论文部分内容阅读
摘要:随着近几年国内电影行业的迅猛发展,中国电影不在仅仅局限于在国内各大电影院上映播放,而是在此基础上,打开国门,将国内电影投放到世界各国的电影院进行在线播放。除了获得了巨大的经济利益之外,也将中国文化与精神传播到世界各地。而电影字幕的翻译质量直接影响到票房收入和国外观众的观影感受。因此,本文将通过对《疯狂的外星人》的字幕翻译进行问题并给出相应的对策分析,从而提高该电影字幕的翻译质量。
关键词:电影;字幕;翻译;策略
1.概述
据国家电影局2019年12月31日发布的有关电影行业的数据分析,2019年全国电影总票房642.66亿元,同比增长5.4%,其中国产电影总票房411.75亿元,同比增长8.65%。由此可见,随着中国居民消费水平上升,城市化进程的不断深化和对文化产品的需求增加,国产电影迎来了期盼已久的春天[1]。《疯狂的外星人》这部电影是在2019年春节档上映,累计的票房为22.14亿。之所以会取得这么好的成绩,除了它是一部具有科幻色彩的搞笑题材电影外,其参演的人员也是大家喜闻乐见的实力派演员黄渤、沈腾等人。笔者之所以会选择《疯狂的外星人》这部电影进行字幕分析,一方面是因为该部电影是国产电影中评分、口碑相对较高并具有代表性的一部电影佳作,另一方面是因为据有关媒体报道,该部电影具有辱美色彩,在美国遭到了禁播。笔者通过观看这部电影,发现《疯狂的外星人》这部电影之所以在美国遭到了禁播,和其电影字幕的翻译有很大的关系。比如电影中有一句中文字幕为:“你好,我是C国的上尉扎克·安德鲁斯”其相应给出的翻译为“Hi, I'm captain Zack Andrew of the United States of An animal.”可以看出,中文字幕很巧妙地用“C国”来规避不必要的麻烦,而译文虽然对America进行了变异处理,但美国观众也会含沙影射地认为电影中所指的“C国”就是自己的国家。因此会引起美国观众的极度不适。由此可见,电影字幕的翻译还是存在着各种各样的问题。因此,笔者通过对《疯狂的外星人》这部电影进行字幕分析,找出其中存在的字幕翻译问题和翻译策略[2]。
2.电影介绍
《疯狂的外星人》主要讲述了靠耍猴卖艺为生的耿浩(黄渤 饰)在一家大型游乐场里过着平淡无奇的生活。一天夜里,耿浩听到一声巨响便出去察看,在发现自己的猴子—欢欢受伤之外,意外救助了一个不明生物。因其长相酷似猴子,于是耿浩用外星人替代自己的艺猴欢欢,并对其进行专业驯练,让外星人成为他赚钱的工具。后来耿浩和他的朋友遭到了外星人的报复,在西方神秘力量的不断追踪下展开了啼笑皆非的跨物种对决[3]。
3.《疯狂的外星人》字幕翻译中存在的问题
2019年春节贺岁片《疯狂的外星人》虽然创下了22.14亿的票房成绩,但是该电影却在美遭到禁播。对该部电影来说,无疑是个巨大的打击,也带来了相应的经济利益损失。评价一部电影的好坏,除了能得到本国人的认可,好评分,好口碑之外,电影不分国界,也应得到其他国家乃至国际上的认可。让中国的电影行业突出重围,在国际优秀电影中占有一席之地。因此,字幕翻译的质量起到了至关重要的作用。接下来,笔者将对《疯狂的外星人》字幕翻译中存在的问题进行归类[4]。
3.1 拼写问题
例子1:
大飞:还跟那儿原地杵着呢
Da fei: You’ve always runing in circles
分析:以上例子在进行翻译时,把running写成了runing, 根据英语词汇构成法,run需要双写字母n,再加上ing結构,因此,该句出现了拼写错误。
3.2 语法问题
例子2:
Ain’t: 基因球已经到达准备舱 准备接收吧 扎克·安德鲁斯上尉
上尉:你说开舱门的时候好性感
Ain’t:The gene ball has arrived at the prep chamber Captain Andress, standby to receive
Andress:Ain’t You sexy when you say hatch open
分析:电影中的上尉是一个很会调情,有点不正经的人设,因此才会出现以上对话,但对字幕“你说开舱门的时候好性感”进行翻译时,出现了语法错误。sexy是一个形容词“性感的”。You 是主语,因此主语“You”与形容词“sexy”之间没有系动词或谓语动词。因此该字幕出现了语法问题。
例子3:
耿浩:你看咱不光有个猴在前面跑 咱还有个龙在后面追着呢
Genghao:Not only will we have a monkey riding in the front
Genghao:But we’ll also have dragon following behind
分析:通过对以上例子分析可知,“有个猴”翻译为“have a monkey”而“有个龙”则翻译的是“have dragon”根据《牛津词典》可知,dragon是可数名词,它的复数形式是dragons,因此,此句存在语法问题,应改为“have a dragon.”
例子4:
大飞:王八 蛇 枸杞都变成你股份了 我寻思拉你一把带你跟我做点酒生意
Da fei:Turtles, snakes and wolf berries,this is your share of our business.
This is me helping you to get you in the liquor business with me. 分析:例句中“turtles, snakes and wolf berries”都是复数概念,而“this is”是单数概念。因此,此句存在语法问题,应改为: these are your shares of our business.
3.3 误译问题
例子5:
耿浩:我就想回来以后咱这个欢欢骑车
Genghao:After I came back,I thought about having Huan-Huan ride her bicycle
分析:例句中把“我就想回来以后”译为“After I came back, I thought about”很明显出现了误译。原例句想表达的意思是“我就想将来咱欢欢也骑车”。“回来以后”是对将来要做的事情的口语化表达。
例子6:
耿浩:一百天 我亲娘啊 一百天不演 我那真就成火锅城了
Genghao:100 days recovery My little girl
Genghao:It really turn this place into a Hot Pot restaurant.
分析:例句中将“我亲娘啊”译为:“My little girl”出现了误译。据我们日常所知“我亲娘啊”属于中国人的一种习惯用语,类似于口头禅。相当于英语中的“oh, my god”而“My little girl”就没有将其真正的含义表现出来,因此笔者认为这里出现了误译的翻译问题。
例子7:
大飞:瞅你没齿难忘那劲 相煎何急呀
Da fei:You’re not very forgiven, aren’t you? Have to mention it every time
分析:将例句中的“没齿难忘”翻译为“not very forgiven”是不符合英语表达习惯的。这里可以直接用一个否定副词“never”进行表达,英语语句才更为通顺,易理解。因此,应改为:You're never forgiven, aren't you?
3.4 漏译问题
例子8:
上尉:我爱上它了
Ain’t:上尉,请控制一下你的荷尔蒙
Andress:I loved her
Ain’t: Captain Andrews, control your hormones.
分析:例句中的“请”没有翻译出来,属于漏译问题。因此,应改为:Captain Andrews, please control your hormones.
例子9:
上尉:这个历史性时刻绝对能让TikTok 热搜炸掉
Andress:This picture is gonna paralyze TikTok for a week
分析:例句中并没有将“历史性时刻”翻译出来,因此,笔者认为此处出现了漏译问题,应改为“This historic moment is gonna paralyze TikTok for a week.”
例子10:
耿浩:我爹那可是叱咤风云的西南猴王啊
耿浩: 到了我这一代 怎么也不能变成个臭耍猴的
Genghao:My father was the monkey show king
Genghao: And now, I won’t let them call me loser monkey man
分析:例句中的“西南猴王”沒有被翻译,因此应改为:My father was the monkey show king in Southwest.
4.字幕翻译策略
4.1归化法(意译)
例子11:
Ain’t:.太空仔 你耐心点 你的基因球在路上了
Ain’t: Hold your horses cowboy Your gene ball is on its way
分析:例句中将“太空仔 你耐心点”译为:“Hold your horses cowboy”把译文处理为一句地道的俚语,将其归化,更符合英语的表达。
例子12:
耿浩:筋斗云里翻 大圣扫堂腿 铁棒定乾坤
Genghao:Flip amongst the clouds Monkey style sweep kick Walking on iron stilts
分析:例句中的“筋斗云、大圣”指的是我国四大名著之一《西游记》中孙悟空的本领,但译文并没有体现出这一文化内涵,这也和字幕翻译要求的简洁化有关。因此将译文进行了归化处理。
例子13:
大飞:群众的眼睛是雪亮的 还跟那原地杵着呢
Da fei:Your audience knows best You’ve always running in circles
分析:例句中的“眼睛是雪亮的、原地杵着”并没有在译文中呈现,而是直接翻译它所表达的真正含义,将译文归化(意译)处理,翻译为:“knows best ”和“running in circles.”
例子14:
耿浩:咱靠手艺吃饭 咋就低人一等了
耿浩: 再说了 人活一口气 佛争一柱香 Genghao:We make living by our skills but how did that become cliche?
Genghao:Besides As long as we are breathing we will not give up
分析:例句中“人活一口气 佛争一柱香”表示的意思是人活着要有尊严,有骨气,就像佛也要争一下供奉的一柱香一样。因电影字幕给出的空间有限,所以译文归化处理,只翻译了这句话想要表达的意思。
4.2增译法
例子15:
大飞:防谁呢?防你爹呢?
Da fei:Who were you safe guarding it from? Your daddy, me?
分析:以上例子的具体情景是大飞想要拿耿浩银行卡取钱,缺发现耿浩把密码改了,于是说了这句“防你爹呢”,根据语境,这里所说的并不是耿浩真正意义上的爹,而且指的大飞,所以在进行字幕翻译时,增添了“me”一次词,使整句话更加清晰明了。国外观众在观影时就不会产生困惑。
例子16:
大飞:带你跟我做点酒生意
大飞:你可倒好 非得耍个猴
Da fei:To get you in the liquor business with me
Da fei:But you never want to move on from your stupid monkey show
分析:根据字幕译文可知,添加了“stupid”这一形容词,该形容词的添加,更能反应出大飞对于耿浩耍猴这种职业的态度。他认为耿浩的耍猴是非常“stupid”因此,笔者认为stupid一词添加的恰到好处。
例子17:
耿浩:让那个瞎子起来 我马上过去啊
Genghao:Wake up the blind masseur I’m coming over
分析:以上例子的具體情景是耿浩的猴子欢欢被东西压住受伤了,因此耿浩所说的瞎子就是即将要救助欢欢的人,所以译文增添了masseur一词,更好地表达了其中的意思。
4.3转喻法
例子18:
上尉:这个姑娘 她一定很性感
Andress:A girl, oh… She must be a fox
分析:译文将“性感”翻译为“fox”是运用了翻译方法中的转喻法。狐狸是妩媚、性感的代名词。因此用fox来形容一名女性,相当于夸赞该女性的妩媚、妖娆与性感。
例子19:
Ain’t: 老板正在看你们的直播
Ain’t: This is a live feed to The Boss
分析:译文把“老板”翻译为专有名词“The Boss”是想用“老板”这一名称来指代所有正在观看的人,隐蔽笔者认为该字幕译文是运用了转喻法或借代法。
5.结语
通过对《疯狂的外星人》的字幕翻译问题及策略分析,会发现该电影存在的字幕翻译问题也是层出不穷,字幕的翻译质量还有待提高。与此同时,字幕的翻译也有其相应的处理方法与技巧[5]。因此,我们需提高国产电影的字幕翻译质量,让更多优秀的中国电影被世界各国观众所认可。
参考文献
[1]樊潇笛. 浅析英语影视作品字幕翻译策略[J]. 教育现代化, 2020(01):248-249
[2]周亮亮. 电影字幕翻译的“质”与“量”[J]. 林区教学, 2019(12):93-96
[3]吕晓华. 目的论视角下英文电影字幕翻译研究[J]. 江西电力职业技术学院学报, 2019(08):127-128+130
[4]梁兵. 归化异化视角下的电影字幕翻译[J]. 洛阳师范学院学报, 2019(01):79-81
[5]王欣. 基于目的论翻译理论下的电影字幕翻译探究[J]. 戏剧之家, 2018(27):80-81
关键词:电影;字幕;翻译;策略
1.概述
据国家电影局2019年12月31日发布的有关电影行业的数据分析,2019年全国电影总票房642.66亿元,同比增长5.4%,其中国产电影总票房411.75亿元,同比增长8.65%。由此可见,随着中国居民消费水平上升,城市化进程的不断深化和对文化产品的需求增加,国产电影迎来了期盼已久的春天[1]。《疯狂的外星人》这部电影是在2019年春节档上映,累计的票房为22.14亿。之所以会取得这么好的成绩,除了它是一部具有科幻色彩的搞笑题材电影外,其参演的人员也是大家喜闻乐见的实力派演员黄渤、沈腾等人。笔者之所以会选择《疯狂的外星人》这部电影进行字幕分析,一方面是因为该部电影是国产电影中评分、口碑相对较高并具有代表性的一部电影佳作,另一方面是因为据有关媒体报道,该部电影具有辱美色彩,在美国遭到了禁播。笔者通过观看这部电影,发现《疯狂的外星人》这部电影之所以在美国遭到了禁播,和其电影字幕的翻译有很大的关系。比如电影中有一句中文字幕为:“你好,我是C国的上尉扎克·安德鲁斯”其相应给出的翻译为“Hi, I'm captain Zack Andrew of the United States of An animal.”可以看出,中文字幕很巧妙地用“C国”来规避不必要的麻烦,而译文虽然对America进行了变异处理,但美国观众也会含沙影射地认为电影中所指的“C国”就是自己的国家。因此会引起美国观众的极度不适。由此可见,电影字幕的翻译还是存在着各种各样的问题。因此,笔者通过对《疯狂的外星人》这部电影进行字幕分析,找出其中存在的字幕翻译问题和翻译策略[2]。
2.电影介绍
《疯狂的外星人》主要讲述了靠耍猴卖艺为生的耿浩(黄渤 饰)在一家大型游乐场里过着平淡无奇的生活。一天夜里,耿浩听到一声巨响便出去察看,在发现自己的猴子—欢欢受伤之外,意外救助了一个不明生物。因其长相酷似猴子,于是耿浩用外星人替代自己的艺猴欢欢,并对其进行专业驯练,让外星人成为他赚钱的工具。后来耿浩和他的朋友遭到了外星人的报复,在西方神秘力量的不断追踪下展开了啼笑皆非的跨物种对决[3]。
3.《疯狂的外星人》字幕翻译中存在的问题
2019年春节贺岁片《疯狂的外星人》虽然创下了22.14亿的票房成绩,但是该电影却在美遭到禁播。对该部电影来说,无疑是个巨大的打击,也带来了相应的经济利益损失。评价一部电影的好坏,除了能得到本国人的认可,好评分,好口碑之外,电影不分国界,也应得到其他国家乃至国际上的认可。让中国的电影行业突出重围,在国际优秀电影中占有一席之地。因此,字幕翻译的质量起到了至关重要的作用。接下来,笔者将对《疯狂的外星人》字幕翻译中存在的问题进行归类[4]。
3.1 拼写问题
例子1:
大飞:还跟那儿原地杵着呢
Da fei: You’ve always runing in circles
分析:以上例子在进行翻译时,把running写成了runing, 根据英语词汇构成法,run需要双写字母n,再加上ing結构,因此,该句出现了拼写错误。
3.2 语法问题
例子2:
Ain’t: 基因球已经到达准备舱 准备接收吧 扎克·安德鲁斯上尉
上尉:你说开舱门的时候好性感
Ain’t:The gene ball has arrived at the prep chamber Captain Andress, standby to receive
Andress:Ain’t You sexy when you say hatch open
分析:电影中的上尉是一个很会调情,有点不正经的人设,因此才会出现以上对话,但对字幕“你说开舱门的时候好性感”进行翻译时,出现了语法错误。sexy是一个形容词“性感的”。You 是主语,因此主语“You”与形容词“sexy”之间没有系动词或谓语动词。因此该字幕出现了语法问题。
例子3:
耿浩:你看咱不光有个猴在前面跑 咱还有个龙在后面追着呢
Genghao:Not only will we have a monkey riding in the front
Genghao:But we’ll also have dragon following behind
分析:通过对以上例子分析可知,“有个猴”翻译为“have a monkey”而“有个龙”则翻译的是“have dragon”根据《牛津词典》可知,dragon是可数名词,它的复数形式是dragons,因此,此句存在语法问题,应改为“have a dragon.”
例子4:
大飞:王八 蛇 枸杞都变成你股份了 我寻思拉你一把带你跟我做点酒生意
Da fei:Turtles, snakes and wolf berries,this is your share of our business.
This is me helping you to get you in the liquor business with me. 分析:例句中“turtles, snakes and wolf berries”都是复数概念,而“this is”是单数概念。因此,此句存在语法问题,应改为: these are your shares of our business.
3.3 误译问题
例子5:
耿浩:我就想回来以后咱这个欢欢骑车
Genghao:After I came back,I thought about having Huan-Huan ride her bicycle
分析:例句中把“我就想回来以后”译为“After I came back, I thought about”很明显出现了误译。原例句想表达的意思是“我就想将来咱欢欢也骑车”。“回来以后”是对将来要做的事情的口语化表达。
例子6:
耿浩:一百天 我亲娘啊 一百天不演 我那真就成火锅城了
Genghao:100 days recovery My little girl
Genghao:It really turn this place into a Hot Pot restaurant.
分析:例句中将“我亲娘啊”译为:“My little girl”出现了误译。据我们日常所知“我亲娘啊”属于中国人的一种习惯用语,类似于口头禅。相当于英语中的“oh, my god”而“My little girl”就没有将其真正的含义表现出来,因此笔者认为这里出现了误译的翻译问题。
例子7:
大飞:瞅你没齿难忘那劲 相煎何急呀
Da fei:You’re not very forgiven, aren’t you? Have to mention it every time
分析:将例句中的“没齿难忘”翻译为“not very forgiven”是不符合英语表达习惯的。这里可以直接用一个否定副词“never”进行表达,英语语句才更为通顺,易理解。因此,应改为:You're never forgiven, aren't you?
3.4 漏译问题
例子8:
上尉:我爱上它了
Ain’t:上尉,请控制一下你的荷尔蒙
Andress:I loved her
Ain’t: Captain Andrews, control your hormones.
分析:例句中的“请”没有翻译出来,属于漏译问题。因此,应改为:Captain Andrews, please control your hormones.
例子9:
上尉:这个历史性时刻绝对能让TikTok 热搜炸掉
Andress:This picture is gonna paralyze TikTok for a week
分析:例句中并没有将“历史性时刻”翻译出来,因此,笔者认为此处出现了漏译问题,应改为“This historic moment is gonna paralyze TikTok for a week.”
例子10:
耿浩:我爹那可是叱咤风云的西南猴王啊
耿浩: 到了我这一代 怎么也不能变成个臭耍猴的
Genghao:My father was the monkey show king
Genghao: And now, I won’t let them call me loser monkey man
分析:例句中的“西南猴王”沒有被翻译,因此应改为:My father was the monkey show king in Southwest.
4.字幕翻译策略
4.1归化法(意译)
例子11:
Ain’t:.太空仔 你耐心点 你的基因球在路上了
Ain’t: Hold your horses cowboy Your gene ball is on its way
分析:例句中将“太空仔 你耐心点”译为:“Hold your horses cowboy”把译文处理为一句地道的俚语,将其归化,更符合英语的表达。
例子12:
耿浩:筋斗云里翻 大圣扫堂腿 铁棒定乾坤
Genghao:Flip amongst the clouds Monkey style sweep kick Walking on iron stilts
分析:例句中的“筋斗云、大圣”指的是我国四大名著之一《西游记》中孙悟空的本领,但译文并没有体现出这一文化内涵,这也和字幕翻译要求的简洁化有关。因此将译文进行了归化处理。
例子13:
大飞:群众的眼睛是雪亮的 还跟那原地杵着呢
Da fei:Your audience knows best You’ve always running in circles
分析:例句中的“眼睛是雪亮的、原地杵着”并没有在译文中呈现,而是直接翻译它所表达的真正含义,将译文归化(意译)处理,翻译为:“knows best ”和“running in circles.”
例子14:
耿浩:咱靠手艺吃饭 咋就低人一等了
耿浩: 再说了 人活一口气 佛争一柱香 Genghao:We make living by our skills but how did that become cliche?
Genghao:Besides As long as we are breathing we will not give up
分析:例句中“人活一口气 佛争一柱香”表示的意思是人活着要有尊严,有骨气,就像佛也要争一下供奉的一柱香一样。因电影字幕给出的空间有限,所以译文归化处理,只翻译了这句话想要表达的意思。
4.2增译法
例子15:
大飞:防谁呢?防你爹呢?
Da fei:Who were you safe guarding it from? Your daddy, me?
分析:以上例子的具体情景是大飞想要拿耿浩银行卡取钱,缺发现耿浩把密码改了,于是说了这句“防你爹呢”,根据语境,这里所说的并不是耿浩真正意义上的爹,而且指的大飞,所以在进行字幕翻译时,增添了“me”一次词,使整句话更加清晰明了。国外观众在观影时就不会产生困惑。
例子16:
大飞:带你跟我做点酒生意
大飞:你可倒好 非得耍个猴
Da fei:To get you in the liquor business with me
Da fei:But you never want to move on from your stupid monkey show
分析:根据字幕译文可知,添加了“stupid”这一形容词,该形容词的添加,更能反应出大飞对于耿浩耍猴这种职业的态度。他认为耿浩的耍猴是非常“stupid”因此,笔者认为stupid一词添加的恰到好处。
例子17:
耿浩:让那个瞎子起来 我马上过去啊
Genghao:Wake up the blind masseur I’m coming over
分析:以上例子的具體情景是耿浩的猴子欢欢被东西压住受伤了,因此耿浩所说的瞎子就是即将要救助欢欢的人,所以译文增添了masseur一词,更好地表达了其中的意思。
4.3转喻法
例子18:
上尉:这个姑娘 她一定很性感
Andress:A girl, oh… She must be a fox
分析:译文将“性感”翻译为“fox”是运用了翻译方法中的转喻法。狐狸是妩媚、性感的代名词。因此用fox来形容一名女性,相当于夸赞该女性的妩媚、妖娆与性感。
例子19:
Ain’t: 老板正在看你们的直播
Ain’t: This is a live feed to The Boss
分析:译文把“老板”翻译为专有名词“The Boss”是想用“老板”这一名称来指代所有正在观看的人,隐蔽笔者认为该字幕译文是运用了转喻法或借代法。
5.结语
通过对《疯狂的外星人》的字幕翻译问题及策略分析,会发现该电影存在的字幕翻译问题也是层出不穷,字幕的翻译质量还有待提高。与此同时,字幕的翻译也有其相应的处理方法与技巧[5]。因此,我们需提高国产电影的字幕翻译质量,让更多优秀的中国电影被世界各国观众所认可。
参考文献
[1]樊潇笛. 浅析英语影视作品字幕翻译策略[J]. 教育现代化, 2020(01):248-249
[2]周亮亮. 电影字幕翻译的“质”与“量”[J]. 林区教学, 2019(12):93-96
[3]吕晓华. 目的论视角下英文电影字幕翻译研究[J]. 江西电力职业技术学院学报, 2019(08):127-128+130
[4]梁兵. 归化异化视角下的电影字幕翻译[J]. 洛阳师范学院学报, 2019(01):79-81
[5]王欣. 基于目的论翻译理论下的电影字幕翻译探究[J]. 戏剧之家, 2018(27):80-81