功能对等视角下的《西太平洋的航海者》第三章第一节两种译本的对比分析

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangduanhua0505
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《西太平洋的航海者》由人类学家马林诺夫斯基所著,是经济人类学的奠基之作,其中译本翻译是否准确会影响我国读者对库拉制度以及作者所倡导的参与观察方法的认识.文章尝试结合功能对等理论,选取梁永佳和李绍明两位译者于2002年由华夏出版社出版的译作,及张云江于2007年由九州出版社出版的译作,对比《西太平洋的航海者》第三章第一节英汉文本.对比发现两种译本基本准确传达了原文的含义,但华夏出版社译本存在一些增译、漏译及误译等问题,九州出版社译本更为准确.
其他文献
新闻是信息传播的重要方式之一,而英语又是国际新闻的通用语,因此英语新闻就成为全球信息传播的载体.英语新闻翻译不仅是英汉两种语言之间的转化,也是跨文化传播的一种方式,
王尔德的作品充满了唯美主义色彩,其童话集由鲁迅先生译入中国后,引起极大反响.国内对于王尔德童话的翻译研究集中在林徽因翻译的《夜莺与玫瑰》,而对另一部同时期译入的《自
随着我国“一带一路”倡议的实施及纵深推进,社会对复合型外语人才的需求激增.但目前国内很多高校的英语类专业人才培养模式还存在与社会需求脱节的现象,尤其是学生的商务实
德国功能翻译学派中“功能加忠诚”理论旨在解决翻译行为中功能激进的问题.隶属于公示语翻译范畴的地铁站名翻译在实现站名译写的功能与目的的同时,不应该脱离原文.文章以功
环境工程专业英语的学习有利于专业学生科技论文的写作、外文文献的阅读及口语交流,而传统教学模式重点在于以教师讲授为主的大段落翻译、单词及短语的学习,课堂较为枯燥乏味
文章以谢天振编著的《隐身与现身:从传统译论到现代译论》(以下简称为《隐身与现身》)为出发点,从当代译学发展的角度,对译者、翻译和译论的“隐身与现身”进行分析和探讨.作
当前,翻译硕士专业的蓬勃发展为我国语言服务行业提供了源源不断的优秀翻译人才,然而在翻译硕士学生能力结构方面也存在着诸多问题.基于翻译硕士学生的能力现状及其构成分析,
近年来,随着课程思政教学理念的提出,外语教育也发生了较大的变化.英语类专业课程与思政课程的有机融合,是新形势下英语专业教学改革的迫切要求.文章结合“英语阅读”课程的
在高校课程教学中融入思想政治教育,已经成为新时期高校课程教学的必然趋势.文章从“课程思政”的内涵入手,以传媒院校英语专业高年级的核心课程“英汉互译”为对象,从教师主
高校英语翻译教学能够帮助学生了解更多的英语语言知识,同时也能提高学生的英语翻译技巧,进而提高他们的英语水平和翻译能力.若能在高校英语翻译教学中运用翻转课堂教学模式,