术语规范是“高铁出海”的重要基础

来源 :中国科技术语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xinshili100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 中国高铁技术突飞猛进,“高铁出海”已成为必然趋势,需要尽快实现包括术语规范在内的相关标准国际化。文章介绍高速列车网络控制系统拓扑结构构成,阐述网络控制系统中设备名称不规范的由来,旨在推动轨道交通行业中术语的规范化进程。
  关键词:动车组,列车网络控制系统,总线,术语规范
  中图分类号:N04;U238文献标识码:A文章编号:1673-8578(2015)03-0058-03
  Abstract: With the development of Chinese EMU (Electric Multiple Units) technology,the trend of Chinese highspeed rail going overseas become more and more obvious. The high speed train industry need to implement a series of standard internationalization as soon as possible. The author describes the device distribution of TCMS architecture and presents the origin of inconsistent TCMS device names. Our purpose is to advance the processing of terminology standardization in rail transit industry.
  Keywords: EMU(Electric Multiple Units),TCMS(Train Control and Management System), bus,term standardization
  2014年11月24日,对于中国轨道交通产业国际化(俗称“高铁出海”)进程来说,是一个值得纪念的日子。当天,中国北车长春轨道客车股份有限公司在马来西亚首都吉隆坡,与该国ERL机场快线运营公司签订合同,将出售6组4节“准高速”列车。
  2014年12月4日,中国国家主席习近平与南非总统祖马在北京见证了中国南车集团与南非国家运输集团扩大和加深合作的签字仪式。双边合作涵盖中国装备在南非的本土生产,实现维修维保、培训和技术研究等方面。此外,据近日报道,中国财团在俄罗斯高铁莫斯科至喀山段和墨西哥高铁的竞标中正处于领先位置,成功机会很大。中国“高铁出海”指日可待。
  出口市场“风生水起”的背后,不能忽视的问题是基础标准建设环节的薄弱——尽管“高铁出海”已成举国共识,中国却至今没有一套完整的英文版中国高铁标准规范,各家企业“出海”文件均是自行翻译,无所依从。一旦相关术语翻译错误,可能会造成直接经济损失。比如,2012年底南车株机海外营销团队竞标一个北欧项目,经过两年多的艰苦努力,离最后成功只有一步之遥,连对方企业总裁都同意了,最终却因方案术语翻译有误(将“wiper”翻译为抹布,应为刮雨器)而被对方技术专家否定,直接导致合作失败[1]。
  因为标准不规范,尤其是术语翻译错误而造成损失的例子还有很多。笔者从列车子系统设备名称翻译不统一的实际情况出发,在帮助读者了解高铁技术的同时,希望能够呼吁中国相关机构尽早开展该领域的技术标准制定工作。
  一何谓网络控制系统
  列车网络控制系统(train control and manager system),简称TCMS。它是列车控制的“神经中枢”[2],也是目前媒体经常报道的“高铁之脑”,用于实现整车的控制、监视、诊断、故障操作指导等功能。其系统内部包括中央控制单元、网关、司机显示屏、远程输入输出模块、事件记录仪等设备。
  根据高速动车组车辆的特点,其车载列车网络控制系统拓扑通常构造成两级或三级现场总线层[3],用于实现所有网络控制系统拓扑中设备通信的兼容性和稳定性,分别为列车总线、车辆总线、设备总线。列车总线用于实现多列车的联挂功能,完成列车之间信息传递工作,目前中国在运行的高速列车最多进行两列车之间的联挂。网络控制系统利用车辆总线连接着列车上的各主要控制设备,包括牵引系统、辅助系统、制动系统、门系统、空调系统、旅客信息系统、信号系统等。设备总线用于实现各系统内部的信息传递,比如制动设备之间通过设备总线实现功能的合理分配。图1为CRH5型动车组网络拓扑结构。
  二国内外TCMS系统设备名称
  国外知名动车组制造企业均拥有列车网络控制系统的自主知识产权,如西门子公司、阿尔斯通公司、庞巴迪公司、三菱公司等已推出符合IEC61375—1标准的列车网络控制系统产品[4],并形成了一定规模的技术垄断。进而如上生产商也就形成一套自主的命名规则。比如中央控制单元在西门子的系统中命名为CCU,在阿尔斯通的系统中被命名为MPU,在日系的系统中被命名为VCM。表1为几个主要系统的命名。
  中国从2004年开始,在对高铁技术已有掌握的基础上采用引进、消化、吸收的方式,开始追赶世界领先动车组技术[5]。CRH1型动车组采用庞巴迪公司的列车网络控制系统,CRH2型动车组采用三菱公司的列车网络控制系统,CRH3型动车组采用西门子公司的列车网络控制系统,CRH5型动车组采用阿尔斯通公司的列车网络控制系统。而在引进过程中,为方便交流各主机厂分别沿用了外方的技术命名。
  三TCMS子系统名称不一致原因分析
  中国对列车网络控制系统的研究虽然起步较晚,但包括株洲机车研究所、铁道科学研究院、青岛四方车辆研究所、中国科学院软件研究所等在内的各科研院所,在引进消化吸收的基础上,开展了不同车型列车网络控制系统的自主研发工作。在列车网络控制系统硬件研发、底层软件开发及应用软件开发方面取得了可喜的成绩,如铁科院建立了CRH3型动车组列车网络控制系统半实物仿真平台,并建立了硬件生产基地,正在实施CRH3型动车组列车网络控制系统的国产化。四方所联合长客股份公司在引进消化吸收的基础上,自主开发了CRH5型动车组列车网络控制系统硬件和软件,2014年10月22日,完成自主化研发CRH5型动车组网络控制系统,通过中国铁路总公司组织的技术评审,获准批量装车,成为国内首个获批批量装车运行的动车组列车网络控制系统。株洲车辆研究所实现了消化吸收再创新,建立了完全自主化的硬件和软件平台DTECS。
  作为“高铁之脑”,TCMS决定和指挥着列车的一举一动,是列车最核心的技术之一[2]。目前中国已完成高速列车网络控制系统的自主化研发工作,但南北车各家主机厂和研究所由于自主化的经历不同,都在沿用消化吸收过程中不同TCMS子系统的命名。要想实现“高铁出海”,真正走出去,展现大国实力,需要我们做好每一个细节。中国自主化网络控制技术日趋成熟,需要建立一套完善自主的标准和规则实现出口过程中的标准化,而在这一过程中,必须首先规范术语。
  四结语
  中国工程院院士、南车株机专家委员会主任刘友梅指出:“从和谐号CRH1型电力动车组直到 CRH6动车组,我们都受到知识产权的制约,不能出口,直到和谐号CRH380A,我们完全的自主创新设计出现,走出去才有了可能。”可见,这是国家硬实力的竞争,更是软实力的竞争。据国家知识产权局统计,目前,中国在高铁的核心技术领域,已在国内外提交专利申请超过1000件,并通过专利许可、交叉许可等方式,打造了产品“走出去”的基础。而文章开头提到的由于术语翻译不准确而造成合作失败的例子,恰恰说明了软实力尚存不足,尽快实现包括术语规范在内的相关标准国际化,是“高铁出海”能够扬帆起航的重要保障。
  参考文献
  [1] 王琳.中国南车走进南非:利好当地重于价格优势[N].第一财经日报,2014-12-08.
  [2] 刘建伟,谭南林,焦风川,等.多功能车辆总线系统性能分析[J].铁道学报,2006,28(6):83-87.
  [3] 常振臣,牛得田,王立德,等.基于TCN技术的内燃动车组列车通信网络[J].铁道车辆,2006(5):31-33.
  [4] IEC 61375—1.E1ectric Railway EquipmentTrain Bus Part I:Train Communication Network[S]. Geneva:IEC,1999:706.
  [5] 常振臣,牛得田,王立德,等.基于TCN标准的智能显示单元在动车组上的应用研究[J].电力机车与城轨车辆,2006(2):7-9.
其他文献
摘要:《语文建设》曾刊登一文,对于《中华人民共和国宪法》第四十九条第一款“婚姻、家庭、母亲和儿童受国家的保护”中“母亲”一词的使用提出了疑问——认为“母亲”一词使用不当,当修改为“妇女”。文章从语言学、术语学和法学视角,论证了该法条的确当性,并认为:《宪法》语言有其自身的法理精神。  关键词 :母亲,妇女,语言学,法学  中图分类号:N04;D92文献标识码:A 文章编号:1673-8578(20
期刊
摘要:从术语学视角探讨了法律术语“直系亲属”的概念外延,指出“直系亲属”与“直系血亲”的概念之间应该是同一关系。“配偶”“姻亲”被错误纳入“直系亲属”的原因在于混淆了身份与因身份而获得的权利之间的关系以及相关法律规定的误导。对法律术语“直系亲属”的常见英译immediate family和direct relative进行了辨析,阐述了上述译法不适当的理由,并提出了符合术语学观点的译法lineal
期刊
中图分类号:N04文献标识码: BDOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.01.006  尊敬的路甬祥副委员长,白春礼院长,各位委员,各位代表:  非常高兴参加全国科技名词委第七届全国委员会全体会议。30年前,国务院批准成立全国自然科学名词审定委员会,代表国家审定公布名词,自此,我国科技名词规范化工作走向了正轨。30多年来,全国科技名词委工作取得了重大进展,尤其是第六届
期刊
摘要:为了顺应汉语规范化的基本国策和汉语国际推广的实际需求,不仅要在现在和将来的翻译工作中将人名、地名等中文翻译成规范的汉语拼音,还要将以前用旧方案翻译的相应名称转写成汉语拼音。本文根据威妥玛式拼写法与汉语拼音拼写法的对应关系,总结了自动转写的转写规则,开发了基于规则的威妥玛式拼音自动转写为汉语拼音的软件WG2PY,并自动转写了林语堂翻译的《浮生六记》中的译音字,取得了很高的正确率,实验数据也具有
期刊
摘 要: 中国经济学概念的现代转型在清末民初的演进过程常深陷于“西化”与“欧化”之漩涡,然而近代中国西方经济学译介过程并非简单地移植,亦非中国传统经济学发展的结果,而是近代救亡图存的历史语境和传统经济学双重体系影响下的产物。从西方经济学的学科名称economics的庞杂译名中可窥一斑。虽最终以“经济学”胜出而告终,但严复所译“计学”在众多译名中独树一帜,其译名概念意义凸显了西方经济学的社会功用与学
期刊
特邀顾问: 路甬祥许嘉璐韩启德  主任: 白春礼  副主任: 侯建国杜占元孙寿山李培林刘旭何雷何鸣鸿  裴亚军  常委(以姓名笔画为序):  戈晨田立新曲爱国沈家煊宋军张军张伯礼  柳建尧袁亚湘高松黄向阳崔拓康乐韩毅  雷筱云  委员(以姓名笔画为序):  卜宪群王军王子豪王同军王建朗王家臣王清印  王德华尹虎彬邓初夏石楠叶玉如田淼田胜立  白殿一包为民冯大斌冯惠玲毕健康朱星朱士恩  朱立新朱建平
期刊
摘要: 20世纪90年代至今,虽然传统术语学思想受到多方质疑,但当今全球化的术语学理论和实践并没有到消极的“十字路口”。与之相反,术语学建设变得更加稳健和朝气蓬勃。文章从科学哲学的角度,论述西方学者提出的“术语学是一种科学研究纲领”的思想,并对交流(交际)术语学在术语学发展中的作用做粗浅评价。  关键词:科学研究纲领,硬核,保护带,启发部分,术语单元  中图分类号:N04;H083文献标识码: A
期刊
美国的激光干涉引力波天文台(LIGO)2016年2月11日宣布在位于美国华盛顿州汉福德和路易斯安那州利文斯顿的两个探测器上首次同时探测到了引力波。该引力波的波源是离地球大约410兆秒差距(约13.4亿光年,红移0.09)的双黑洞并合事件,标记为GW150914。两个黑洞的质量分别为36和29个太阳质量,并合后形成的黑洞有62个太阳质量,其余3个太阳质量以引力波的形式辐射出来。这一重大发现引起了科学
期刊
摘要:近年来,西方译论在中国大行其道,但是稍加注意不难发现,西方翻译名家的姓名汉译却不甚统一,出现了一名多译的现象,这种混乱不仅有疏于考证之嫌,给研究者造成困惑,更是学术不规范的表现,会给相关研究带来不便。文章对上述现象进行了思考和分析,强调了规范和统一外国翻译家汉译名的重要性和必要性,提出了规范外国人名汉译的基本原则和方法。  关键词:西方当代翻译理论家,人名汉译,混乱,规范  中图分类号:H0
期刊
摘 要:以地学学术著作、成果中频繁出错的科技术语黏土、潟湖、疍民为研究对象,从追溯黏(粘)、潟(泻)、疍(蛋)的混用原因、考读权威工具书的视角对三词的真伪进行辨析,结合语素构词理据,认为“黏土”应读作“niántǚ”,不应该写作“粘土”或有其他的读音“潟湖”应读作“xìhǘ”,“泻湖(xièhǘ)”是旧读,应予以淘汰;“疍民”独立承担着“以船为家、从事渔业或航运的水上居民”的词语表述功能,“疍民”
期刊