浅谈科技译员的素质

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyuwei9999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
周恩来总理生前要求译员要在实践中打好三个基本功,即政治基本功、语言基本功和知识基本功,这是对译员素质的高度概括和总结。收稿日期:1996—10—17科技译员除了要具有一般译员的基本素质以外,还要有懂专业技术的特殊素质。因为科技翻译专业性强,许多汉语专...
其他文献
目的分析成人肺结核不典型X线表现以提高认识,减少误诊。方法26例成人肺结核均摄胸部X线正、侧位片和复查片,对全部患者的胸片和临床病案进行回顾性分析。26例成人肺结核临床
不少译者,特别是科技文章译者,常把“design”一词仅译为“设计”,以为这当然正确无误,又不失时髦。其实,“design”是个常用词、多义词,它在科技文体中的词义演变尤其应加注
本刊讯据本刊通讯员报道,1999年6月30日下午,在北京香格里拉饭店召开了“中国第一个专业翻译平台—雅信CAT”新闻发布会,近50名专家学者和新闻界人士出席并讲话。会议是在何恩培、范者正两位
刘重德教授是我国著名的翻译家和学者。他一生勤勤恳恳、兢兢业业、不知疲倦地从事教学、翻译和研究,发表了多部专著、译著以及大量的研究论文,为我国的翻译事业做出了突出的
本文作者对非英语专业硕士生英语学习中四项内部因素进行了调查,结果表明其总趋向呈正态分布,四项程度高低依次为:学习动机、学习态度、学习方法和学习能力。作者通过个项分
杜邦公司内部使用的语言具有其自身独有的特征。例如,有些短语或词组是内部独创的,有些单词被赋予了特定的含义等。本文根据笔者在翻译实践中的经验,讨论和总结了杜邦一些常用语
分析讨论了英汉翻译中易混淆或易引起歧义的武器弹药词汇。
备爱全国翻译界关注的《全国第八次科技翻译研讨会论文集》经过近两年的编辑整理于1999年7月由陕西旅游出版社正式出版。这是我国科技翻译学术论文出版方面的一件喜事。该书编委会
本文主要阐述英语普通词随语言发展而产生的新意,探讨pool一词的翻译