电影《疯狂的外星人》的字幕翻译问题及对策分析

来源 :青年生活 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuebin0523
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着近几年国内电影行业的迅猛发展,中国电影不在仅仅局限于在国内各大电影院上映播放,而是在此基础上,打开国门,将国内电影投放到世界各国的电影院进行在线播放。除了获得了巨大的经济利益之外,也将中国文化与精神传播到世界各地。而电影字幕的翻译质量直接影响到票房收入和国外观众的观影感受。因此,本文将通过对《疯狂的外星人》的字幕翻译进行问题并给出相应的对策分析,从而提高该电影字幕的翻译质量。
  关键词:电影;字幕;翻译;策略
  1.概述
  据国家电影局2019年12月31日发布的有关电影行业的数据分析,2019年全国电影总票房642.66亿元,同比增长5.4%,其中国产电影总票房411.75亿元,同比增长8.65%。由此可见,随着中国居民消费水平上升,城市化进程的不断深化和对文化产品的需求增加,国产电影迎来了期盼已久的春天[1]。《疯狂的外星人》这部电影是在2019年春节档上映,累计的票房为22.14亿。之所以会取得这么好的成绩,除了它是一部具有科幻色彩的搞笑题材电影外,其参演的人员也是大家喜闻乐见的实力派演员黄渤、沈腾等人。笔者之所以会选择《疯狂的外星人》这部电影进行字幕分析,一方面是因为该部电影是国产电影中评分、口碑相对较高并具有代表性的一部电影佳作,另一方面是因为据有关媒体报道,该部电影具有辱美色彩,在美国遭到了禁播。笔者通过观看这部电影,发现《疯狂的外星人》这部电影之所以在美国遭到了禁播,和其电影字幕的翻译有很大的关系。比如电影中有一句中文字幕为:“你好,我是C国的上尉扎克·安德鲁斯”其相应给出的翻译为“Hi, I'm captain Zack Andrew of the United States of An animal.”可以看出,中文字幕很巧妙地用“C国”来规避不必要的麻烦,而译文虽然对America进行了变异处理,但美国观众也会含沙影射地认为电影中所指的“C国”就是自己的国家。因此会引起美国观众的极度不适。由此可见,电影字幕的翻译还是存在着各种各样的问题。因此,笔者通过对《疯狂的外星人》这部电影进行字幕分析,找出其中存在的字幕翻译问题和翻译策略[2]
  2.电影介绍
  《疯狂的外星人》主要讲述了靠耍猴卖艺为生的耿浩(黄渤 饰)在一家大型游乐场里过着平淡无奇的生活。一天夜里,耿浩听到一声巨响便出去察看,在发现自己的猴子—欢欢受伤之外,意外救助了一个不明生物。因其长相酷似猴子,于是耿浩用外星人替代自己的艺猴欢欢,并对其进行专业驯练,让外星人成为他赚钱的工具。后来耿浩和他的朋友遭到了外星人的报复,在西方神秘力量的不断追踪下展开了啼笑皆非的跨物种对决[3]
  3.《疯狂的外星人》字幕翻译中存在的问题
  2019年春节贺岁片《疯狂的外星人》虽然创下了22.14亿的票房成绩,但是该电影却在美遭到禁播。对该部电影来说,无疑是个巨大的打击,也带来了相应的经济利益损失。评价一部电影的好坏,除了能得到本国人的认可,好评分,好口碑之外,电影不分国界,也应得到其他国家乃至国际上的认可。让中国的电影行业突出重围,在国际优秀电影中占有一席之地。因此,字幕翻译的质量起到了至关重要的作用。接下来,笔者将对《疯狂的外星人》字幕翻译中存在的问题进行归类[4]
  3.1 拼写问题
  例子1:
  大飞:还跟那儿原地杵着呢
  Da fei: You’ve always runing in circles
  分析:以上例子在进行翻译时,把running写成了runing, 根据英语词汇构成法,run需要双写字母n,再加上ing結构,因此,该句出现了拼写错误。
  3.2 语法问题
  例子2:
  Ain’t: 基因球已经到达准备舱 准备接收吧 扎克·安德鲁斯上尉
  上尉:你说开舱门的时候好性感
  Ain’t:The gene ball has arrived at the prep chamber Captain Andress, standby to receive
  Andress:Ain’t You sexy when you say hatch open
  分析:电影中的上尉是一个很会调情,有点不正经的人设,因此才会出现以上对话,但对字幕“你说开舱门的时候好性感”进行翻译时,出现了语法错误。sexy是一个形容词“性感的”。You 是主语,因此主语“You”与形容词“sexy”之间没有系动词或谓语动词。因此该字幕出现了语法问题。
  例子3:
  耿浩:你看咱不光有个猴在前面跑 咱还有个龙在后面追着呢
  Genghao:Not only will we have a monkey riding in the front
  Genghao:But we’ll also have dragon following behind
  分析:通过对以上例子分析可知,“有个猴”翻译为“have a monkey”而“有个龙”则翻译的是“have dragon”根据《牛津词典》可知,dragon是可数名词,它的复数形式是dragons,因此,此句存在语法问题,应改为“have a dragon.”
  例子4:
  大飞:王八 蛇 枸杞都变成你股份了  我寻思拉你一把带你跟我做点酒生意
  Da fei:Turtles, snakes and wolf berries,this is your share of our business.
  This is me helping you to get you in the liquor business with me.   分析:例句中“turtles, snakes and wolf berries”都是复数概念,而“this is”是单数概念。因此,此句存在语法问题,应改为: these are your shares of our business.
  3.3 误译问题
  例子5:
  耿浩:我就想回来以后咱这个欢欢骑车
  Genghao:After I came back,I thought about having Huan-Huan ride her bicycle
  分析:例句中把“我就想回来以后”译为“After I came back, I thought about”很明显出现了误译。原例句想表达的意思是“我就想将来咱欢欢也骑车”。“回来以后”是对将来要做的事情的口语化表达。
  例子6:
  耿浩:一百天 我亲娘啊 一百天不演 我那真就成火锅城了
  Genghao:100 days recovery  My little girl
  Genghao:It really turn this place into a Hot Pot restaurant.
  分析:例句中将“我亲娘啊”译为:“My little girl”出现了误译。据我们日常所知“我亲娘啊”属于中国人的一种习惯用语,类似于口头禅。相当于英语中的“oh, my god”而“My little girl”就没有将其真正的含义表现出来,因此笔者认为这里出现了误译的翻译问题。
  例子7:
  大飞:瞅你没齿难忘那劲 相煎何急呀
  Da fei:You’re not very forgiven, aren’t you? Have to mention it every time
  分析:将例句中的“没齿难忘”翻译为“not very forgiven”是不符合英语表达习惯的。这里可以直接用一个否定副词“never”进行表达,英语语句才更为通顺,易理解。因此,应改为:You're never forgiven, aren't you?
  3.4 漏译问题
  例子8:
  上尉:我爱上它了
  Ain’t:上尉,请控制一下你的荷尔蒙
  Andress:I loved her
  Ain’t: Captain Andrews, control your hormones.
  分析:例句中的“请”没有翻译出来,属于漏译问题。因此,应改为:Captain Andrews, please control your hormones.
  例子9:
  上尉:这个历史性时刻绝对能让TikTok 热搜炸掉
  Andress:This picture is gonna paralyze TikTok for a week
  分析:例句中并没有将“历史性时刻”翻译出来,因此,笔者认为此处出现了漏译问题,应改为“This historic moment is gonna paralyze TikTok for a week.”
  例子10:
  耿浩:我爹那可是叱咤风云的西南猴王啊
  耿浩:  到了我这一代  怎么也不能变成个臭耍猴的
  Genghao:My father was the monkey show king
  Genghao:  And now, I won’t let them call me loser monkey man
  分析:例句中的“西南猴王”沒有被翻译,因此应改为:My father was the monkey show king in Southwest.
  4.字幕翻译策略
  4.1归化法(意译)
  例子11:
  Ain’t:.太空仔 你耐心点 你的基因球在路上了
  Ain’t: Hold your horses cowboy  Your gene ball is on its way
  分析:例句中将“太空仔 你耐心点”译为:“Hold your horses cowboy”把译文处理为一句地道的俚语,将其归化,更符合英语的表达。
  例子12:
  耿浩:筋斗云里翻 大圣扫堂腿 铁棒定乾坤
  Genghao:Flip amongst the clouds  Monkey style sweep kick  Walking on iron stilts
  分析:例句中的“筋斗云、大圣”指的是我国四大名著之一《西游记》中孙悟空的本领,但译文并没有体现出这一文化内涵,这也和字幕翻译要求的简洁化有关。因此将译文进行了归化处理。
  例子13:
  大飞:群众的眼睛是雪亮的  还跟那原地杵着呢
  Da fei:Your audience knows best  You’ve always running in circles
  分析:例句中的“眼睛是雪亮的、原地杵着”并没有在译文中呈现,而是直接翻译它所表达的真正含义,将译文归化(意译)处理,翻译为:“knows best ”和“running in circles.”
  例子14:
  耿浩:咱靠手艺吃饭 咋就低人一等了
  耿浩:  再说了 人活一口气 佛争一柱香   Genghao:We make living by our skills but how did that become cliche?
  Genghao:Besides  As long as we are breathing we will not give up
  分析:例句中“人活一口气 佛争一柱香”表示的意思是人活着要有尊严,有骨气,就像佛也要争一下供奉的一柱香一样。因电影字幕给出的空间有限,所以译文归化处理,只翻译了这句话想要表达的意思。
  4.2增译法
  例子15:
  大飞:防谁呢?防你爹呢?
  Da fei:Who were you safe guarding it from? Your daddy, me?
  分析:以上例子的具体情景是大飞想要拿耿浩银行卡取钱,缺发现耿浩把密码改了,于是说了这句“防你爹呢”,根据语境,这里所说的并不是耿浩真正意义上的爹,而且指的大飞,所以在进行字幕翻译时,增添了“me”一次词,使整句话更加清晰明了。国外观众在观影时就不会产生困惑。
  例子16:
  大飞:带你跟我做点酒生意
  大飞:你可倒好 非得耍个猴
  Da fei:To get you in the liquor business with me
  Da fei:But you never want to move on from your stupid monkey show
  分析:根据字幕译文可知,添加了“stupid”这一形容词,该形容词的添加,更能反应出大飞对于耿浩耍猴这种职业的态度。他认为耿浩的耍猴是非常“stupid”因此,笔者认为stupid一词添加的恰到好处。
  例子17:
  耿浩:让那个瞎子起来  我马上过去啊
  Genghao:Wake up the blind masseur  I’m coming over
  分析:以上例子的具體情景是耿浩的猴子欢欢被东西压住受伤了,因此耿浩所说的瞎子就是即将要救助欢欢的人,所以译文增添了masseur一词,更好地表达了其中的意思。
  4.3转喻法
  例子18:
  上尉:这个姑娘  她一定很性感
  Andress:A girl, oh…   She must be a fox
  分析:译文将“性感”翻译为“fox”是运用了翻译方法中的转喻法。狐狸是妩媚、性感的代名词。因此用fox来形容一名女性,相当于夸赞该女性的妩媚、妖娆与性感。
  例子19:
  Ain’t: 老板正在看你们的直播
  Ain’t: This is a live feed to The Boss
  分析:译文把“老板”翻译为专有名词“The Boss”是想用“老板”这一名称来指代所有正在观看的人,隐蔽笔者认为该字幕译文是运用了转喻法或借代法。
  5.结语
  通过对《疯狂的外星人》的字幕翻译问题及策略分析,会发现该电影存在的字幕翻译问题也是层出不穷,字幕的翻译质量还有待提高。与此同时,字幕的翻译也有其相应的处理方法与技巧[5]。因此,我们需提高国产电影的字幕翻译质量,让更多优秀的中国电影被世界各国观众所认可。
  参考文献
  [1]樊潇笛. 浅析英语影视作品字幕翻译策略[J]. 教育现代化, 2020(01):248-249
  [2]周亮亮. 电影字幕翻译的“质”与“量”[J]. 林区教学, 2019(12):93-96
  [3]吕晓华. 目的论视角下英文电影字幕翻译研究[J]. 江西电力职业技术学院学报, 2019(08):127-128+130
  [4]梁兵. 归化异化视角下的电影字幕翻译[J]. 洛阳师范学院学报, 2019(01):79-81
  [5]王欣. 基于目的论翻译理论下的电影字幕翻译探究[J]. 戏剧之家, 2018(27):80-81
其他文献
摘要:拜占庭帝国早期,由于尚未掌握蚕丝生产技术,拜占庭生丝依赖于对外进口。拜占庭对丝绸贸易和所有的丝绸加工工业进行了严格地监督和控制,造成了私有贸易力量和私有丝绸工业的逐渐衰败。六世纪中期,拜占庭帝国获得了蚕种,掌握了丝绸制作方法,国内生丝产量提高,私有丝绸工业可以利用进口生丝来进行生产。六世纪中后期,查士丁尼驾崩后,国家对丝绸业的垄断开始放松,法律开始被迫完全承认私有商人行会的存在。拜占庭的私有
期刊
摘要:会计信息是公司治理中不可或缺的因素,本文以财务会计信息为主,阐述了会计信息在公司治理中发挥的作用,并对影响会计信息发挥作用的因素进行分析,提出加强对会计信息质量的监督机制、培养专业性会计人才和加强大数据会计信息系统的建设三点建议,提高会计信息的有用性。  关键词:会计信息; 公司治理; 有用性  一、会计信息在公司治理中发挥的作用  (一)促进企业与投资者之间的信息沟通  企业若要长远稳定的
期刊
摘要:阿克苏地区自古以来就是多民族聚居地区,历史上各民族有隔阂冲突更有交往交流交融。现阶段,阿克苏地区贯彻落实中央“加强民族交往交流交融”重要方针,致力于为促进各民族交往交流交融创造良好的社会环境。本文以民族交往交流交融为视角,通过对阿克苏地区基本概况的描述,分析总结了阿克苏地区在民族交往交流交融工作中取得的成就,指出了制约阿克苏地区促进民族交往交流交融的因素,提出了阿克苏地区民族交往交流交融的基
期刊
摘要:在当今市场经济中,旅游者需求呈现出个性化、多样化的特征。另一方面,旅行社想要促进旅游产品销售,从而获得经济利益,就必须进行产品设计。假如旅行社设计出的产品无法满足好旅游者的需求,那么其产品就没有市场前景,旅行社也就没有利润可获得,所以在旅行社产品设计的基本原则中,市场原则起着重要作用。本文通过对市场原则的剖析,进一步探究该原则在旅行社产品设计中的具体体现。  关键词:旅行社产品设计;市场原则
期刊
摘要:企业文化的发展能增强一个企业的凝聚力和向心力,同时企业文化的发展能增强整个企业发展的知名度。在企业文化的创新过程中能是企业更大程度地迎合社会发展的状况,适应当前多变的市场挑战,为企业可持续发展打下良好的基础,同时在企业发展过程当中要符合当代中国发展的特色,使企业在社会主义市场经济的发展中能增强自己的核心竞争力。本文就国有企业文化建设的意义以及新形势下建设国有企业文化的具体措施展开具体论述。 
期刊
摘要:“many”跟可数名词复数相联系,“much”指的是不可数名词。表示“多达…”时,“as many as”与“as much as”的差异则不能完全等同于“ many”和“much”区别。“as much as”结构在表示“多达…”时,其用法貌似简单,其实它除后接不可数名词外,还可在诸多情况下后接可数名词复数形式。因此,在语言教学实践中,弄清楚、搞明白“as much as”的某些特殊用法对
期刊
摘要:目前,人口老龄化已经成为一个极为严峻的全球性社会问题。自20世纪60年代初,随着老年型年龄结构初步形成,俄罗斯开始步入老龄化社会。基于联合国人口司于2019年更新的最新数据,俄罗斯在控制人口老龄化问题方面已经做出了一些成绩,鉴于此,分析俄罗斯人口老龄化问题的背景、特点、原因及俄罗斯在应对人口老龄化问题方面所实施的政策,能够对我国在人口老龄化问题应对方面有所启示,旨在丰富我国应对该问题的举措。
期刊
摘要:在企业的运营管理中,政工师作为思想层面的教育者,对于企业文化具有极强的指导作用。在企业中,政工师作为企业形象的代言人,则需要时刻保持以德服人的作风,秉持“以人为本”的理念,讲究工作的技巧,通过言传身教的方式,对企业的员工进行引导。所以,企业就要将政工师这一职位重视起来,发挥其引导作用,树立良好的企业形象,实现企业的持续发展。  关键词:政工师;企业管理;引导作用  企业政工师,主要是负责做人
期刊
摘要:群众文化是是维系民族团结和国家凝聚力的纽带,人民群众的生活情况和思想情况都可以通过群众文化反映出来,群众文化是保持社会活力,维持社会稳定的主要因素。安稳、健康、和谐的群众文化是我国人民所向往的,本文旨在探索群众文化在社会中的功能和体现价值。  关键词:群众文化;社会;魅力  一、引言  群众文化内涵及其丰富,是由人民群众长期积累形成的,由当时的人民群众思想、生活、社会环境等综合因素发展的文化
期刊
摘要:特色小镇是新型城镇化建设的重要形式,全国已经形成了一股建设特色小镇浪潮。特色小镇建设在取得巨大成效的同时,也存在诸多亟待解决的问题,如何突破小城镇发展的瓶颈,是我国面临的巨大挑战。本文结合行动者网络理论,通过对鸿山物联网小镇发展路径以及发展中各主体作用的分析,为特色小镇的可持续发展路径提出建议。  关键词:特色小镇;行动者网络理论;可持续发展;鸿山镇  党的十九大提出了“实施乡村振兴战略”,
期刊