从大学英语四、六级汉译英看翻译教学

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 大学英语四、六级考试在全国实施改革之后,汉译英作为新题型成为各大院校老师和学生关注的焦点。本文从汉译英题型特点和学生常见错误类型着手进行简要分析,找出应对方法,帮助学生在较短时间内发挥出更好的水平,对大学英语教师在教学过程中出现的问题提出反馈与思考。
  关键词: 大学英语四、六级考试 汉译英 翻译教学
  
  汉语和英语属于两种不同的语系,英语重形合而汉语重意合;在表达习惯上,英语、汉语的句子结构和顺序不同;英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,在翻译时,需要根据表达习惯,对句序及结构进行相应的调整。大学英语四、六级考试大纲要求,翻译部分测试学生用英语进行书面表达的能力,所占分值比例为5%。翻译部分为汉译英,共5个句子,每句为一题,每句只涉及15个左右的英语单词,需翻译的部分也只有3—8个单词,要求考生根据括号内的中文表达译成英语。考试时间为5分钟。翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。
  作为改革后的新题型,汉译英在一定程度上增加了考试的难度。这部分题型测试学生在核心语法、短语句型和常用表达层面的翻译能力,要求学生从词汇的正确拼写到词义掌握和灵活运用都要恰当,还要考虑句子的时态、语态,以及用地道的英语来表达句子,这对学生实际应用英语能力和语言输出能力提出了较高的要求。从近年来翻译部分的分值统计来看,阅卷老师普遍认为汉译英考题并不难,但考生分数却并不理想,译文问题也很多,甚至有考生放弃作答。总结问题如下:学生基础知识掌握不扎实,单词拼写错误,混用时态人称;漏译;翻译技巧使用不当、粗心大意或是对句子理解错误;语法使用错误,反映出对虚拟语气、倒装句、比较状语从句、让步状语、主谓一致及时态一致、非谓语动词的用法及独立主格等知识没有系统地掌握。
  学生要掌握一定的翻译方法、技巧,平时要注意英语知识的积累,在考试过程中尽量透彻理解原文含义,理解出题人想考查的语法或搭配。注意事项如下:
  1.确定语法点。如虚拟语气、倒装、不定式、分词、情态动词、各种从句等,如:“_____(在任何情况下,中国都不首先)use nuclear weapons.”首先,回忆短语“under any circumstance”,其次,考虑到否定词提前需倒装,因此应填“Under no circumstance will China first...”。
  2.确定搭配组合。如动宾搭配、介宾搭配等,如:“_____(不管是什么种族,宗教信仰),we are all equal.”这句考查短语“不管”,因此填“Regardless of race and religious belief...”比较贴切。
  3.确定译文句子的时态、句型、结构和用词,如“_____(我刚刚到家)than the telephone rang.”很明显这个句子考查的是“no sooner...than...”(表示“一……就……”)句型,所以“I had no sooner arrived home/No sooner had I arrived home...”。
  4.检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。
  以上为学生考试时应对英译汉题型需要注意的地方,平时应该多注重语法结构和句型的积累,多做语法专项练习,有语法的盲点,应该通过练习和查阅语法书及时扫清;对于词汇、短语和句型,要通过不断地积累和反复地练习充分消化吸收。作为教师,我们要精心讲解知识点和语法点,确保学生熟练掌握,增加对学生翻译能力的培养和训练的重视,普及基本的翻译方法,如直译、意译、语序调整法、增译、反译、仿译、省略转移法、转换法等,在课堂实践中讲练结合帮助学生形成和培养翻译能力、总结翻译技巧和方法,对翻译从理论上形成一个初步的理性认识进而指导翻译实践,提高翻译效率。
  翻译技能是语言学习的基本功之一,也是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。将翻译教学有机地融入大学英语教学过程中,不仅可以提高教学质量,而且有利于培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。大学英语四、六级翻译主要考查学生熟练掌握英语的能力,所以教师应该在教学中系统而清晰地把考查的知识点讲授给学生,并适当地讲解一些实用的翻译方法和技巧,与此同时,在课堂上转变传统的以教师为主的知识灌输模式,以学生为中心,利用教材及课外材料相结合进行课堂实地翻译实践练习,从而大大提高学生的翻译能力。当然,课堂时间有限,教师也可以在课外通过举办翻译擂台赛、口译比赛等活动将学生在课堂所学知识转换为实践应用技能,丰富课外生活的同时,翻译能力得到长足的提高。
  
  参考文献:
  [1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  [2]郭士香.有关大学生英语翻译能力的思考[J].沈阳大学学报,2002,(1).
  [3]李芦生.新四六级改革背景下的大学英语翻译教学[J].井冈山医专学报,2007.
  [4]全国大学英语四、六级考试委员会.大学英语四、六级考试大纲[Z].上海外语教育与研究出版社,2006:2-10.
  [5]王治君.大学英语四六级考试对大学英语教学的促进作用[J].长春:长春大学学报,2000.
  [6]魏志成.英汉比较翻译教程[M].北京:清华大学出版社,2004.
  [7]杨慧中.大学英语四六级考试十五年回顾[J].上海外国语大学学报,2003.
  [8]张会凤.大学英语四六级对翻译课的启示[J].才智(教材教法),2008,(24).
  [9]赵丹.大学英语翻译教学现状及其发展策略[J].商情(教育经济研究),2008,(4).
  [10]朱伊革.翻译法在大学英语教学中的媒介作用[J].四川学院学报,2004,(1).
其他文献
我国经历了多年的应试教育,不仅深刻影响到了学生素质的提高,而且也不利于我国的人才培养和社会主义的建设.随着国际之间的竞争越来越激烈,国家迫切需要大批高能力的人才,这
摘要:本文从教学内容、教学方法、教学手段、教学步骤等多方面分析提高中职计算机基础教学效果的方法。  关键词:中职计算机教学;效果;提高  中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2013)19-051-2  随着计算机技术的飞速发展和普及应用,计算机文化知识已经成为当代非计算机专业学生知识结构的重要组成部分。因此,如何提高中职计算机基础教育的教学效果,使广大同学能将所学
随着科技的发展,信息技术已经逐渐深入到中职教育.信息技术在中职的教务和教学发挥了非常重要的作用.它在提高教师教学水平的同时还能使其科研能力得到一定的提升.本文叙述了
到德国访友,不料却有了意外的收获。  早上,一睁开眼,就看到友人已经整装待发。洗漱完,早餐后,友人说:“走吧,带你去一个地方。”  本来以为,是要带我去逛街。哪知,到了地方才发现是一面涂鸦墙。而我们到的时候,有不少人已经先到了。我这才知道,原来他们已经约好,要一起涂鸦!  本来,在我的观念中,涂鸦似乎是年轻人才会做的事儿。我们这些白发苍苍的老人做着涂鸦这样的事儿,在我看来简直是不可想象的。  见我
英语学习的目的不是单纯地提升学生的考试能力,更加重要的是要培养学生运用英语进行交流的能力.在实际教学的过程中,教师要在培养学生的知识能力的时候,训练学生运用所学知识
学生干部是指在学生正式群体或组织中辅助辅导员、担任领导工作或管理工作的学生.由于担任学生干部的经历在校园招聘中屡屡成为用人单位面试中的关注重点,使得“当过学生干部
在幼儿音乐教育中律动是非常重要的课程,所谓律动也就是听音动作,这里的律是指音律,而动主要是指活动,律动合起来也就是幼儿园教师通过音乐来顶替口语指令来让幼儿进行各种活
构建“话题式”的高中数学课堂,有利于充分体现学生在学习中的主体地位,激发学生学习的主观能动性,从而构建出精彩的高中数学课堂。本文具体分析了高中数学“话题式”课堂模
介绍了一种巷道修复机的液压系统构成及工作原理,对相关元件原理进行分析,从而确定是否满足井下实际需求,并从安全、节能以及散热方面对系统加以完善.最后根据井下试验情况,
一、坚定正确的理想信念。思想是行动的先导,信仰是前进的动力。保持纯洁性,首先要有崇高的理想、坚定的信念。只有这样,才能坚定主心骨,保持政治上、思想上的纯洁。要坚定马