanu School and Yuendumu School)进行了案例分析。 在Lajamanu学校,双语教学提高了土著学生英语语言能力; 在Yuendumu学校,土著教学视当地社区的一个重要教学目标。然而,报告提到,从一些土著社区的情况来看,学校里的土著语言教学效果并不比家庭和社区教学效果好,因为学校的教学时间里在足够的教学资源和教师资源上的,而上述两项在土著学校中都是缺乏的。
11. 2000 Education Access: National Inquiry into Rural and Remote Education
该报告通过对澳大利亚各个州的调查发现,对土著语言的重视是对人权尊重的一种体现。报告肯定了Katu Kalpa报告中的结论,认为土著儿童有权利学习自己的语言,或用自己的语言学习文化和历史。
12. 2000 The Indigenous Education (Targeted Assistance) Act
该法案为资助土著教育项目提供了法律基础。如为了提高土著人在教育决定权方面的参与度,土著人可以作为文化、历史、现代社会、语言方面的特殊教师,这一人数有所上升。
13. 2001 State of Indigenous Languages in Australia
该报告对土著语言生命力建立了不同指标,例如,其中一项是语言中心、学校或机构开展土著语言项目的数量和形式。报告中指出,在当时,得到这样的数据是有一定的困难的。
14. 2002 Review of the Commonwealth Languages Other Than English Proramme 该报告与其他语言教学政策一样,肯定了土著社区在土著语言的保持与发展过程中的作用。同时,认为澳大利亚联邦政府应该起到更积极、更长期的作用。
15. 2005 National Indigenous Languages Survey
该报告对土著语言资源以及生命力做了调查,并提出以下四条建议:
1)Language Nests: 语言项目主要针对小朋友,社区中能够讲土著语言的老年人以轻松愉快的形式、或土著传统的形式,营造一个土著语言环境。
2)Community Language Teams:成立一支社区语言队伍,理想的社区语言成员应该由老人、年轻人和语言学家组成,可以帮助Language Nests项目,以及其他的语言项目,如语言记录等的进行。
3)Regional Indigenous Language Centres: 各地区都应建立地区土著语言中心,以满足社区语言队伍在基础设施以及技术上的帮助。。
4)National Indigenous Language Centre: 报告中支出,对于国家土著语言中心的建立,应该进行可行性研究。中心功能应包括对土著语言记录、政策发展与建议、土著观点论坛等。
16. 2004-2005 Maintenance of Indigenous Languages and Records Programme
该项目支持土著语言的记录,语言教学资料如字典、单词表、土著歌曲光盘的制作,也包括数据库的开发,土著语言支持者之间关系的建立等。MILR项目主要有两部分组成:土著语言的保持,包括语言存档及管理;挽救濒危语言。2004-2005年,MILR的支持项目有:
全国范围内21个土著语言中心
28个土著语言项目
澳大利亚土著及托雷斯群岛岛民语言联合会(FARSIL)
国家土著语言调查(NILS)
对土著语言中仅有20名以下使用者的土著语言进行资助,通过对土著语言标注音标、翻译、存档、以及宣传语言的重要性来保护土著语言,具体包括:多媒体记录;记录最后一批语言使用者的活動;历史文件记录;特别学习工具的发展。2005-2006,MILR投入832.7万澳元,2006-2007的预算也在860万澳元。
四 总结
1987到2005年,澳大利亚联邦政府层面共出台了上述16项政策和报告,这些政策和报告都明确说明土著语言保护和发展的必要性。土著语言保护是土著人社会地位得到认可的表现,对于建立土著人身份认同、文化认同与社区凝聚力是非常重要的。因此,为了达到这一目标,澳大利亚联邦政府、各个州和地区政府,各个土著社区,各个土著语言中心都应该互相合作,发挥作用。各级政府给于政策上的支持和经济上的资助,地方的土著社区和土著语言中心和学校设计适合自己的、有自身特色的教学形式和内容将是工作的方向。
参考文献
1 ABS, Aboriginal and Torres Strait Islander population,
http://www.abs.gov.au/ausstats/abs@.nsf/mf/3238.0.55.001,viewed in 2016
2 Purdie, Nola; Frigo, Tracey; Ozolins, Clare; Noblett, Geoff; Thieberger, Nick; and Sharp, Janet, "Indigenous Languages Programmes in Australian Schools - A Way Forward" , Australian Council for Educational Research , 2008
3 阮西湖,澳大利亚民族志,民族出版社,2004