功能对等的视角下浅析政治文本语句翻译策略

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guigui1987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文结合2015年《政府工作报告》,从功能对等的角度探讨了相关政治文本在句法层面的翻译策略,例如添加主语、转化、语态转换等。
  【关键词】功能对等 政府工作报告 翻译策略
  一、引言
  在当今和平与发展的主流引导下,我国正逐步加强对外的沟通联系,“走出去”成为我国当今重要的外交策略之一。在走出去的过程中,越来越多的政治类文体出现在翻译领域,政治文本的翻译质量对于我国政治宣传具有极大的重要性。本文以2015年《政府工作报告》为例,结合功能对等理论,主要从句子层面浅谈相关的翻译认识和方法。
  二、功能表对等理论概述
  功能对等理论最初是由美国著名的翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的。所谓的“功能的对等”其实指的就是译入语和源语言之间在语言功能上的对等,而不仅仅拘泥于具体的语言形式。这里奈达所讲的功能对等主要强调两种语言之间词汇、句法、篇章、文体的对等,并且奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。功能对等理论把读者的心理感受作为判断是否对等的重要因素,也就是说读者在读译文的时候可以与源语言读者产生相类似的理解体验。尤金·奈达的理论为翻译实践提供了重要的理论指导,使得译者在翻译过程中更加注重读者的地位,把读者的理解和读者所处的语言环境作为翻译的重要参考标准。这就促使译者在翻译过程中更加注意语言表达的地道、流畅、自然以及语言风格的对等重现,避免翻译中的生译、硬译。
  三、政治文本句法层面的翻译技巧
  1.添加主语。在《政府工作报告》中出现大量无主语的句子结构,这在汉语政治文本表达中经常出现。如果直译过去会给读者带来理解上的困难,因此我们要准确把握住汉语注重意合而英语注重形合的特点,根据上下文语境添加主语,补充意义,实现语言功能的对等。
  (1)继续把简政放权、放管结合作为改革的重头戏。
  分析:在这句话中主语缺失明显,根据上下我们可知这里缺少的主语意义可用“我们”来代替,这里需要将其添加进译文,实现文本衔接表达的流畅和意义的补充。
  We have continued to give the central stage in reform to streamlining administration and delegating more powers to lower-level governments and to society in general while improving regulation.
  2.被动语态转换。英语中被动语态用的比较多,而汉语则主动语态用的比较多。“汉语中虽然也会用到被动语态,但相比之下,要小的多,许多表示被动意义的句子在汉语中是用无主句或判断句等句式来表示的。”因此在政治题材文本的汉英翻译过程中遇到判断句或者无主语句时,我们要有意识地考虑两种语言语态相互转换的问题,这样就更能实现文本在句法和表达习惯上语言功能的对等,最终更贴合译入语读者所理解的意义,实现意义的传达。
  (2)推进基础设施建设和区域协调发展。
  分析:这句话属于汉语中的无主语句子,在这里可以添加主语或处理成被动语态。被动语态相对较为简洁客观且能更好的突出所强调的主题、避免句子头重脚轻,综合考虑以上因素,在这里处理成被动语态更好。
  Progress was made in developing infrastructure and promoting coordinated development among regions.
  3.调整语序。英语是屈折语(inflectional language),而汉语是非屈折语(non-inflectional language),“英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合、轻分析。”鉴于英汉语言这些差异,我们有必要对语句结构进行拆分、重组、移位。
  (3)地方政府对应当放给市场和社会的权力,要彻底放、不截留,对上级下放的审批事项,要接得住、管得好。
  分析:该句并不长,但直译过去并不符合英文的语法行文习惯,也不能很好地向译入语读者传达语义,为了译入语读者更好的理解,需要将语序进行拆分重组。
  Local governments must completely let go of powers that should be delegated to the market or society, and properly exercise the power of review over all items that have been delegated to them by higher-level governments.
  4.词语转换。在政治类文本中会出现大量相同或意义相近的词语重复。从英语句法和语法层面上讲,这种重复是不值得提倡的。因此在很多时候我们要将重复的词语进行灵活转换,或用不同的近义词替换或省略重复的词语。
  (4)要大力发展风电、光伏发电、生物质能,积极发展水电,安全发展核电,开发利用页岩气、煤层气。
  分析:在这句话中“发展”一词出现了两次,在翻译时候我们需要用不同的词语进行表达。
  In China, we will put great weight behind the development of wind power, photovoltaic power, and biomass energy, work actively to develop hydropower, stress safety in developing nuclear power, and exploit and utilize shale gas and coal seam gas.
  四、结语
  在奈达功能对等理论的指导下,我们在翻译过程中要把译入语读者作为翻译的中心,一切翻译都要建立在意义传达的基础之上。因此,在处理诸如政府工作报告之类的政治文本之时,我们一定要摆脱汉语具体语言形式的束缚,综合考虑读者所处的文化、语言,思维环境,灵活使用各种翻译方法实现源语言意义的传达。
  参考文献:
  [1]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
其他文献
【摘要】对于大多数学生来说,英语是一门非常令人头疼的学科。不仅仅是因为有大量需要记忆的单词和短语,还有繁多复杂的语法让人望而却步。人们总认为英语就必须多背背即可,可结果总不尽人意。如果我们能从另一个角度来看待它,英语其实也像数理化那样是有章可循,有法可依,可以通过技巧训练来提高的。本文将从中考完型题目入手,一题多思,一题多变,一题多解,争取在尽量减轻学生负担的情况下打开学生思路,能对所学知识举一反
在英语课堂教学中,教师也应当为学生建立一种绿色生态的课堂氛围。教师不能抑制了学生在课堂中的天然性和灵气,要注重发挥学生的能动性,让学生在这种学习环境中感受到教学的灵动与和谐,从而使教学充满蓬勃的生机,提升课堂教学的针对性与效率。通过我的课堂教学,我发现了实现“有的放矢”教学效率的途径,但在以后的教学实践中还要不断改进,以更好地达到课堂的高效。  一、山重水复疑无路,柳暗花明又一村------引导学
【摘要】党的十八大报告指出:“要把立德树人作为教育的根本任务”。因此,教育不仅要“增智”还要“育德”;教师不仅要“上好一堂课”,还要“培养好一个人”。本文以新英语课程标准为出发点,以学生为主体,以课本为载体,探讨英语教学中立德树人意识引导教育。  【关键词】立德树人 英语 学科教育  前言  党的十八大报告以及十八届三中全会都明确指出:“要把立德树人作为教育的根本任务,培养德智体美全面发展的社会主
闹铃发出嗡嗡声,打断了莎伦的睡梦。她晕晕乎乎地伸出手,闹钟碰倒了,嗡嗡声停了一下,又响了起来。唉,不是闹铃,是电话。莎伦的手又伸向电话,同时瞥了一眼闹钟。都后半夜了?见鬼,谁会在这个时候打电话?  “唔……”她咳嗽了一下,“喂?”  “莎伦?是你吗?”  “哪位?”  “是我,宝贝儿,你失落的爱。还记得我吗?还记得我的声音吗?”  “听着,我不知道你在说什么——”旋即她知道了,这是个梦而已,昨晚多
【摘要】本文通过对当前大学英语语音学习不足之处的分析,找到当前大学英语语音学习者面对的困难,从而提出如何利用智能手机APP英语学习应用程序来辅助大学英语教师课堂教学,进一步帮助大学英语学习者克服语音学习障碍,达到大学英语语音教学的目标。  【关键词】大学英语 语音教学 手机APP应用程序  为了能够契合教育信息化时代高速发展的要求,大学英语教学改革的步伐越迈越大,网络环境下的教学新模式层出不穷,但
【Abstract】This article offers a critical review of the existing evaluation of The Good Earth, both its English original and the Chinese translation, through which the reception of the novel is examine
当下现象  许多一线教师发现,随着年级的升高,越来越多的学生不愿意在课堂中表达,口头表达如此,书面表达更是勉为其难。所以,随着年级的升高,许多学生写作热情逐渐下降,直至对写作产生畏惧情绪。  思考与分析  是学生不想表达吗?不是的。通过调查,发现,低年级的学生普遍有表达的欲望的。只是随年级的增高,学生表达的水平没有像一线老师期望的那样提升,渐渐地,他们怀疑自己的表达水平,渐渐地他们也丧失了表达的勇
【摘要】英语阅读教学是各大专院校最主要的课程之一,然而在阅读教学的方法上,传统的语法翻译法已经越来越不适应现代社会发展的需要。本文结合我校大学英语阅读教学的个案研究实践,试图探究ATE阅读模式在大学英语阅读教学中的运用。  【关键词】ATE阅读模式 大学英语阅读  一、问题的提出  在语言学习的四项基本技能中,阅读作为语言输入方式,是语言学习的基本保证。即使在现阶段强调的以“听、说为主”的大学英语
【摘要】在跨文化交际时,翻译的重要性尤为突出。能否准确把握源语言并用目标语言清晰无误地表达是判断翻译水平高低的重要衡量标准。译文若不能准确传达源语言所要表达的含义,就会造成不必要的误解和疑惑。本文以安徽博物院英文语音导览词为例,讨论了在跨文化语境中解词翻译需要注意的问题和翻译策略。  【关键词】跨文化 导览词 翻译理论 翻译实践  一、引言  中国各地的博物院是外国人了解中国文化的有效窗口,其中系
【摘要】传统的英语课堂多强调让学生记和背,这就让课堂变得沉闷,造成了很多聋子英语和哑巴英语。客观地说英语是活的语言,我们学习的目的就是为了交流,所以我们在课堂上就应该以交流应用为目的进行开放性课堂设置。本文结合新课改生本思想分享几点高中英语课堂时效提升心得。  【关键词】高中英语 开放 阅读 交流 任务驱动  课下我们这些英语一线教师总会接到许多学生反馈说高中英语内容多,不好学,记不住。经过大家一