日语应用型人才培养课程体系建设刍议

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:layueee
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
课程体系建设,是学科建设与发展的支撑点,而学科建设又是学校参与竞争、生存和发展的内部决定因素,直接关系到人才培养目标的实现和人才质量的高低。在经济全球化和科技迅速发展的形势下,对日语人才专业化素质的要求越来越高,社会急需大批复合型应用型的日语人才。本文通过总结并分析长沙学院日语专业对于课程体系建设进行的一系列研究与实践情况,对适应现代化社会发展需要的日语专业课程体系的构建进行探索。 The construction of curriculum system is the supporting point of discipline construction and development. Disciplinary construction is also the internal determinant of school participation in competition, survival and development, which has a direct bearing on the realization of personnel training objectives and the quality of personnel. Under the circumstance of economic globalization and rapid development of science and technology, the demand for the specialized qualifications of Japanese professionals is getting higher and higher, and the society is in urgent need of a large number of Japanese applicants with a large number of applications. In this paper, we summarize and analyze a series of researches and practices conducted by Japanese majors in Changsha University on the construction of curriculum system and explore the construction of Japanese professional curriculum system that meets the needs of the development of modern society.
其他文献
本文在借鉴国内外研究方法及研究成果的基础之上,以朱永生提出的四种基本的主位推进模式为理论依据,采用了定量分析法,借助于一定的统计数据对《蒹葭》的两种英译文进行比较
2013年12月大学英语四级进行了较大幅度的改革,翻译部分由原来的句子翻译变成段落翻译,内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等各个领域。此次翻译改革加速了中国文化导入
《换岗》一文摘自杂志《经济学家》,语体正式,但夹杂许多法语词汇,为翻译带来一定困难.本文旨在在分析语篇《换岗》的语言特点的基础上提出有效的翻译策略,为正式文体的翻译
英汉民族由于历史文化的不同,在思维方式上存在着共性和差异,影响着各自的语言表达形式。本文试图从分析逻辑思维入手,比较英汉民族不同的思维方式及语言表达,探讨逻辑分析在
隐喻是一种重要的认知模式,我们语言中的许多概念都在很大程度上依赖于隐喻及其隐喻性扩展.“UP-DOWN”意象图式不仅可以表达“上—下”这一位置概念,还可以表达一些抽象概念
我国加入世贸组织之后,在国际市场中的地位日益提高.频繁的世界贸易中,作为普通英语升级版的商务英语成为国际商务背景下应用最为广泛的一种语言.本文从社会语言学的视角对商
伍光建先生是中国清末民初的著名翻译家,其翻译数量与质量都堪称译界楷模。然而因为年代久远,年轻读者对伍先生知之甚少。近几年由于翻译史研究的兴起,翻译家伍光建也开始回
见于英语师范生传统的阅读课堂“满堂灌”现象,为发展学生师范技能,尤其是学生的听、说、读、写技能,主要是读的技能,有必要对其进行教学改革。此次改革针对咸阳师范学院外国
在世界经济全球化的今天,社会对外语人才的需要呈多元化的趋势,对外语人才的培养格局提出更新、更高的要求。理工科院校培养什么样的外语人才及如何认清外语专业定位问题是摆
基于评价理论文章对诗歌及其翻译中的评价资源进行研究.以《蒹葭》两个英译本为例,首先分析原文并找出评价资源,探讨这两个英译本是否实现了原文的评价意义,从评价理论的角度