论文部分内容阅读
在英汉翻译中,英汉思维模式的差异性与翻译效果有着紧密联系,在不同的思维模式下,翻译者使用的词汇和语法都会存在差异,进而导致句子的结构和语义都会存在不一致的现象,最终使翻译内容与原文之间具有较多差异。在实际翻译过程中,由于每个翻译者所具有的文化水平存在差异,对国外文化的认知也有所不同,所以英汉思维模式的差异很容易导致翻译者在翻译过程中出现各种问题,与原文脱轨。本文主要以英汉思维模式的差异对翻译的影响作为探讨对象,提出了一些建议。
In English-Chinese translation, the difference between English and Chinese thinking modes is closely related to the translation effect. Under different modes of thinking, the translators use different vocabulary and grammar, leading to inconsistencies in the structure and semantics of the sentences. Eventually, So that there is more difference between the translated content and the original text. In the process of actual translation, because each translator has different cultural level and different understanding of foreign cultures, the differences between English and Chinese modes of thinking can easily lead to various problems in the translator’s translation process, and The original derailment. This paper mainly discusses the impact of the differences between English and Chinese thinking modes on translation, and puts forward some suggestions.