杨译《红楼梦》中的摹声格的处理方法

来源 :中国学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhongminghe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:摩声格是汉语中摹绘手段之一,系运用摩声词 (或称拟声词)来摹写声音,烘托气氛,增加作品的感染力。《红楼梦》中使用了许多摩声手段,摹写人和物的声音,使读者如闻其声,如见其人,从而使作品增添了表现力。本文研究了杨宪益夫妇英译的《红楼梦》中对原著中出现的摩声格的处理方法,发现两位译家主要运用两种方法,即将摹声词亦步亦趋地译成英语的拟声词和斟酌上下文,回避不译摩声词。本文认为,摩声词能译出来应该尽量译出来,象《红楼梦》这样一部世界级的文学名著,翻译时应尽量保持原作的风格和语言特色,对其中摩声格的处理,英译时应引起充分注意。
  关键词:摩声;拟声词; 风格
  
  摹声(也称“拟声”)是汉语中摹绘手段的一种,用于“摹绘事物的声音,一般是运用象声词把听觉上的声音摹写出来。”(见杨春霖,1995:1188)。陈望道(2001:96)认为“摹声格所用的摹声辞,概只取其声音,不问意义。”“摹声格是吸收了声音的要素在语辞中的一种辞格,约略可以分作两类:(一)是直写事物的声音的;(二)是借了声音所得的感觉,表现当时的气氛的。”张培基(1979:5)指出:“拟声不但是一种构词法,并且是修辞的一种重要手段。拟声词能渲染文字中的音响,给读者以听觉上的刺激,如应用得当,可夸张印象,增加声势、动态的描绘效果。写作时往往因为加了一个平平常常的拟词而使整个平凡的句子变得鲜明、生动,犹如画龙点睛,有助于感染力的提高。”许多学者指出,汉语的拟声词有明显的双音或多音化的特点,即用叠字叠词,如“哗哗”、“叮叮当当”等。《红楼梦》中使用了许多摩声手段,摹写人和物的声音,烘托气氛,从而使读者如闻其声,如见其人,增加了作品的表现力。
  杨宪益夫妇英译的《红楼梦》,向以严谨、忠实于原著而著称。笔者认真对照原文,主要研究了他们对陈望道先生所说的第一类摩声格,即直接描写声音的摩声格处理方法,发现两位译家主要运用两种方式,归纳如下:
  
  一、将摹声词亦步亦趋地译成英语的拟声词:
  
  例1凤姐刚举步走了不远,只觉身后咈咈哧哧,似有闻嗅之声,不觉头发森然直竖起来。(第一百零一回)Hsi-feng was just walking on when a snuffling and sniffing behind her made her hair stand on end.
  象声词“咈哧”用来“形容呼吸时的声气”(见《汉语大词典》,卷3:313)。在这个例子里,原文的摩声叠词“咈咈哧哧”,被译成带有头韵的同义词“snuffling” 和“sniffing”,可谓是匠心独运,与原文契合。
   汉语中同样的摩声词,在不同的语境中,英译成不同的拟声词,如第四十回的“咕咚” 译为thud,而第四十一回的“咕咚”则译为bang。
   值得注意的是,汉语中不同的摩声词,也可用相同的英语拟声词来表示:
  例2 袭人听他半日无动静,微微的打鼾,料他睡着,便起身拿一领斗篷来,替他刚压上,只听“忽”的一声,宝玉便掀过去,也仍合目装睡。(第二十一回)When he had been quiet for some time and his regular breathing made Hsi-jen sure he was sleeping, she got up to put a cape over him. The next moment she heard a soft thud. With closed eyes, still shamming sleep, he had thrown it off.
  例3 正想着,只听“咯吱”一声,宝钗便故意放重了脚步,笑着叫道:“颦儿,我看你往那里藏?”(第二十七回)That same instant she heard the thud of a window opening. At once she ran forward as noisily as she could, calling out laughing: "Where are you hiding, Tai-yu?"
  例4 坐到三更过后,听得屋上骨碌碌一片瓦响,妙玉恐有贼来,下了禅床,出到前轩,但见云影横空,月华如水。(第八十七回)Some time after midnight, she heard a thud on the roof. Suspecting a thief, she left her couch and went out to the veranda. She saw cloud streamers in the sky and moonlight limpid as water.
  在这三个例子中,汉语摩声词“忽”、“咯吱” “骨碌碌”,都被译为“thud”。
  
  二、斟酌上下文,回避不译摩声词:
  
  例5 晴雯果然接过来,嗤的一声,撕了两半,接着又听嗤嗤几声。(第三十一回)With a smile he handed her his own. Sure enough, she ripped it in two, then tore it to pieces.
  这个例子中的摩声词,主要起状态作用,摩声状物的作用不大,所以将其回避不译是合理的。
  例6 黛玉听了,嗤的一声笑道:“你既要在这里,那边去老老实实的坐着,咱们说话儿。”(第十九回)Tai-yu could not suppress a laugh.“All right, if stay you must, go and sit down properly over there and we'll talk.”
  例7 说着,哧的一笑,又瞅着他咂嘴儿。(第一百零一回)She laughed and smacked her lips.
  在以上几例里,摩声词“嗤”及“哧”都没有翻译,因为这两个字经常与“笑”这个字连用,成为惯用语,本身摹写声音的作用极不明显,因此,翻译时可回避不译。
  例8 宝钗也无心扑了,刚欲回来,只听滴翠亭里边嘁嘁喳喳有人说话。(第二十七回)By the time she neared Dripping Emerald Pavilion, panting and perspiring from all her exertions, she decided to give up the pursuit and go back. But just then she heard muffled voices from the pavilion.
  在现代汉语中,摩声词“嘁嘁喳喳”经常用来描摹说话声,但很多时候只是起隐喻作用,摹写声音的作用不大,例如:“山风飒飒吹来,那棵海罗杉迎着风,嘁嘁喳喳响起来。”(见杨朔《海罗杉》),就是通过运用摩声词,将海罗杉比作人,进行摹写, 重心在比喻,而不在摩声。因此,这里用“muffled voices”(嘴被蒙住时的闷塞的声音),足可达意。
  例9 那凤姐儿也无心瞻仰圣像,一秉虔诚,磕了头,举起签筒默默的将那见鬼之事并身体不安等故祝告了一回,才摇了三下,只听的唰的一声,筒中撺出一支签来。(第一百零一回)In no mood to gaze at the image, she kowtowed devoutly and picked up the bamboo container holding the lots. First she offered up a silent prayer about the apparition and her bad health, then she shook the container three times. A bamboo slip shot out.
  象声词“唰”形容“迅速擦过的声音”(见《汉语大词典》,卷3:400)。在这里摩声状物的作用比较明显,译文中只用“shot out”表示,“shoot ”意为“to go fast or suddenly”(“射出,投出”), 但是,没有了对声音的描摹,与原文相比,逊色不少。
  
  三、有时,同一个摩声词,在不同的语境中,也要做不同的处理,或斟酌译出,或回避不译:
  
  例10 贾瑞听着,半日不见人来,忽听咯噔一声,东边的门也关了。(第十二回)He waited, listening intently, but no one came. Then with a sudden clatter the east gate was bolted too.
  例11 一语未了,只听咯噔的一声门响,麝月慌慌张张的笑了进来。(第五十一回)That same instant the door was flung open. Sheh-yueh burst breathlessly in.
  “咯噔”用来形容物体撞击或脚踏地等的声音。例10用拟声词“clatter”(“咔哒声”)表示,有力地烘托了气氛,渲染出人物的心理感受。而例11用“flung open”(to throw violently or with force)即“用力撞开”,其动作不言而喻是带有声响的,形象地勾勒出人物的神态。
  例12 这日清晨方醒,只听的外间房内咭咭呱呱笑声不断。(第七十回)One morning, as soon as he woke he heard giggle and muffled cries from the outer room.
  拟声词“咭咭呱呱”“形容大声说笑” (见《汉语大词典》,卷3:316)。笔者以为用“giggle”是可以的,但是“muffled cries”似可不必,因为“muffle”意为“to make(a sound )less easily heard, especially with a material”,就是说muffled cries指的是用东西将嘴蒙起来所发出的低沉的话声,似与原文不符。
  笔者同意张培基先生的观点,摩声词能译出来还是尽量译出来为好,一是为了保持原作的风格和真实面目,二是可以摩声状物,用声音去打动读者,三是可以提高作品的可读性。有些摩声词是英语中所没有的,译者可以根据实际情况,用音译的方式创造临时英文拟声词。
  总的来说,杨宪益夫妇所英译的《红楼梦》在对摩声格的处理上,以如实翻译为主,这种翻译策略与他们的翻译主张是一致的。杨先生认为,我国人民应该知道外国的文化遗产,外国人也应该了解到中国有多么丰富的文化遗产。 他视忠实为翻译的第一要义。他说:“我认为翻译的时候不能作过多的解释。译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西。当然,如果翻译中确实找不到等同的东西,那就肯定会牺牲一些原文的意思。”(见姜治文,1999:287—288)。 诚然,因为英汉两种语言结构不同,英汉两个民族思维习惯不同,译文有些地方在表现力方面出现一些偏差和意义的缺失,这也是在所难免的。
  象《红楼梦》这样一部世界级的文学名著,翻译时应尽量保持原作的风格和语言特色,对其中摩声格的处理,英译时应引起充分注意。译者在忠实传译原文时,不可忽视对其中细节的处理。杨氏夫妇英译的《红楼梦》,在这方面为我们树立了可资学习的榜样。
  
  参考文献:
  [1]曹雪芹 《红楼梦》岳麓书社出版 1999
  [2]陈望道 修辞学发凡 上海教育出版社 2001
  [3]姜治文、文军翻译批评论重庆大学出版社1999
  [4]罗竹风 主编 汉语大词典汉语大词典出版社 1989
  [5]杨春霖 汉语修辞艺术大辞典 陕西人民出版社1996
  [6]杨宪益、戴乃迭 译 《红楼梦》 外文出版社 1994
  [7]张培基 英语声色词与翻译商务印书馆1979
  [8]Longman Dictionary of Contemporary English,1993年版
其他文献
摘要:《紫色》是一部杰出的黑人女权主义代表作。艾丽丝·沃克在这部小说中,从黑人女权主义文学的创作视角出发,充分描述了黑人女性深受性和种族双重压迫的政治状况及生活遭遇,展现了其对双重压迫的反抗和对完整自我及完美生活的渴望与追求。本文试从女权主义文学批评理论角度出发,全面解读与分析小说中的象征所包含的丰富意蕴,力求深入理解《紫色》这部长篇小说的主题思想。  关键词:《紫色》;象征;女性主义    艾丽
期刊
摘要:舆论监督与司法独立,购成了当前新闻工作中一个比较突出的矛盾。要解决这一矛盾,新闻媒体要以尊重司法独立为前提,争取司法机关的支持。只有通过双方加强交流与沟通,通过协商才能很好的解决。  关键词:舆论监督;司法独立;前提 ;沟通    笔者从事新闻工作九年,其中大部分时间是采写法治新闻。在目前相关法律法规不健全的情况下,公众知情权往往和司法独立形成尖锐矛盾。因此,作为读者的眼睛,记者在采访政法新
期刊
建立现代企业制度,是推进和加强社会主义市场经济建设的重要途径,也是适应经济一体化和加入WTO的必然要求。在建立现代企业制度过程中,如何加强和改进国有企业党的工作,坚持党的领导,充分发挥企业党的政治核心作用,从而为企业深化改革与发展提供坚强的思想、政治和组织保证,这是企业党的建设所面临的亟待解决一个重大理论和实践课题。    一、 增强转换意识,发挥政治作用,建立现代企业制度,加强和改进党的组织建设
期刊
在军事斗争准备时间紧迫的今天,越来越多以高度密集的现代科学技术为基础的战备工程建设项目即将施工,在耗费巨大而资源愈加短缺、建设任务艰巨而资金严重不足的双重矛盾压力下,必须努力提高其军事经济效益水平,才能使有限的军队建设资金发挥最大效益。因此,建立评价军队战备工程建设军事经济效益指标体系,是提高资金使用效益的重要环节,具有迫切性和重要的现实意义。本文试对战备工程财务评价指标设计的原则和方法作一探讨。
期刊
摘要:为提高二级学院办公室管理工作,本文通过信息化管理手段,在如何做好学院领导的帮手,更好地为广大教师,学生服务,建立完善办公室管理制度,扩大学院的社会知名度进行研究和总结。  关键词:二级学院;办公室;信息化管理    1. 前言    高校二级学院办公室作为基层的管理机构, 承担学院的教学、科研、学生工作、人事、总务、财务、党务、行政、对外联络等各项工作,是学院对内对外的窗口,是各种信息的聚集
期刊
招标投标制度是建筑业管理体制和经营方式的一项重大改革,它运用市场竞争机制,树立公平、公开、公正的实施原则,由发包单位择优选定设计单位、施工单位、材料设备供应单位。实践证明,招标投标制度是比较成熟而且科学合理的工程承包发包方式,也是保证建设工程质量标准,加快工程建设进度,取得理想经济效益的最佳办法。但是,由于建筑市场发育尚不规范,管理体制的束缚以及经验不足等原因,建筑工程招标投标在具体操作中还存在不
期刊
摘要:就英语和汉语对比来说,在语言运用中汉语是: 语法以名词为重点,使用频率动词占优势;而英语是:语法以动词为重点,使用频率名词占优势。要说明一点所谓运用频率动词占优势,是就汉英两种语言比较而言的。其实就汉英语本身而言,不管是汉语还是英语,都应是名词占的比率较大。   关键词:英语;汉语;静态;动态     一、动态与静态    英语重在动词归根到底是由其为形合语言。一种语言是否是形合语言取决于两
期刊
摘要:以燃料电池作为中间媒介的能源系统逐渐被人们认识和接纳。但燃料电池除要接受技术上的检验外,还需进行环境、经济、能源等方面的分析评价。本文主要就如何进行燃料电池的运行经济性分析方法作一探讨,为更好的利用能源提供可靠的依据。  关键词:燃料电池; 经济性分析;费用    1 引言    燃料电池是一种将燃料的化学能直接转变成电能的清洁、高效、新型发电装置,随着自然界资源的日益匮乏和环保意识的不断提
期刊
摘要:基建财务管理工作是军队财务的一项重要工作,本文首先指出当前基建财务工作中存在的问题,然后对如何加强基建财务管理,提高经费使用效益指出了方法和途径。  关键词:基建财务;问题;方法;途径    军队基本建设财务工作是一项政策性强、技术性高、涉及面广的工作。如何提高军队基本建设经费的军事、经济等综合效益,是财务人员面临的重要任务。    一、当前基建财务工作中存在的突出问题    (一)工程建设
期刊
摘要: 云南与全国现代物流业发展尚有较大的差距,云南积极参与大湄公河次区域合作,是缩小差距的最佳途径,只有抓住参与大湄公河次区域合作的机遇,才能有助于云南现代物流业的发展。  关键词: 大湄公河次区域合作;云南;现代物流业     云南省地处我国西南边陲。从总体上看,云南综合发展水平在全国来说相对比较落后,物流业的发展也相对滞后。参与大湄公河次区域合作,给云南物流业的发展带来难得的机遇。    一
期刊