论文部分内容阅读
旅游资料的宣传不仅是一种经济活动,也是一种文化交流,其翻译则是跨国界、跨文化、跨社会的宣传活动。翻译工作者起着举足轻重的作用,同时又面临各国文化与语言差异所带来的各种困难,加之旅游资料属“呼唤鼓动”类型的文稿,有宣传鼓动、加强影响的功能,它的英译不同于其它文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识,翻译时必须变通手法体现原语功能。
Travel information is not only an economic activity, but also a cultural exchange, its translation is cross-border, cross-cultural, cross-social campaign. The translators play a decisive role while facing the difficulties caused by the cultural and linguistic differences in various countries. In addition, the travel materials are of a type that “encourages people to be encouraged” to propagandize and strengthen their influence. Its English translation is different from other stylistic translations. The translators need knowledge in many aspects such as language, social culture, folklore, aesthetics, psychology, market economics, advertising principles, and other functions.