论文部分内容阅读
6月的哈尔滨繁花似锦,游人如织。 历时10天的中国对苏联、东欧国家经贸洽谈会,又为夏日的哈尔滨增添了节日的气氛。 洽谈会期间,来自全国30个省、市、自治区的128家外贸企业和苏联、东欧国家的5000多位经贸界人士,在互利互惠的基础上,经过协商,成交总金额近27亿美元,其中现汇进出口商品合同金额1亿美元,易货进出口商品合同金额19亿美元,经济技术合作项目金额6.8亿美元。 洽谈会新闻发言人卢锦江说;洽谈会盛况空前。硕果累累,显示了中国同苏联、东欧国家的经贸关系进一步发展的巨大潜力。
In June, Harbin flourished with flowers. The 10 days of China’s economic and trade talks with the Soviet Union and Eastern European countries added a festive atmosphere to Harbin in the summer. During the fair, more than 5,000 foreign trade companies from the 30 provinces, municipalities and autonomous regions of the country and more than 5,000 people from the Soviet Union and Eastern European countries exchanged economic and trade figures. On the basis of mutual benefit, after negotiation, the total transaction value was nearly US$2.7 billion. The foreign exchange import and export commodity contract amounted to 100 million U.S. dollars, the barter import and export commodity contract amounted to 1.9 billion U.S. dollars, and the economic and technological cooperation projects amounted to 680 million U.S. dollars. The spokesperson for the forum, Lu Jinjiang, said that the talks were unprecedented. The fruitful results show the great potential of the further development of China’s economic and trade relations with the Soviet Union and Eastern European countries.