论文部分内容阅读
【摘要】由于中国与英语国家在语言上存在巨大差异,古今中外的翻译理论家一直乐此不疲地寻找最适当地翻译理论以指导译者更好地完成翻译译作。归化与异化的翻译理论是其中的明珠,本文运用归化与异化的翻译思想对比分析《红字》的两个汉译本在词汇翻译,句子翻译和文化翻译上的异同。
【关键词】归化;异化;《红字》汉译本
【作者简介】王玉(1995-),女,河南人,广西科技大学,硕士研究生,研究方向:翻译;张树德(1965.07-),男,广西平南人,广西科技大学,博士,教授,硕士研究生导师,研究方向:外国语言学及应用语言学。
主张异化理论的学者代表为韦努蒂,主张归化理论的学者代表是奈达。奈达从社会和文化的角度出發,并仔细分析源语言的意图(Nida,2001)。归化的翻译理论强调是翻译要克服语言形式障碍和文化上的障碍。译者应尽可能地向目的语读者靠拢。(聂文静,2017)。
异化策略的代表美国翻译理论劳伦斯韦努蒂则认为,译者在翻译文化因素应采取抑制译入语文化价值刻意保留原语文本当中的某些异质性。(Munday, Jeremy,2001 )也就是说译者在翻译过程中应以源语为主,继续保留源语形式和文化内涵。
韦努蒂于发表作品中提出了归化与异化两个翻译术语并解释异化为“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。”归化为“遵守目标语言文化当前的主流价值观,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求”(Venuti ,2000:109)。以下笔者根据归化与异化的理论分析《红字》两个版本的汉译本(盛世教育西方名著翻译委员会译与郑土生译)之间的异同。
英语词汇有特定的含义,有些在源语中意义鲜明的词汇经过翻译后发生了转化如:
原文:Like all that pertains to crime...
郑译:像一切事情起因于原罪一样,......
盛世译:像是一切都罪恶二字息息相关,......
郑译本翻译更偏向异化,这一句描述的是关押女主的大楼的门锈迹斑斑。也指女主在殖民地背景下罪恶深重。盛世译偏向归化,译为“罪恶”,笔者认为“原罪”恰当,用了比喻说明了基督教的影响。
原文:“Mercy on us, good wife”...
郑译:“苍天在上,可敬的太太”......
盛世译:“我的天啊,婆娘们,”......
此处郑译文更多是异化方法。在文中“mercy”表示惊愕,惊恐和烦恼等(郑土生,2007);盛世的译文是归化法,“婆娘们”准确表达了男人的情绪,更符合源语想要表达的意思。
总结:通过对比我们发现归化可以消除文化冲突引发的错误理解,使译文在源语国家更易接受。异化在翻译中给目标语读者带去新鲜元素,给以不同的感觉。
英语表达可以用从属的方式把句子组合起来。中文通常以句序来暗示,用意义来串联。(张佳璐,2017:101)。对句子的翻译也有所差异。如;
原文:...voice was sweet ,rich,deep,and broken.the feeling that it so evidently manifested,rather than the direct purpose of the words,caused it to vibrate within all hearts...
郑译:...声音甜美,深沉,抑扬顿挫,感情表达得如此鲜明,比那些直接说教更能震撼所有观众的心弦......
盛世译:...语音听起来温柔悦耳,丰润深沉,实在令人震撼。那明显表达出来的感情比起词汇直接含义更能引起每个人的心灵震动......
对比这两个翻译版本,郑译本更偏向使用异化。而盛世译本偏向归化。正如维努帝所说, 翻译总是传达有倾向性、经过更改的外国文本(Venuti,1998)。对比看来,盛世译遵循了归化思想,句子逻辑关系也更清楚。
原文:Even if I imagine a scheme of vengeance,what could i do better for my object than to let you live--than to give you medicines against all harm and peril of life--so that this burning shame may still blaze upon your bosom!
郑译:如果我真的有复仇计划,除了让你活着,给你用药,解除你的病痛和生命危险,从而让火焰一样的耻辱继续在你的胸前燃烧之外,我还有什么更好地方式呢?
盛世译:即使我怀着复仇的计谋,那么比起给你药吃以解除生命的损害和危险,让你活着以便让这灼热的耻辱任仍然可以灼热你的胸膛,这种方法不是可以更好地达到目标?
英语是西方语言最典型的分析性语言。汉语的词形缺乏变化,词序在汉语中比较严格固定(周超英 汤曼红,2010:129)。我们可以看出原文是用“for”“than”“so that”来连接句子的顺序表示的语气越来越强烈。郑译版本仅用动词来说明惩罚方式,是异化的翻译方法。盛世译本不仅把连接词译成了动词还增添了主语。
总结:归化关键是译者真正了解作者意图利用自己对译入语的理解站在读者一边(刘畅,2019:1)。异化的翻译策略也是译者经过仔细思考得出的,采用异化的翻译方法可以使目的语读者更好地了解到两种语言的差异。
鄭译:...好奇地打量着这个提问者和他的土著伙伴。
盛世译:...还好奇地打量这个提问者和他那蒙昧的同伴。
这里原作者是带有一定讽刺色彩的,把北美居民印第安人称为野蛮人(郑土生,2007)。郑译本在这里选择归化避免译出“过时”的偏见。盛世译本译出了偏见,笔者认为这样翻译可以反映出当地人对外来人的不欢迎,更译出了原文想要表达的情绪。
原文:...shied of aims over the door,in token of antique manners.
郑译:...盾形家徽,它是古老而光荣世家的象征。
盛世译:...盾形徽章,标志着远古的世系。
“shield of arms”另一种写法是:“coat of arms”,盾形纹章表示家族宗系,收养,联姻,财产或职业。(郑土生,2007)。郑译本中,女主人公在险恶的环境中依然保持精致生活也可以得到读者的理解。
总结:译者有责任向目的语读者展示源语的文化,这样目的语读者才能更好地了解两种语言文化差异;另外,文化老旧歧视的问题,译者有策略地把文化“糟粕”去掉是很有必要的。
本文分别从词,句和文化三个角度分析《红字》两种汉译本。总体来说郑士生翻译的汉译本偏向异化;盛世的翻译译本偏向归化。归化与异化的翻译方法并非水火不容。译者在翻译的过程中可以交替使用以求更好地达到自己的翻译目的。
[1]郑土生.床头灯英语学习读本《红字》[M].北京:航空工业出版社,2007.
[2]盛世教育西方名著翻译委员会《红字》[M].上海:上海世界图书出版社,2011.
[3]聂文静.归化异化视角下《雷雨》两个英译本的比较研究[D].北京外国语大学,2017.
[4]余萍萍.从句子结构处理看张培基散文英译[J].文教资料,2017 (24):17-18.
[5]张佳璐.中英语言长句翻译对比研究[J].求知导刊,2016(06):101.
[6]周超英,汤漫江.《红字》两种汉译本句法层面的对比研究[J].湖南第一师范学院学报,2010,10(03):129-132.
[7]刘畅.对“归化”与“异化”的理解和思考[OL].现代交际:1[2019-02-17].http://kns.cnki.net/kcms/detail/22.1010.C.20170 608.1710.078.html.
[8]Nida E. A.. Language Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Edu-cation Press,2001.
[9]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies[M].London
【关键词】归化;异化;《红字》汉译本
【作者简介】王玉(1995-),女,河南人,广西科技大学,硕士研究生,研究方向:翻译;张树德(1965.07-),男,广西平南人,广西科技大学,博士,教授,硕士研究生导师,研究方向:外国语言学及应用语言学。
一、归化与异化
主张异化理论的学者代表为韦努蒂,主张归化理论的学者代表是奈达。奈达从社会和文化的角度出發,并仔细分析源语言的意图(Nida,2001)。归化的翻译理论强调是翻译要克服语言形式障碍和文化上的障碍。译者应尽可能地向目的语读者靠拢。(聂文静,2017)。
异化策略的代表美国翻译理论劳伦斯韦努蒂则认为,译者在翻译文化因素应采取抑制译入语文化价值刻意保留原语文本当中的某些异质性。(Munday, Jeremy,2001 )也就是说译者在翻译过程中应以源语为主,继续保留源语形式和文化内涵。
韦努蒂于发表作品中提出了归化与异化两个翻译术语并解释异化为“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。”归化为“遵守目标语言文化当前的主流价值观,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求”(Venuti ,2000:109)。以下笔者根据归化与异化的理论分析《红字》两个版本的汉译本(盛世教育西方名著翻译委员会译与郑土生译)之间的异同。
二、归化与异化下对《红字》汉译本中词的研究
英语词汇有特定的含义,有些在源语中意义鲜明的词汇经过翻译后发生了转化如:
原文:Like all that pertains to crime...
郑译:像一切事情起因于原罪一样,......
盛世译:像是一切都罪恶二字息息相关,......
郑译本翻译更偏向异化,这一句描述的是关押女主的大楼的门锈迹斑斑。也指女主在殖民地背景下罪恶深重。盛世译偏向归化,译为“罪恶”,笔者认为“原罪”恰当,用了比喻说明了基督教的影响。
原文:“Mercy on us, good wife”...
郑译:“苍天在上,可敬的太太”......
盛世译:“我的天啊,婆娘们,”......
此处郑译文更多是异化方法。在文中“mercy”表示惊愕,惊恐和烦恼等(郑土生,2007);盛世的译文是归化法,“婆娘们”准确表达了男人的情绪,更符合源语想要表达的意思。
总结:通过对比我们发现归化可以消除文化冲突引发的错误理解,使译文在源语国家更易接受。异化在翻译中给目标语读者带去新鲜元素,给以不同的感觉。
三、归化,异化下对《红字》汉译本中句子翻译的研究
英语表达可以用从属的方式把句子组合起来。中文通常以句序来暗示,用意义来串联。(张佳璐,2017:101)。对句子的翻译也有所差异。如;
原文:...voice was sweet ,rich,deep,and broken.the feeling that it so evidently manifested,rather than the direct purpose of the words,caused it to vibrate within all hearts...
郑译:...声音甜美,深沉,抑扬顿挫,感情表达得如此鲜明,比那些直接说教更能震撼所有观众的心弦......
盛世译:...语音听起来温柔悦耳,丰润深沉,实在令人震撼。那明显表达出来的感情比起词汇直接含义更能引起每个人的心灵震动......
对比这两个翻译版本,郑译本更偏向使用异化。而盛世译本偏向归化。正如维努帝所说, 翻译总是传达有倾向性、经过更改的外国文本(Venuti,1998)。对比看来,盛世译遵循了归化思想,句子逻辑关系也更清楚。
原文:Even if I imagine a scheme of vengeance,what could i do better for my object than to let you live--than to give you medicines against all harm and peril of life--so that this burning shame may still blaze upon your bosom!
郑译:如果我真的有复仇计划,除了让你活着,给你用药,解除你的病痛和生命危险,从而让火焰一样的耻辱继续在你的胸前燃烧之外,我还有什么更好地方式呢?
盛世译:即使我怀着复仇的计谋,那么比起给你药吃以解除生命的损害和危险,让你活着以便让这灼热的耻辱任仍然可以灼热你的胸膛,这种方法不是可以更好地达到目标?
英语是西方语言最典型的分析性语言。汉语的词形缺乏变化,词序在汉语中比较严格固定(周超英 汤曼红,2010:129)。我们可以看出原文是用“for”“than”“so that”来连接句子的顺序表示的语气越来越强烈。郑译版本仅用动词来说明惩罚方式,是异化的翻译方法。盛世译本不仅把连接词译成了动词还增添了主语。
总结:归化关键是译者真正了解作者意图利用自己对译入语的理解站在读者一边(刘畅,2019:1)。异化的翻译策略也是译者经过仔细思考得出的,采用异化的翻译方法可以使目的语读者更好地了解到两种语言的差异。
四、异化与归化下对《红字》汉译本文化内容翻译的研究
原文:...looking curiously at the questioner and his savage companion.鄭译:...好奇地打量着这个提问者和他的土著伙伴。
盛世译:...还好奇地打量这个提问者和他那蒙昧的同伴。
这里原作者是带有一定讽刺色彩的,把北美居民印第安人称为野蛮人(郑土生,2007)。郑译本在这里选择归化避免译出“过时”的偏见。盛世译本译出了偏见,笔者认为这样翻译可以反映出当地人对外来人的不欢迎,更译出了原文想要表达的情绪。
原文:...shied of aims over the door,in token of antique manners.
郑译:...盾形家徽,它是古老而光荣世家的象征。
盛世译:...盾形徽章,标志着远古的世系。
“shield of arms”另一种写法是:“coat of arms”,盾形纹章表示家族宗系,收养,联姻,财产或职业。(郑土生,2007)。郑译本中,女主人公在险恶的环境中依然保持精致生活也可以得到读者的理解。
总结:译者有责任向目的语读者展示源语的文化,这样目的语读者才能更好地了解两种语言文化差异;另外,文化老旧歧视的问题,译者有策略地把文化“糟粕”去掉是很有必要的。
五、结语
本文分别从词,句和文化三个角度分析《红字》两种汉译本。总体来说郑士生翻译的汉译本偏向异化;盛世的翻译译本偏向归化。归化与异化的翻译方法并非水火不容。译者在翻译的过程中可以交替使用以求更好地达到自己的翻译目的。
参考文献:
[1]郑土生.床头灯英语学习读本《红字》[M].北京:航空工业出版社,2007.
[2]盛世教育西方名著翻译委员会《红字》[M].上海:上海世界图书出版社,2011.
[3]聂文静.归化异化视角下《雷雨》两个英译本的比较研究[D].北京外国语大学,2017.
[4]余萍萍.从句子结构处理看张培基散文英译[J].文教资料,2017 (24):17-18.
[5]张佳璐.中英语言长句翻译对比研究[J].求知导刊,2016(06):101.
[6]周超英,汤漫江.《红字》两种汉译本句法层面的对比研究[J].湖南第一师范学院学报,2010,10(03):129-132.
[7]刘畅.对“归化”与“异化”的理解和思考[OL].现代交际:1[2019-02-17].http://kns.cnki.net/kcms/detail/22.1010.C.20170 608.1710.078.html.
[8]Nida E. A.. Language Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Edu-cation Press,2001.
[9]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies[M].London