论文部分内容阅读
《翻译通讯》1983年总目录
【出 处】
:
中国翻译
【发表日期】
:
1983年12期
其他文献
【正】 1848年是欧洲革命的一年。卡尔·马克思和弗里德里希·恩格斯发表了《共产党宣言》,政治示威也使得巴黎、维也纳、那不勒斯、柏林等大城市陷于
【正】 近年来英语的主要变化之一是大量采用名词性前置定语代替各种结构的后置定语。这种定语除用单个或多个名词表示外,也包括名词和其他词类组成的起定语作用的词组。如st
【正】 译名问题是翻译工作者每日每时与之打交道的问题,可以说,是伴随着翻译工作而产生的问题,是翻译工作者无法回避的问题。译名不统一给翻译工作者带来很多麻烦,对广大读
【正】 里根总统的白宫幕僚可以分为三摊:楼上一摊,为首的詹姆斯·贝克讲求实际,楼下一摊,为首的威廉·克拉克则倾向保守,还有一摊在后楼——前两摊助手们的地盘,新
【正】 翻译小说不能满足于大致无误地复述原作的故事情节;但是,如果连复述原作的故事情节都不能做到大致无误的话,那就不仅失去灵魂,而且毁伤躯壳。事实上凡是但求复述大致
【正】 My first experience of bottling a lamb cametowards the end of the season, when one ewelambed a double out in the field one afternoon.After having the fir
【正】 编辑同志: 贵刊1981年第5期载On Translation of Clas-sical Chinese一文,从《红楼梦》的两种英译本——英国著名翻译家大卫·霍克思(David Hawkes)译本和我围名
【正】 英语法律词汇的翻译问题,是英译汉的难题之一。它的困难之处,在于直到目前为止,有关法律的名词术语还没有统一的标准译名,有的甚至还有争议。它的困难之处,还在于法律
【正】 编辑同志: 我们在报刊上有时可以看到关于西方国家市镇选举的消息。这里所谓的"市镇"是指西方国家的基层政权单位,也就是它们的基层行政区划单位。与"市镇"这个词对应