隐喻视角下汉英颜色词多义性的生成

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:tcliany
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:颜色词是语言词汇的重要组成部分。本文以汉英颜色词“黑”与“black”为例,探讨隐喻在汉英颜色词多义现象形成与发展中的认知作用,并试图揭示隐喻与特定文化模式的关系,指出汉英颜色词在共同的原型义基础上尽管会有很多相同的多义项,但由于不同文化背景和认知思维方式,也会产生各自独特的多义项。
  关键词:汉英颜色词 隐喻 多义 黑 black
  一、引言
  颜色是一种自然现象,与其相关的语言词汇及语义是不同语言所共有的,对颜色的语义取向是人类最基本的认知范畴之一。认知语言学家兰盖克认为,颜色域同时间域、空间域、情感域一样,是语言中最基本的认知域之一(Langacker,1987:150~154)。颜色词作为反映颜色域的感官词,是词汇中的重要组成部分。人类借助思维和认知,常常用颜色域去表达和解释其他领域的范畴,由此而产生的词汇意义不再是该颜色的原型意义,而是在原型意义之上通过隐喻演变而来的其他含义。隐喻作为一种重要的认知模式,是新的语言意义产生的根源(赵艳芳,2001:99)。无论在哪种语言中我们都能够看到通过隐喻认知来扩展和延伸对颜色词的理解和运用,由此颜色词就生成了多种义项。同时,由于社会文化对颜色词词义的影响是持久的、根深蒂固的。各种颜色词在不同文化中的联想与使用都具有鲜明的民族文化特征,因为各民族都是以自己独特的方式来表现自己的文化、体现自己的价值的。
  本文以汉语颜色词“黑”与英语颜色词“black”为例,分析汉英颜色词多义性生成的隐喻认知机制,在指出汉英颜色词具有相同原型意义的同时,还在各自原型义的基础上和特定隐喻文化背景的共同影响下产生其他多项隐喻含义。
  二、汉英颜色词多义性生成的隐喻认知
  20世纪80年代以来,随着认知语言学的发展,人们开始从认知角度来观察和研究语言,不再把隐喻仅当成是修辞手法,而是开始把它们看成是根植于人们的基本经验中的重要认知方式和思维方式,是我们认识客观世界的重要手段。隐喻以相似性为基础,是由源域到目的域的基本结构或部分结构的映射过程。人们按照完形心理学的相似原则,将相同或相似的东西看作是一个单位,从而使得本体和喻体从一个域向另外一个域投射(束定芳,2000:172),如“人生是旅途”,就是把概念“旅途”的特点映射到概念“人生”上,是不同域之间的映射。同样,当我们用颜色的基本范畴去表达和解释其他认知域的范畴时,便形成了颜色隐喻认知(刘希,2008:297)。而认知过程中所使用的不是颜色词的原型意义,而是在其原型意义基础之上通过隐喻认知生成的相关隐喻意义,即颜色词的多义性。比如“红色”在汉英两个民族中都是比较常见的颜色,因此人们常常会用“红色”这一概念来认识理解其他相关事物。比如在汉语中,我们常常会说,“红色革命”,这里的“红”已经从颜色域的范畴映射到革命范畴,以表示高涨的革命热情和斗志;“红娘”表示促成美好姻缘的人,此时“红”象征着一种美好;而英语中,“red-letter days”则表示喜庆的节日,此时“red”由颜色域映射到情绪域中,表示人们幸福、喜庆的节日气氛。此时,汉语“红”和英语“red”这两个词生成不同于原型义的隐喻义,即多义性。
  三、汉语“黑”和英语“black”的隐喻认知及其多义性生成
  根据我国《新华汉语词典》(全新版,2005:280),汉语“黑”的基本语义是指“墨或煤的颜色”。而英语“black”在英文词典Oxford English-Chinese Dictionary(2004:98)中释为“the color of ink or coal”,其基本语义与汉语“黑”相同。所以,从辞源学上讲,“黑”在汉英两种语言中都是指某种具体物体的颜色,用认知语言学的术语讲,这是“黑”的原型意义,属于颜色域。这是建立在人类具有共同的视觉和感觉生理机制,即汉英两个民族有形成颜色感知共性的基础,因此“黑”和“black”这两个词有相同的基本义项,即原型意义。
  由于人们有着共同的感觉生理机制和视觉基础,因此人们对颜色域可以形成共同的颜色感知,汉英两个民族在此基础上对“黑”和“black”这两个词形成了两个一样的同属于颜色域的原型意义——某种物体具有的颜色。同时人类对“黑”和“black”有着相同的认知心理基础和知识经验,因此,两种语言在原型义的基础上会生成和演变出语义相同的多义性。
  (一)黑暗和悲伤
  黑色词作为焦点词,容易被人感知,让人产生悲伤沉闷的心理,英汉语言中都有用黑色表示悲哀和沮丧情绪的用法,这时隐喻认知使黑色由颜色域投射到心理情感域。如在汉语中,“就看见他黑着一张脸”,此时,句子中的“黑”是来自某人心情的悲伤。在英语中,“in a black mood”“a black dog”等,这里的“black”并不是真的指该事物的具体颜色,而是由颜色域演变成对心理情感域的描写。
  (二)不幸和灾难
  从颜色域出发投射到情感域,此时“黑”和“black”还可以表示不幸和灾难。在汉语中有时会用“黑路上”来表示一段不太幸运的日子,而在英语中也常会用“Black Friday”来表示不幸和灾难的日子,因为耶稣是星期五被钉死在十字架上的,此后人们常用这个概念来表示不幸和灾难。
  (三)秘密与非法
  黑色常常让人联想到隐蔽场所,人们在隐蔽场所从事一些不能公开的活动,通常是秘密的或非法的。这一意义是在“黑暗”义上经隐喻认知后演变而成,由视觉域转到了法律道德域。英汉语言中都有类似的表达方式。如:汉语中“黑市”是指非法的、在暗地里进行的交易。英语则有对应的“black market”;再如,汉语中有“黑市经营”来表示为逃避税收而暗中进行的非法经济活动。而英语中则有对应的“black economy”短语;汉语中的“黑钱”,在英语中也有“black money”来表示通过非法手段弄来的不义之财。其他的汉语像“黑货”“黑店”等都含有“秘密和非法”的意思。   (四)罪恶与邪恶
  经过隐喻认知后,黑色由视觉域映射到法律域,可表示“秘密与非法”,在此意义上进一步延伸和演变,由“秘密和非法”演变成“罪恶与邪恶”,因为通常暗地进行或者非法操作的都是一些背信弃义的有着某种不良企图的行为,此时的“黑”和“black”进一步演化为“罪恶和邪恶”的意思。在汉语中,“黑手”“黑心”“黑爪牙”“手狠心黑”等表示“奸恶、阴险狠毒”等含义,“黑道”常常用来表示从事邪恶活动的非法组织。相应地,在英语中也有类似的“black”来表示相似的含义,如“black art”(妖术),“black soul”(黑心人的),“do black deeds”(恶性)。此时,“黑”与“black”的意义均已由视觉域演变为对某种罪恶行为的映射。
  隐喻性词义是在特定文化中产生的,每一种特定文化都蕴藏着人们特定的思维认知方式。文化现象因民族而异,具有鲜明的民族性,不同的民族文化也就因此呈现出独特的个性。这种文化形态的特异性不可避免地会昭示在语言的具体表达上(王文斌,2000:37)。因此,英汉两个民族在对“黑”和“black”的隐喻认知中又不可避免地表现出各自不同的方面,都各自在自己特定的文化中生成和演变出了和自己文化息息相关的独特含义。
  由于中国的特殊文化背景,黑色往往有着浓重鲜明的政治色彩。在文化大革命中,“黑”常常是反动和反革命的象征,比如“黑后台”“黑纲领”“黑材料”,都是指反动分子暗中操作的某种指导纲领或组织。“黑五类”是文革时期对“地主、富农、反革命分子、坏分子、右派”这五种政治身份的人的统称。“黑线”则是指错误的政治路线或反动路线。“黑”除了表述常见的负面意义之外,还有自己特定的正面积极的含义。比如在中国的戏剧文化中,“黑脸”“黑”代表着铁面无私、刚正不阿和公平公正,如宋朝的包拯和李逵。“黑”由颜色域经隐喻认知机制投射到京剧域,有了不同的语义特征。再如,“黑牡丹”“黑玫瑰”常指肤色较黑但漂亮有魅力的女性;“黑马”现在常指实力难测的竞争者或是出人预料的获胜者。这里的“黑”,由属于颜色域的意义已经演变成对某人或者某物的赞美。此时的“黑”区别于“black”的多义性由此产生。
  英语中“black”曾经用来代指黑人,而随着20世纪60年代美国人权运动的兴起,“black”不再用来指黑人,而是指皮肤黑的人,也开始出现一些含有积极意义的和“black”搭配的词,比如“black culture”(黑人文化),“black nationalism”(黑人民族主义),“black English”(黑人英语),“black studies”(黑人学、黑人文化研究),“work like a black”(工作非常努力)。此时,“black”由对颜色域的认知,经隐喻这一思维方式映射到其他领域。还有在英文中的一些关于“black”的意义,在汉语中并没有相应的表达,比如“black coffee”,指的是没有加牛奶或者没有加糖的纯咖啡或者浓咖啡,此时的“black”经隐喻认知转到对味觉方面的感知与描述。“black sheep”则是指无用的人;“blackmail”意为敲诈勒索;“black and blue”意为青一块紫一块;在经济领域,“in the black”则是指盈利,这里的“black”对于颜色域的基本义均发生了演变,通过隐喻认知生成了多项对于其他相关认知域的意义,“black”区别于“黑”的多义性由此产生。
  四、结语
  本文以汉语“黑”和英语“black”为例,探讨了隐喻认知在汉英颜色词多义性生成中至关重要的作用。我们认为,隐喻认知是颜色词多义性得以生成的重要条件,不同的文化背景和思维方式下,颜色词会生成和演变出很多含有特定文化的多义项。人类文明的共性是体现在不同民族文化的个性之中的,在隐喻视角下探讨汉英颜色词多义性的生成,对促进汉英文化交流以及外语学习等都有着很重要的现实意义。
  参考文献:
  [1]Langacker,R.Foundations of Cognitive Grammar[M].Standford:
  Standford University Press,1987.
  [2]Oxford English-Chinese Dictionary(New Edition)[Z].Beijing:
  Foreign Language Teaching and Research Press,2004.
  [3]刘希.论英语中“red”和汉语中“红色”的隐喻认知对比[J].
  安徽文学(下半月),2008,(10).
  [4]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  [5]新华汉语词典(全新版)[Z].北京:商务印书馆国际有限公司,
  2005.
  [6]王文斌.从汉英对“死”的语言表达看文化与与语言的关系[J].
  宁波大学学报(人文科学版),2000,(3).
  [7]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  (钱岑 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)
其他文献
摘 要:本研究分析了2008年美国总统电视辩论中否定表达,首先从音高、音强两方面考察了引导和前景化新信息的否定表达的韵律特征;其次从否定表达的搭配来考察其认知效果和认知特征。结果表明,动态语篇中否定是通过韵律加强来达到前景化新信息的目的,尤其是运用音高来凸显否定;其左右搭配也在一定程度上反映和促进了认知效果。  关键词:韵律 动态语篇 否定 搭配    一、引言  否定在人类语言表达中具有非
期刊
摘 要:隐喻不仅是一种语言现象,而且是文化及思维的一种表现形式。隐喻无处不在,它是人类认识事物的重要手段。从本质上说,隐喻就是一个由始源域映射到目标域的过程。本文主要基于Lakoff和Johnson的概念隐喻和映射理论,通过对身体部位词英语“eye”和汉语“眼”所产生的隐喻性语料进行分析,从而揭示“eye(眼)”的隐喻意义。  一、引言  隐喻是近年来认知语言学研究的一个重要方向。隐喻在生活中无处
期刊
摘 要:本文将《汉语教与学词典》提示栏的内容归纳为13种类型,认为该词典提示栏对词语释义全面、角度丰富,凸显了外向型汉语学习词典的特征,同时也针对某些不足提出了改进建议。  关键词:《汉语教与学词典》 学习词典 词典体例  近几年,国内陆续出版了多部外向型汉语学习词典,这些词典无论是在立目、释义还是体例方面都与内向型词典有所不同,体现了外向型学习词典的特点。郑定欧(2004)指出,外向词典不是
期刊
摘 要:文学作品、影视影像乃至动画漫画等一系列涉及言语行为的材料均可以为语用分析提供相应语料。与此同时,对上述语料的语用分析不仅能够提高读者对作品的理解力,而且还能够提高读者的鉴赏能力。本文以《三国演义》中诸葛亮话语指示语为研究对象,以移情与离情等语用学相关理论为支撑,通过分析诸葛亮话语指示语以及具体语境,探讨了其指示语的语用移情与离情功能,旨在为文学作品的深层次理解乃至鉴赏提供新的视角。  关键
期刊
摘 要:《三重门》和《围城》在幽默修辞的使用上相似但又不同:钱钟书偏向于学者式的“冷嘲”,其文严肃典雅,寥寥几笔就入木三分,读过让人莞尔一笑,而韩寒的幽默修辞类似于鲁迅式的“热讽”,用以增加幽默的表现力度。本文运用幽默理论与修辞学原理,通过对比《三重门》《围城》在语音上的异同来探讨它们的幽默修辞。  关键词:《三重门》 《围城》 幽默修辞 语音  在我国修辞学界,第一个明确地把幽默纳入修辞学
期刊
摘 要:本文基于自建的小型语料库,运用词频计量法分析2002~2011年国内4种翻译类核心期刊上发表的230多篇与口译相关论文中的关键词,以期在一定程度上客观地显示近十年来国内口译研究的主题及发展动向。总结10年来我国口译教学研究领域关注最多的高频词,结果表明:口译教学研究主题多样化,逐渐出现跨学科的研究趋势。  关键词:口译教学研究 关键词语料库 研究主题 发展趋势  一、引言  口译作为
期刊
摘 要:汉语重意合而英语重形合。在中国古诗中,汉语的意合现象尤为明显。汉语古诗中的意境通常由一个个意象组合而成,该种意境是作者把表达思想感情和描写客观景物环境融合在一起的一种艺术境界。本文从格式塔心理学的整体性原则出发,对汉语古诗意象英译进行了分析与探讨。在英译汉过程中,切不可为求形式对等而不顾英语的形合这一特点,应该把达意作为诗歌意象翻译的基础,在英译过程中应借助不同手段使分离的、块状的意象有机
期刊
摘 要:电影作为一种具有广泛传播性和大众性的艺术形式,不仅是人们日常生活中的娱乐调剂,也是人们了解社会信息的渠道。在跨文化交流中,影片的字幕翻译起着重要作用,对其进行研究有着现实意义。本文试以德国功能主义目的论为理论关照、结合电影字幕自身特点,通过具体的电影个案来探讨实际字幕翻译活动中应遵循的翻译策略。  关键词:目的论 字幕翻译 特点 策略  一、引言  电影是我们日常生活中不可缺少的娱乐
期刊
摘 要:“得”字主谓补语句与“把”字句存在A、B、C三式不同的转换关系,部分转换后的带“得”把字句是致使语义结构在句法层面的表现形式之一。文章在分析两种句式转换的可能性以及语义联系的基础上,概括了带“得”把字句的句法语义特征。  关键词:得 把 “得”字主谓补语句 带“得”把字句    一、引言  (一)汉语“得”字主谓补语句是个比较特殊的句式,以往的研究已取得了相当的成果,“把”字句更是引
期刊
摘 要:对于泰国汉语学习者来说,汉语多项状语的习得一直是难点之一。为了解泰国学习者习得多项状语的偏误产生原因,本文对泰国大学生的多项状语使用状况进行了调查与分析,得出多项状语使用的偏误类型和偏误产生的原因。  关键词:汉语多项状语 泰语多项状语 偏误分析 教学策略     一、引言  通过对泰国学生汉语习得的观察,我们发现定语与状语是母语为泰语的学生学习汉语过程中的难点,尤其是多项定、状语的
期刊