《现代汉语词典》第6版出版发行

来源 :方言 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyzxfjjx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国社会科学院语言研究所和商务印书馆的共同努力下,《现代汉语词典》第6版于日前出版发行。《现代汉语词典》是我国首部现代汉语规范型语文词典。自编写之初至今已经走过了56年的历程。数十年来,这部久享盛誉的汉语辞书为全社会的语文应用和国家的文化事业做出了重要贡献,先后荣获国家图书奖、中国社会科学院优秀科研成果奖和国家辞书奖。《现代汉语词典》第6版的修订工作在原有基础上进一步固本出新,博采众长,与时俱进, With the joint efforts of the Chinese Academy of Social Sciences Institute of Language and the Commercial Press, the 6th edition of the Modern Chinese Dictionary was published a few days ago. “Modern Chinese Dictionary” is the first Chinese dictionary of modern Chinese normative language. Since the preparation of the beginning so far has gone 56 years of history. For decades, this long-established Chinese dictionaries made an important contribution to the language application of the whole society and the country’s cultural undertakings. It has won the National Book Award, the Outstanding Scientific Research Achievement Award from the Chinese Academy of Social Sciences, and the National Digest Award. The revision work of the 6th edition of the “Modern Chinese Dictionary” further solidified a new foundation on the basis of the original, drawing upon others and advancing with the times,
其他文献
2010年1013日值此金秋十月,我们刚刚欢度传统中秋佳节和新中国成立61周年国庆生日。最近,我们党在深圳隆重召开了纪念深圳经济特区建立30周年庆祝大会,胡锦涛总书记发表了继
目的 进一步验证微核率作为测量生物照射剂量的可行性。方法  8例未经放疗 (xRT)和化疗的前列腺癌 ,经标准分区骨盆xRT治疗方案 ,收集前列腺癌患者xRT前和xRT中外周血 ,测
[本刊讯]记者李秉喜纪念陕西会计学会成立三十周年座谈会10月25日在西安举行,陕西会计学会会长韩志方作了主题发言,陕西省财政厅副厅长王范儒到会并发表讲话。 [Xinhua News
膀胱原位癌定位诊断比较困难 ,我们采用美兰染色膀胱镜检查 ,使诊断率明显提高 ,报告如下 :1 材料与方法本组 2 2例 ,全部有血尿或慢性尿路感染史 ,经尿细胞病理检查发现癌
三维地震数据中包含有大量的信息。直接在三维地震数据体上进行不同方式的相干计算即可得到地震相干数据体。利用这种相干体技术,可以突出那些相邻地震道的不连续性,压制连续性
目的 :探讨原发性肺癌患者化疗前后血清 IL - 2、SIL - 2 R水平 ,外周血 T细胞亚群和红细胞免疫的变化及在肺癌发生、发展的临床意义。方法 :对病理确诊的 2 5例肺癌患者进行
为认真贯彻落实中纪委、财政部、农业部、民政部《关于进一步加强村级会计委托代理服务工作指导意见的通知》和财政部《关于开展村级会计委托代理服务工作的指导意见》等文件
[本刊讯]2009年12月3日,财政部副部长丁学东在部内会见了国际企业价值评估师、分析师协会(IACVA)主席威廉·汉林一行。双方就相互关心的问题交换了意见。中国资产评估协会副
欣闻贵社成立七周年,中国中化集团谨向你们表示热烈的祝贺!创刊以来,《中国总会计师》杂志为我国总会计师和广大财会工作者搭建了良好的交流平台,集中展示和见证了我国企业的
在口译领域中可分为同声传译和交替传译,二者有较大区别也有相似之处。作为难度较高的同声传译,在进行现场翻译时译者除了要有扎实的双语功底外还要采用相应的策略,而这些策