浅析儿童文学翻译策略

来源 :商 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lyx2597758
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:基于对《绿山墙的安妮》马爱农中译本的研究,本文试图探索儿童文学的翻译策略。总体来看,儿童文学翻译的语言应是简单、生动和富有韵律的。此外,口语惯用语与拟声词常用于加强目标文本的生动性,四字格与重叠结构则常用于丰富目标文本的韵律美感。
  关键词:儿童文学;《绿山墙的安妮》;翻译策略
  一、 引言
  作为一本儿童文学的经典巨作,露西·蒙格玛丽的小说《绿山墙的安妮》自问世以来就深受儿童和成人读者欢迎。该书是公认的儿童文学畅销书,且特别适合儿童阅读。本文研究了中国少年儿童出版社的《绿山墙的安妮》马爱农译本,译本语言活泼可爱,生动有趣,富有美感,为儿童文学翻译研究提供了绝佳素材。
  二、 翻译策略
  (一)简单化
  儿童的理解能力是其接受文学文本的基础,因此儿童文学译者应将简单化作为一个重要翻译策略。基于儿童读者有限的词汇量和较低的语言接受水平,译者必须尽量使用简单词汇,避免复杂词汇,从而使目标文本易于儿童理解和接受。
  [例 1]
  源文本: Marilla made no reply, but she hit the unlucky sorrel such avicious clip with the whip that the fat mare, unused to such treatment, whizzed indignantly down the lane at an alarming pace.
  (Montgomery, 2010:50~51)
  目标文本: 玛丽拉没有搭腔,但她用鞭子狠狠地抽了一下不幸的栗色马,这笔肥壮的母马从来没有被这么对待过,它狂怒地迈开大步,冲下那条窄路。
  (马爱农,2011:44)
  分析:“vicious”本意为“恶意的”,但马爱农并未将其直译为“恶意的”,而是用了一个更简单通俗的词语“狠狠地”。“恶意的”这个词语比较高端,很可能超出了儿童读者的有限词汇量;小词“狠狠地”更易让儿童读者理解原文的意思,理解玛丽拉对于马修私自将安妮带回绿山墙的恼怒之情。
  (二)生动化
  基于儿童不善抽象思考的天性,平淡枯燥的目标文本语言易让他们失去阅读兴趣。儿童在逻辑思考前,更倾向于想象思考,且易被具体形象和生动描述所吸引。生动的文字描述不仅能使文本更加有趣,还能影响儿童的情绪,丰富其精神世界。因此儿童文学的语言应是生动活泼,简单易懂的。一些翻译技巧可有效加强目标文本的生动性,如口语化与拟声词表达。
  (1)口语惯用语
  比起正式表达,儿童更熟悉口语表达,因其在日常生活中主要接触的都是口语惯用语。儿童在很小的时候就开始通过聆听和模仿成人说话来积累词汇。正式、复杂的表达常会超出儿童的语言能力和理解水平。因此儿童文学的目标文本应多用口语惯用语,从而帮助儿童读者想象书中的具体形象和场景。
  [例 2]
  源文本: But I don’t want todiscourage you I’m sure, Marilla.
  (Montgomery, 2011:88)
  目标文本: 不过,我敢说我并不想给你泼冷水,玛丽拉。
  (马爱农,2010:77)
  分析:翻译“discourage”时,马爱农用口语惯用语“泼冷水”来替代了正式表达“使气馁”,因儿童在日常生活中更常遇见前者,这样翻译更易吸引儿童读者的注意力和兴趣。
  (2)拟声词
  拟声词是一个在中英文中都很常见的现象,具有生动形象,易于想象,和富有美感的特点。拟声词来源于人们对外界的主观情感,因此许多拟声词都与强烈的情感联系在一起。在文学作品中,拟声词的使用是一种模仿外界和自然的最有效方式。儿童对有声音的世界更敏感,更喜爱富有韵律的语言。拟声词不仅增强了语言的韵律美感,也在读者心中具象化了书中形象。译者在翻译儿童文学时,应将拟声词作为一个重要考虑因素。
  [例 3]
  源文本: Therustle of the poplar leaves about the house worried her; it sounded so likepattering raindrops.
  (Montgomery, 2010:215)
  目标文本: 房屋周围杨树叶子的沙沙声使她焦虑不安,这声音多么像啪啦啪啦的雨点呀。
  (马爱农,2011:208)
  分析: 马爱农将“rustle”和“pattering”译为了拟声词“沙沙”和“啪啦啪啦”,从而使目标文本生动地描绘了杨树叶子被风吹得剧烈晃动的场面,并强调了主人公安妮焦躁不安的心情。
  (三)韵律美感
  在儿童的语言习得过程中,他们对语言的有声模式十分敏感,特别是那些富有韵律的语言。这种语言是有感染力、令人愉悦的,易让儿童感到兴奋和放松,加强了阅读审美愉悦;且常显露作者和角色的情感,易感动儿童读者,使其不由自主地陷入其中。因此儿童文学译者应采用适当的翻译技巧使目标文本更富韵律美:
  (1)四字格结构
  四字格结构是中国语言文化的重要组成部分,具有简洁、对称和生动的特点,反映了中国人民的智慧和中文的博大精深。(张婷, 2010:29)作为中文词语构成的一种特殊现象,四字格不仅包括固定成语,也包括一些不固定搭配。其优点在于富含音律美、结构美和意象美,因而译者应在英中翻译中大量使用该技巧。
  [例 4]
  源文本: And upstairs, in the east gable, alonely,heart-hungry,friendless child cried herself to sleep.
  (Montgomery, 2010:43)
  目标文本: 在楼上靠东山墙的屋子里,一个孤苦伶仃、心灰意冷、无亲无眷的孩子哭着哭着,也慢慢睡着了。
  (马爱农,2011:36)
  分析:译者将“lonely”,“heart-hungry”,和“friendless”译为四字格“孤苦伶仃”、“心灰意冷”、“无亲无眷”,使目标文本读来更加朗朗上口,简洁生动。
  (2)重叠结构
  重叠为一种重复词语全部或部分的词法处理,是中文的另一大特征。中文的动词、名词、形容词都能进行重叠,作用在于拓展、强化或软化词语意思。考虑到儿童有限的认知能力,重叠结构有助于吸引他们的注意,引导其更好地理解文本形象和含义。因此译者应运用重叠来增强目标文本的韵律美。
  [例5]
  源文本: She had come dancing up the lane, like a wind-blown sprite, through themellow sunshine andlazy shadows of the August evening.
  (Montgomery, 2010:247)
  目标文本: 刚才,她像个被风吹送的精灵,轻快地跑过小路,穿过八月傍晚的暖融融的阳光和懒洋洋的阴影。
  (马爱农,2011:214)
  分析:马爱农用重叠技巧将“mellow”和“lazy”译为“暖融融的”和“懒洋洋的”,而非直译为“柔和的”与“懒散的”,更生动地描绘了八月美好的天气。且语调更加活泼欢乐,使儿童读者真实地感受到了安妮愉悦的心情。
  三、 结语
  基于对《绿山墙的安妮》马爱农中译本的研究,本文为儿童文学译者提供了一些有效翻译策略。总的来说,翻译语言应是简单的,便于儿童读者理解和接受;生动的,吸引读者注意力、激发其阅读兴趣;富有韵律美感的,使文本读来朗朗上口。(作者单位:浙江大学外国语言文化与国际交流学院)
其他文献
摘 要:本文采用实证研究方法,以2009至2012年宣布实施现金股利的创业板上市公司为研究对象,对创业板上市公司现金股利支付水平与现金流量的回归分析表明,在控制资产规模、负债水平、盈利能力、成长性、留存水平各指标的前提下,FCFF对每股现金股利有显著的负向影响,表明创业板上市公司在进行派现时很少有根据自己真正的派现能力来进行派现,也可能因为创业板上市公司为了不辜负股东的期望,“迫不得已”在缺乏现金
期刊
摘 要:本文从信用风险和流动性风险两方面入手,以我国12家上市商业银行2009-2012年的面板数据为样本,对影响商业银行经营绩效的因素进行了实证研究。实证结果表明,从信用风险方面看,银行的不良贷款率对绩效有负面影响,而单一集团客户授信集中度对绩效则无显著影响;从流动性风险方面看,存贷比与绩效呈负相关,而流动性比率对绩效则无显著影响;另外,银行的自身资产规模对绩效有正面影响,而资本充足率则对绩效具
期刊
摘 要:政府非税收入是指除税收以外,由各级政府、国家机关、事业单位、代行政府职能的社会团体及其他组织依法利用政府权力、政府信誉、国有资源、国有资产或提供特定公共服务、准公共服务取得并用于满足社会公共需要或准公共需要的财政资金,是政府财政收入的重要组成部分,是政府参与国民收入分配和再分配的一种形式。相对于税收管理来说,我国的非税收入尚且没有形成一套完善的管理体制。因此说非税收入管理是否合理,和个人的
期刊
刑罚的适用应注意以下问题:第一,市场经济的特征是以利益最大化为导向,以自由竞争为手段,从而刺激整个社会的向前发展。因此市场主体要想在激烈的竞争中生存下去,必须被要求不断地变革创新,变革创新即意味着对传统模式的变更,甚至是废除,一旦触及刑法,很有可能构成犯罪,但刑法的过度延伸,又有可能对经济的发展造成阻碍,所以在适用刑罚时,应当对这种情况持谨慎态度。第二,经济犯罪产生的原因与经济制度相关,我国的经济
期刊
摘 要:债权是请求特定人为特定行为的权利,因而债权具有相对性。但为了保障债权的实现和交易安全及利益平衡,各国法律均赋予债之关系在特殊情形下,可对第三人产生一定的拘束力,现代民法发展了一系列制度对债的相对性予以突破,使得债的效力得以扩张。本文主要论述债对第三人的效力的有关制度。  关键词:债的效力;相对性;第三人  一、债对第三人效力的概述  债乃特定主体之间的法律关系。债的效力是指由违反义务这一法
期刊
摘 要:赫章是“八七”扶贫攻坚计划首批国家级重点贫困县之一,县域经济发展较为落后。近年来赫章经济社会取得了长足发展,但主要靠外部推动,在自主发展方面后劲不足,全要素增长率不高,减贫摘帽任务艰巨。本文试图通过发展经济学视野对赫章县域经济发展情况进行探讨,进而找到一些适合、有益地方县域经济发展的路径。  关键词:发展经济学 ;赫章 ;县域经济; 路径  一、 引言  发展经济学是发展中国中国家由贫穷落
期刊
摘 要:十八届四中全会后,我国对依法治国提出了更高的要求,普法宣传教育活动将成为常态化,将逐渐走进寻常百姓家。随着我国法治宣传教育工作的不断展开与深入,需要对工作进行评估以了解法治宣传教育工作展开的效果。本文将以上海市青浦区老年人服务机构的法治宣传教育工作的评估体系进行调查研究,了解青浦区老年人服务机构法治宣传教育的情况,以及是否有配套的评估体系对其进行评估,针对调查过程中发现的问题提出合理性的建
期刊
摘 要:核桃产业作为盘县生态农业发展的标杆,盘县核桃生态农产品在市场上已经占据一定的份额。以此同时,盘县生态农业的发展存在许多问题,其发展受多很多因素的制约。本文分析了这些问题和制约生态农业产业发展的因素,调查研究盘县核桃产业的现状、优势,并针对核桃产业发展存在的问题及目前的核桃产业发展的国内外形势,提出解决的措施对策。  关键词:核桃产业;问题与制约因素;现状;优势;对策措施  1、盘县核桃产业
期刊
摘 要:社会开放性的不断加深,使得英语教育的重要性更加凸显,在英语教育的过程中,英语学生实习具有很重要的地位,实习是培养学生实践能力的重要手段,是提高学生综合英语素质的途径,但是,在实习的过程中,有很多同学对于实习的目标还不够明确,所以在学生实习之前做好全面的教育指导是非常必要的。文章主要从英语专业学生教育实习前期指导的各项要点,进行了分析研究,希望能够提供一些建议。  关键词:英语专业;教育实习
期刊
从上世纪40年代以来,伟大公司都是以组织结构、市场战略、营销目标取胜于竞争对手,但在移动互联网经济时代,创新成为驱动企业成长的最大动力,如苹果、谷歌和阿里巴巴,这些以创造力驱动的企业在组织结构和企业规模上不及沃尔玛、通用汽车,但是盈利目标和累计增长率却遥遥领先。  创新领域的三个体系架构  《公司进化论》是一本关于如何在持续创新时代赢得市场、并成为一家伟大公司的著作。在这本书中,杰弗里·摩尔认为,
期刊