论文部分内容阅读
[摘要]认知语言学家认为,颜色的认知是语言发展的经验来源。但是由于不同国家对颜色词的认知理解不同导致在翻译过程中出现偏差,甚至形成文化交流中的矛盾。因此颜色词作为文化中一类不可忽视的语言现象越来越受人们的关注。本文以《红楼梦》俄译版本为例,从认知语言学角度浅谈“红”色的翻译。
[关键词]认知 红樓梦 “红” 翻译
[中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)09-0026-02
一、颜色词的意义
我们的世界之所以是五彩缤纷、绚丽多姿正是颜色赋予我们的。颜色是我们对这个世界的第一感知,它赋予我们精神遐想的无限空间,更是语言学中一个不可或缺的重要部分。它描述了所代表的一个民族和国家的文化历史变迁,也积淀了人们对于世间事物所有的体验领悟、审美情趣、伦理观念、哲学思想等深层的文化内涵。因此,颜色词的翻译并不是简单的不同语言之间的一一对应,它除了表达色彩的概念意义外还伴随着不同民族的社会和文化意义。
二、《红楼梦》中颜色词的作用
《红楼梦》极大地发挥了颜色的作用,它的出现不仅是作者才华的体现,也是社会文化的要求,因此它的翻译也包含了不同层面的意义:颜色词本身所具有的概念意义、作者使用的初衷、颜色词的引申含义等。译者只有将不同层面的因素都融入到翻译的过程中才能将原文的主旨和风格一并呈现给译文读者。基于这一要求,不同国家的译者都在探索和研究颜色词,特别是文学作品中颜色词翻译的理论。认知语言学以体验和认知为基础揭示不同民族和文化背景下对颜色词的认知理解、认知途径、认知隐喻和引申含义,再以译者的角度将对两种不同文化的体验和认知进行对比分析,不仅可以避免颜色词翻译过程中不同文化下颜色词概念定义的误差,还可以将文学作品中的文化背景纳入颜色词的翻译过程中,使颜色词的翻译更忠实地反映原文的描述和特点。
三、《红楼梦》中“红”在俄版中的翻译
“‘红’是《红楼梦》的灵魂”。从著作名称的命名,到小说主人公,再到小说的主要内容都离不开“红”色。“红”色贯穿小说的始终,“红”色在作品中如此重要,它的翻译也绝对不容忽视。
(一)“红”色代表生气、羞愧
①“这里宝姑娘……登时羞得脸通红,说又不是,不说又不是。”(第三十二回)
Барышня Баочай покраснела от смущения.
②“这样人家,公公婆婆当自己的女孩儿似的待.婶娘的侄儿虽说年轻,却也是他敬我,我敬他,从来没有红过脸儿”
Свекру и свекрови приходится ухаживать за мной, как за ребенком. Твой племянник хоть и молод, но относится ко мне с уважением, и я к нему тоже, нам не приходится друг за друга краснеть.
从对“红”的理解认知中我们可以得知,“红”来源于火和太阳的颜色,象征着希望、热情。但是基于人的生理反应,在羞愧和生气时脸色会变红,因此汉语中常用“红”来表示生气和羞愧。如在例句①“脸通红”是由于羞愧而导致的,译者在翻译的过程中要在掌握“红”的这个认知基础上,在俄语中找到与“羞愧”相对应的词“покраснеть”,体验是认知的基础,由于人的基本生理反应相似,因此俄语中羞愧一词“покраснеть”也是从红“красный”转变而来,译者体验的基础上将两种不同文化下的对“红”的认知进行对比,选择可以既能表达原文“羞愧”又能体现“红”的物理颜色与原文相对应,来实现翻译的准确性。而在例句②的翻译中,译者要在对“红”做出正确的认知理解基础上,还要从全篇进行分析,此处是形容家庭和睦,因此不会有“羞愧”之意,而是“生气、发火”,由此可见译文的译者在翻译时做到了形式的统一“краснеть”——红过脸,但没有从语篇整体理解,导致对原文的曲解。译者的体验和认知是翻译实现的基础,只有正确的原文认知才能达到翻译的准确性。
(二)“红”色,美丽女子之意
③“一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!”
Поглядите: весна на исходе, цветы облетают,
Так и жизнь: за цветеньем и старость приходит, и смерть.
Все случается вдруг: юность яркая вскоре растает, –
Человек ли, цветок ли – рано ль, поздно ль, – а должен истлет
自古以来,中华女子以红妆为美,因此常用“红妆”“红颜”“红楼”来指代美丽女子。《红楼梦》也取之此意。例句③都是作品中的经典名句,并以诗词的形式出现,翻译起来比较复杂。“一朝春尽红颜老,花落人亡两不知”中的“红”一语双关,既有“花朵”之意,同时也指代女子即主人公林黛玉。译者在翻译中首先要确定对原文正确的认知理解,在了解“红”的基本认知基础上对语篇进行理解,这是主人公对自己悲惨命运的写照。由译文我们可以看出译者将“红”理解为“жизнь”(生活),虽将诗中的表示主人公命运的意义表达出来了,但原文中的颜色词未得到体现,还丢失了作者对人物的刻画,也就是说译者在发挥主观作用时脱离了原文的制约性,使译文读者对原文的理解无法与原文读者达到同样的共鸣。因此译者的体验和能动性的发挥对翻译的实现有重要的作用。
(三)“红”色代表悲伤、难过
④“凤姐听了,眼圈儿红了半日”(第十一回)
Глаза Фэнцзе покраснели и затуманились слезами.
基于人的体验,人在伤心难过时,眼圈会发红,欲哭而又未哭,因此“红”又常比作伤心,难过,而在俄语中并无与之相对应的准确表达原文意思的词,因此译者在原文的基础上再译文中加以补充做了归化处理,将原文意译过来“Глаза покраснели и затуманились слезами”,眼睛微红而又噙着泪水。
(四)“红”色,身份地位的象征
⑤“两边阶下一色朱红大高照,点两条金龙一般” (第五十三回)
По обе стороны парадного крыльца ярко горели красные праздничные свечи, похожие на двух золотых драконов.
“朱”,也是红色的一种。汉文化中从明朝开始崇尚“朱”,皇族采用“朱”姓,因此“朱”是一种社会地位的象征。但是在译文中译者并未将这一涵义表现出来,“красные праздничные”(红色的,喜庆的),笔者认为此处如译成“золотой”或许可以体现原文要表达的地位的象征。
四、结语
综上所述,“红”色,作为《红楼梦》中贯穿始终的颜色,在翻译的过程中既要对其做出正确的认知理解,又要从整个语篇意义的考虑,同时还要兼顾原文的特点,掌握起来很难。认知语言学为“红”色的翻译提供了一定的理论基础,使翻译有了新的着手点,从颜色的产生、根本,再结合不同的国情和社会背景,使其更加符合作者的初衷,更加加深读者对作品的领悟。当然,在翻译的过程中还存在着不足,如在翻译中的异化和归化、直译与意译,这些理论需要进一步分析。
【参考文献】
[1]周汝昌.《红楼梦辞典》.广州:广东人民出版社,1987年.
[2]孙逊.红楼梦鉴赏辞典[M].上海:汉语大辞典出版社,2005.
[3]冯庆华.红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[4]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:北京人民文学出版,
1996.
[5]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,
2007.
责任编辑:张丽
[关键词]认知 红樓梦 “红” 翻译
[中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)09-0026-02
一、颜色词的意义
我们的世界之所以是五彩缤纷、绚丽多姿正是颜色赋予我们的。颜色是我们对这个世界的第一感知,它赋予我们精神遐想的无限空间,更是语言学中一个不可或缺的重要部分。它描述了所代表的一个民族和国家的文化历史变迁,也积淀了人们对于世间事物所有的体验领悟、审美情趣、伦理观念、哲学思想等深层的文化内涵。因此,颜色词的翻译并不是简单的不同语言之间的一一对应,它除了表达色彩的概念意义外还伴随着不同民族的社会和文化意义。
二、《红楼梦》中颜色词的作用
《红楼梦》极大地发挥了颜色的作用,它的出现不仅是作者才华的体现,也是社会文化的要求,因此它的翻译也包含了不同层面的意义:颜色词本身所具有的概念意义、作者使用的初衷、颜色词的引申含义等。译者只有将不同层面的因素都融入到翻译的过程中才能将原文的主旨和风格一并呈现给译文读者。基于这一要求,不同国家的译者都在探索和研究颜色词,特别是文学作品中颜色词翻译的理论。认知语言学以体验和认知为基础揭示不同民族和文化背景下对颜色词的认知理解、认知途径、认知隐喻和引申含义,再以译者的角度将对两种不同文化的体验和认知进行对比分析,不仅可以避免颜色词翻译过程中不同文化下颜色词概念定义的误差,还可以将文学作品中的文化背景纳入颜色词的翻译过程中,使颜色词的翻译更忠实地反映原文的描述和特点。
三、《红楼梦》中“红”在俄版中的翻译
“‘红’是《红楼梦》的灵魂”。从著作名称的命名,到小说主人公,再到小说的主要内容都离不开“红”色。“红”色贯穿小说的始终,“红”色在作品中如此重要,它的翻译也绝对不容忽视。
(一)“红”色代表生气、羞愧
①“这里宝姑娘……登时羞得脸通红,说又不是,不说又不是。”(第三十二回)
Барышня Баочай покраснела от смущения.
②“这样人家,公公婆婆当自己的女孩儿似的待.婶娘的侄儿虽说年轻,却也是他敬我,我敬他,从来没有红过脸儿”
Свекру и свекрови приходится ухаживать за мной, как за ребенком. Твой племянник хоть и молод, но относится ко мне с уважением, и я к нему тоже, нам не приходится друг за друга краснеть.
从对“红”的理解认知中我们可以得知,“红”来源于火和太阳的颜色,象征着希望、热情。但是基于人的生理反应,在羞愧和生气时脸色会变红,因此汉语中常用“红”来表示生气和羞愧。如在例句①“脸通红”是由于羞愧而导致的,译者在翻译的过程中要在掌握“红”的这个认知基础上,在俄语中找到与“羞愧”相对应的词“покраснеть”,体验是认知的基础,由于人的基本生理反应相似,因此俄语中羞愧一词“покраснеть”也是从红“красный”转变而来,译者体验的基础上将两种不同文化下的对“红”的认知进行对比,选择可以既能表达原文“羞愧”又能体现“红”的物理颜色与原文相对应,来实现翻译的准确性。而在例句②的翻译中,译者要在对“红”做出正确的认知理解基础上,还要从全篇进行分析,此处是形容家庭和睦,因此不会有“羞愧”之意,而是“生气、发火”,由此可见译文的译者在翻译时做到了形式的统一“краснеть”——红过脸,但没有从语篇整体理解,导致对原文的曲解。译者的体验和认知是翻译实现的基础,只有正确的原文认知才能达到翻译的准确性。
(二)“红”色,美丽女子之意
③“一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!”
Поглядите: весна на исходе, цветы облетают,
Так и жизнь: за цветеньем и старость приходит, и смерть.
Все случается вдруг: юность яркая вскоре растает, –
Человек ли, цветок ли – рано ль, поздно ль, – а должен истлет
自古以来,中华女子以红妆为美,因此常用“红妆”“红颜”“红楼”来指代美丽女子。《红楼梦》也取之此意。例句③都是作品中的经典名句,并以诗词的形式出现,翻译起来比较复杂。“一朝春尽红颜老,花落人亡两不知”中的“红”一语双关,既有“花朵”之意,同时也指代女子即主人公林黛玉。译者在翻译中首先要确定对原文正确的认知理解,在了解“红”的基本认知基础上对语篇进行理解,这是主人公对自己悲惨命运的写照。由译文我们可以看出译者将“红”理解为“жизнь”(生活),虽将诗中的表示主人公命运的意义表达出来了,但原文中的颜色词未得到体现,还丢失了作者对人物的刻画,也就是说译者在发挥主观作用时脱离了原文的制约性,使译文读者对原文的理解无法与原文读者达到同样的共鸣。因此译者的体验和能动性的发挥对翻译的实现有重要的作用。
(三)“红”色代表悲伤、难过
④“凤姐听了,眼圈儿红了半日”(第十一回)
Глаза Фэнцзе покраснели и затуманились слезами.
基于人的体验,人在伤心难过时,眼圈会发红,欲哭而又未哭,因此“红”又常比作伤心,难过,而在俄语中并无与之相对应的准确表达原文意思的词,因此译者在原文的基础上再译文中加以补充做了归化处理,将原文意译过来“Глаза покраснели и затуманились слезами”,眼睛微红而又噙着泪水。
(四)“红”色,身份地位的象征
⑤“两边阶下一色朱红大高照,点两条金龙一般” (第五十三回)
По обе стороны парадного крыльца ярко горели красные праздничные свечи, похожие на двух золотых драконов.
“朱”,也是红色的一种。汉文化中从明朝开始崇尚“朱”,皇族采用“朱”姓,因此“朱”是一种社会地位的象征。但是在译文中译者并未将这一涵义表现出来,“красные праздничные”(红色的,喜庆的),笔者认为此处如译成“золотой”或许可以体现原文要表达的地位的象征。
四、结语
综上所述,“红”色,作为《红楼梦》中贯穿始终的颜色,在翻译的过程中既要对其做出正确的认知理解,又要从整个语篇意义的考虑,同时还要兼顾原文的特点,掌握起来很难。认知语言学为“红”色的翻译提供了一定的理论基础,使翻译有了新的着手点,从颜色的产生、根本,再结合不同的国情和社会背景,使其更加符合作者的初衷,更加加深读者对作品的领悟。当然,在翻译的过程中还存在着不足,如在翻译中的异化和归化、直译与意译,这些理论需要进一步分析。
【参考文献】
[1]周汝昌.《红楼梦辞典》.广州:广东人民出版社,1987年.
[2]孙逊.红楼梦鉴赏辞典[M].上海:汉语大辞典出版社,2005.
[3]冯庆华.红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[4]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:北京人民文学出版,
1996.
[5]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,
2007.
责任编辑:张丽