论文部分内容阅读
【摘要】:新闻标题是我们看新闻最先注意到的内容,一个新闻的标题就相当于新闻的眼睛,新闻标题更是对新闻内容的一个介绍,我们可以从新闻标题中了解和获取一些信息,我们在对英语新闻进行翻译的时候,一定要注意对英语新闻标题的翻译。我们需要了解英语新闻标题的特点,再结合一些英语新闻标题翻译技巧来进行英语新闻标题翻译,尽量要体现英语新闻标题的原汁原味。本文旨在研究英语新闻标题的特点和英语新闻标题的翻译技巧。
【关键词】:英语新闻标题;特点;翻译技巧
我们看到很多杂志社或者网站都会对一些英语新闻进行翻译,它们在翻译的过程中会出现各种各样的问题,特别是对英语新闻标题的翻译是非常不到位的,没有贴合英语新闻标题原本的意思,那么,该怎样对英语新闻标题进行翻译呢?我们应该先了解英语新闻标题的特点和翻译技巧,根据这些来进行英语新闻标题翻译。英语新闻标题有什么特点呢?英语新闻翻译有什么技巧呢?让我来谈一谈我的看法。
一、英语新闻标题的特点
1、使用缩略词
我们可以看到英语新闻标题都是非常简洁的,新闻标题本来字数就很有限,英语新闻标题更是简洁,它会在标题中使用很多的缩略词来减少新闻标题的字母数,能够节省空间,也使得标题看起来更加的醒目和清晰。比如说,我们看到英语新闻标题中的“艾滋病”通常都是用AID来表达,“AID”其实是“Acquired immure Deficiency Syndrome”的缩写,英语新闻标题中不会用全称,全称使用起来会使得标题很烦琐,不能达到新闻标题简洁明了的要求。再比如说,我们看到一个新闻标题Shanghai ready for APEC gathering,这个标题中的APEC就是“上海亚太经合组织”的缩写。
英语新闻标题中也会使用一些数字,数字可以给读者一种真实感,会吸引读者的阅读兴趣,数字也可以传递给读者一些关键信息。比如说500 reported killed in South korea building collapse.这个标题是说“韩国大楼倒塌致500人丧生”,标题中的数字“500”就很清晰地告诉了读者死亡的人数,这是读者在看这篇新闻中最关心的一个内容。
2、英语新闻标题都是使用现在时态,不会使用过去时,我们都知道新闻有几个特性,新闻具有真实性、时效性,运用现在时会让读者觉得新闻正在发生,增强新闻的时效性,也能够让读者觉得自己好像是就在新闻的现场,虽然新闻都是已经发生的事情,但是在英语新闻标题中还是用的现在时,比如说,The police have been attacked in Clashes.这个英语新闻标题是说“警方在冲突中受到攻击”,警方已经受到了攻击,这是一件已经发生的事情,照着我们平时英语翻译的思路,可能就会觉得这应该用过去时,但是英语新闻标题都是使用现在时,所以这里用的是现在完成时。
在英语新闻标题中会用动词不定式来表示未来动作,比如说Silent' office workers demand to be heard.这个标题就是说“不闻不问”的办公室员工,今后将不再不闻不问了。
3、修辞
很多的英语新闻标题中都会使用修辞,在英语新闻标题中使用修辞会让读者觉得标题非常新颖,会激起他们的阅读兴趣,修辞在英语标题中的运用也可以让题目变得更加的生动形象,会使题目更具有吸引力。比如说,Middle East:Acradle of Terror.这个标题就运用了比喻的修辞手法,这个标题是说“中东是恐怖主义的摇篮”。
二、英语新闻标题的翻译技巧
1、直议
我们都知道有一些英语标题是比较简单的,我们直接用汉语翻译过来,就很容易让人理解和接受,这时候我们就可以采用直议的方法,但是我们要注意汉语和英语表达习惯上的不同,在翻译的时候,要注意内容的一致性,新闻的内容都要是吻合的,我们在翻译的时候还要注意保持标题原有的风格,英语新闻标题往往有自己的风格和特色,我们在翻译的过程中要注意保留这种风格,我们在翻译的时候不能够太过死板,一字一句的进行翻译,可以适当地有加工。比如说,Different Reward for women's Labor.这个标题就是比较简单的,我们就可以直议,翻译过来就是“妇女同工不同酬”。
2、意议
我们知道有些英语新闻标题是不能够直议的,直议过来我们可能不能很清楚地知道英语新闻标题要表达的内容,这时候我们就可以采取意议的翻译方式,我们保留英语新闻标题中的所要表达的基本含义和情感,之后我们用自己的文字来翻译。
3、增词
英语新闻标题一般都是非常简单的,标题里面的语言都是非常浓缩的,我们要考虑到英语新闻标题和中文标题之间的差异性,英语新闻标题强调简短有力,中文标题更注重新闻标题的完整性,要能够完整地讲述事情,所以在将英语新闻标题翻译成中文标题的时候,我们不可避免地就会增词,要让英语新闻标题变成我们中国人比较好理解的方式。比如说,有的英语新闻标题是Older Wiser Calmer这个英语新闻标题本来的意思是说“更老 更智慧 更冷静”,但是这样的新闻标题的翻译明显是不符合中国人的阅读习惯的,根据这个英语新闻标题,我们可以想到这是在说人老了,反而会更加地聪明,更加有智慧,更加容易冷静、平静下来,之后我们就可以进行英语新闻标题翻译了,我们可以在翻译的过程中适当地加一些词,可以把它翻译成“人愈老 智愈高 心愈平”,这就比较符合我们中国人的阅读习惯和阅读思维了。
4、修辞
英语新闻标题中为了吸引读者的阅读兴趣,或者是让整个标题看起来更加生动形象,总会把在标题中使用一些修辞手法,有的会用比喻的修辞手法,有的会用拟人的修辞手法,还有的会用双关、夸张等的修辞手法,在翻译这些含有修辞手法的新闻标题的时候,要注意在翻译后的中文标题中体现原文的修辞特点,比如说,Soccer kicks off with violence.这个英语新闻标题中就使用了双关的修辞手法。
结束语:我们想要更好地对英语新闻标题进行翻译,就要先了解英语新闻标题的特点,在翻译的过程中要尽量保持原文的风格和特色,选取合适的翻译技巧来进行翻译。
参考文献:
1、江波.浅析英语新闻标题的特点及翻译方法J.才智
2、李娜.新闻英语标题的特点及翻译浅析J.中国西部科技:学术,2007
【关键词】:英语新闻标题;特点;翻译技巧
我们看到很多杂志社或者网站都会对一些英语新闻进行翻译,它们在翻译的过程中会出现各种各样的问题,特别是对英语新闻标题的翻译是非常不到位的,没有贴合英语新闻标题原本的意思,那么,该怎样对英语新闻标题进行翻译呢?我们应该先了解英语新闻标题的特点和翻译技巧,根据这些来进行英语新闻标题翻译。英语新闻标题有什么特点呢?英语新闻翻译有什么技巧呢?让我来谈一谈我的看法。
一、英语新闻标题的特点
1、使用缩略词
我们可以看到英语新闻标题都是非常简洁的,新闻标题本来字数就很有限,英语新闻标题更是简洁,它会在标题中使用很多的缩略词来减少新闻标题的字母数,能够节省空间,也使得标题看起来更加的醒目和清晰。比如说,我们看到英语新闻标题中的“艾滋病”通常都是用AID来表达,“AID”其实是“Acquired immure Deficiency Syndrome”的缩写,英语新闻标题中不会用全称,全称使用起来会使得标题很烦琐,不能达到新闻标题简洁明了的要求。再比如说,我们看到一个新闻标题Shanghai ready for APEC gathering,这个标题中的APEC就是“上海亚太经合组织”的缩写。
英语新闻标题中也会使用一些数字,数字可以给读者一种真实感,会吸引读者的阅读兴趣,数字也可以传递给读者一些关键信息。比如说500 reported killed in South korea building collapse.这个标题是说“韩国大楼倒塌致500人丧生”,标题中的数字“500”就很清晰地告诉了读者死亡的人数,这是读者在看这篇新闻中最关心的一个内容。
2、英语新闻标题都是使用现在时态,不会使用过去时,我们都知道新闻有几个特性,新闻具有真实性、时效性,运用现在时会让读者觉得新闻正在发生,增强新闻的时效性,也能够让读者觉得自己好像是就在新闻的现场,虽然新闻都是已经发生的事情,但是在英语新闻标题中还是用的现在时,比如说,The police have been attacked in Clashes.这个英语新闻标题是说“警方在冲突中受到攻击”,警方已经受到了攻击,这是一件已经发生的事情,照着我们平时英语翻译的思路,可能就会觉得这应该用过去时,但是英语新闻标题都是使用现在时,所以这里用的是现在完成时。
在英语新闻标题中会用动词不定式来表示未来动作,比如说Silent' office workers demand to be heard.这个标题就是说“不闻不问”的办公室员工,今后将不再不闻不问了。
3、修辞
很多的英语新闻标题中都会使用修辞,在英语新闻标题中使用修辞会让读者觉得标题非常新颖,会激起他们的阅读兴趣,修辞在英语标题中的运用也可以让题目变得更加的生动形象,会使题目更具有吸引力。比如说,Middle East:Acradle of Terror.这个标题就运用了比喻的修辞手法,这个标题是说“中东是恐怖主义的摇篮”。
二、英语新闻标题的翻译技巧
1、直议
我们都知道有一些英语标题是比较简单的,我们直接用汉语翻译过来,就很容易让人理解和接受,这时候我们就可以采用直议的方法,但是我们要注意汉语和英语表达习惯上的不同,在翻译的时候,要注意内容的一致性,新闻的内容都要是吻合的,我们在翻译的时候还要注意保持标题原有的风格,英语新闻标题往往有自己的风格和特色,我们在翻译的过程中要注意保留这种风格,我们在翻译的时候不能够太过死板,一字一句的进行翻译,可以适当地有加工。比如说,Different Reward for women's Labor.这个标题就是比较简单的,我们就可以直议,翻译过来就是“妇女同工不同酬”。
2、意议
我们知道有些英语新闻标题是不能够直议的,直议过来我们可能不能很清楚地知道英语新闻标题要表达的内容,这时候我们就可以采取意议的翻译方式,我们保留英语新闻标题中的所要表达的基本含义和情感,之后我们用自己的文字来翻译。
3、增词
英语新闻标题一般都是非常简单的,标题里面的语言都是非常浓缩的,我们要考虑到英语新闻标题和中文标题之间的差异性,英语新闻标题强调简短有力,中文标题更注重新闻标题的完整性,要能够完整地讲述事情,所以在将英语新闻标题翻译成中文标题的时候,我们不可避免地就会增词,要让英语新闻标题变成我们中国人比较好理解的方式。比如说,有的英语新闻标题是Older Wiser Calmer这个英语新闻标题本来的意思是说“更老 更智慧 更冷静”,但是这样的新闻标题的翻译明显是不符合中国人的阅读习惯的,根据这个英语新闻标题,我们可以想到这是在说人老了,反而会更加地聪明,更加有智慧,更加容易冷静、平静下来,之后我们就可以进行英语新闻标题翻译了,我们可以在翻译的过程中适当地加一些词,可以把它翻译成“人愈老 智愈高 心愈平”,这就比较符合我们中国人的阅读习惯和阅读思维了。
4、修辞
英语新闻标题中为了吸引读者的阅读兴趣,或者是让整个标题看起来更加生动形象,总会把在标题中使用一些修辞手法,有的会用比喻的修辞手法,有的会用拟人的修辞手法,还有的会用双关、夸张等的修辞手法,在翻译这些含有修辞手法的新闻标题的时候,要注意在翻译后的中文标题中体现原文的修辞特点,比如说,Soccer kicks off with violence.这个英语新闻标题中就使用了双关的修辞手法。
结束语:我们想要更好地对英语新闻标题进行翻译,就要先了解英语新闻标题的特点,在翻译的过程中要尽量保持原文的风格和特色,选取合适的翻译技巧来进行翻译。
参考文献:
1、江波.浅析英语新闻标题的特点及翻译方法J.才智
2、李娜.新闻英语标题的特点及翻译浅析J.中国西部科技:学术,2007