论文部分内容阅读
1999年夏天,我获得了美国爱斯本音乐学校的全额奖学金,于是我怀揣录取通知书,独身一人到美国学习古典音乐。到美国的那天,我在洛杉矶机场碰到了一个美国的乐团,其中一个乐手穿的T恤衫上印着“爱斯本音乐学校”的字样,心想:“这不正是我要去的学校吗?”我断定这人一定是我的校友。到了爱斯本后我才知道,全世界的音乐学院都有我们的校友。60多年来,爱斯本音乐学校培养出了一大批优秀的音乐家,其中还有不少是世界级的。到美国不久,我就发现美国的音乐教育和国内的不大一样。刚去的时候对一些事情常常觉得奇怪,于是我向住在隔壁的王慧请教。王慧是个华裔女孩,来美国四年多了。她从前的老师是中央音乐学院的著
In the summer of 1999, I received a full scholarship from the Esquel School of Music in the United States. As a result, I bore a letter of acceptance and I came to the United States to study classical music. On the day I arrived in the United States, I met an American orchestra at Los Angeles Airport. One of the musicians was wearing a T-shirt with the words “Espe le Musique” and thought: “This is not exactly what I’m going to School? ”I’m sure this person must be my alumnus. When I arrived in Esp., I learned that conservatories around the world have our alumni. For more than 60 years, Esp. Musical School has produced a large number of outstanding musicians, many of whom are world class. Shortly after I arrived in the United States, I found that the musical education in the United States is not the same as that in China. When I first went out I often felt weird about some things, so I asked Wang Hui, who lives next door. Wang Hui is an overseas Chinese girl who came to the United States for more than four years. Her former teacher was a member of the Central Conservatory of Music