翻译与叛逆

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yan8108
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译要做到绝对忠实是不可能的,因而叛逆是不可避免的。大致说来,翻译中的叛逆行为有五种常见的表现形式:一、无意性叛逆;二、权宜性叛逆;三、策略性叛逆;四、关照性叛逆;五、创造性叛逆。
其他文献
许多中国人通过央视的《动物世界》等节目,了解到非洲这片古老神奇的大陆,领略了非洲草原上野性、缤纷、温情、残酷的动物世界,但对中国人来说,非洲始终充满着神秘,笼罩着太
基金作为一种投资工具,已经与银行业、证券业、保险业并驾齐驱,成为现代金融体系的四大支柱之一。基金产业之所以能够迅猛发展,是因为它作为一种投资工具,既弥补了单个个人在投资
房屋建设施工过程中出现的病害不但会使得建筑原有的设计功能发生变化,还可能威胁到人们的生命财产安全。因此,采取有效措施对其进行及时有效的处理是极为必要的,而注浆技术
<正>陈金才的"本真语文"是以人为本的教育,是充分发挥人的主体精神的教育;是主体性哲学思想在小学语文教学中的直接实现。陈金才的"本真语文",特别突显一个"真"字,即学生主体
目的分析美国对罗格列酮的上市后风险管理,以期为我国上市后药品风险管理提供参考和借鉴。方法通过检索FDA和CFDA网站以及相关文献,收集并整理分析罗格列酮相关信息,详细回顾
2007修正案是美国近40年来最重大的一次医药行业法律法规改革,其涉及的领域覆盖医药管理的各个方面,其制药企业需修改以往的部分工作程序以适应2007修正案的新要求。2007修正
随着旅游业的迅速发展,旅游文本翻译对于旅游业的发展越来越重要。旅游文本属于应用文本,旅游翻译不可亦步亦趋地跟着原文走。接受美学以读者为中心的观点对于应用文本的翻译具有指导价值,可作为旅游文本翻译的指南。本文以《金寨县旅游景点介绍册》节选部分英译为例,基于接受美学理论,将外国游客定位为译文读者,认为翻译过程中应该给予译文读者足够关照,本文主要在文化层面上和审美经验上给予译文读者关照,并通过具体案例分
<正> 在汉字发展的过程中,我们可以看出两种突出的现象:一字多义和一义多字。这两种现象都跟现在的和今后的文字改革工作有关,所以值得作为汉字常识的最后一章来讲一讲。一个
随着我国公路建设数量以及规模的不断增加, 其桥梁使用数量也相应增加, 尤其是中小跨径桥梁, 人们对桥梁的施工以及使用质量提出更高的要求, 这就需要设计人员在桥梁设计阶段
<正> 翻译是语言的艺术。人们使用语言,总有一定的目的,总想产生一定的效果。这就是语言的功能。在翻译过程中,译者应力求使译语产生与原语相等的效果,具有与之对等的功能,否