论文部分内容阅读
《渔夫的故事》是一九七七年编的全日制十年制初中语文第一册中的课文,编者在注释中说明此课文“节选自《天方夜谈》”,“有删节”。《天方夜谈》通译为《天方夜谭》,本名《一千零一夜》,是古代阿拉伯的民间故事集。人民文学出版社于一九五七、一九五八年出版了一个三卷集的选译本(纳训译),书名为《一千零一夜》。一九七七年这个三卷本又重版发行。看了中译本,就可以看出这篇课文不是一般地“有删节”,在文字上差不多是重写了。特别是在故事的结尾方面,也用“节选”和“删节”之名,把故事
The Story of a Fisherman is a text in the first volume of the 10-year full-time 10-year junior high school language compiled in 1977. The editor explained in the note that this text is “excerpted from the Night of the Twelfth Night” and “abridged.” “Tian Fang Ye Tan” translates as “Arabian Nights,” whose real name is “Arabian Nights”, is a collection of ancient Arab folk tales. People’s Literature Publishing House published a translated version of the three volumes in 1957 and 1958 (Translation of the Mediocre) under the title of “Arabian Nights.” In 1973, the three-volume edition was released again. After reading the Chinese translation, we can see that this text is not generally “abridged,” and is almost rewritten in words. Especially in the end of the story, but also with “excerpts” and “abridged” in the name of the story