浅谈茶“韵”一字多译

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:velvet_flower
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  茶,既是风靡全球的饮品,也是内涵丰富的文化符号。中国饮茶传统绵延千年,积累了许多措辞精妙的饮茶术语。这些术语美则美矣,对汉英翻译来说却是一种挑战。由于东西方饮茶文化不尽相同,一些中国茶人习以为常的感官体验,若是音译、直译,不仅不能令英文读者心领神会,有时还会造成误会。
  比如“韵”字,就是一个有趣例子。其本义是好听的声音,引申义为情趣。但在品茶术语中,“韵”一字多义,或虚或实,有时表达只可意会的心理感受,有时又指向特定的生理感觉。既有“茶韵”“气韵”“韵味”这样广泛适用、意义多变的术语,又有包含“韵”字的专有名词,如铁观音之“音韵”、冻顶乌龙之“喉韵”等。这些专有名词大多已形成心照不宣的共识,有的还有官方认证。如国家标准《GB/ T18745-2006地理标志产品武夷岩茶》中,就明确定义武夷岩茶为“具有岩韵(岩骨花香)品质特征的乌龙茶”。
  在处理一字多义的“韵”时,译者既要尽量完整、准确、忠实地传达原文意义,又要尽可能适应目的语读者的文化背景及阅读预期,实现多种跨文化沟通的目的。目前,常见策略主要有“音译/直译 解释信息”和“意译”。这两种译法各有优势,译者可以分析具体情况,灵活采用。

策略一:音译/直译 解释信息


  “音译/直译 解释信息”策略适用于意义内涵特别丰富、文化负载非常深厚的术语,比如武夷岩茶的“岩韵”。这个术语含义十分丰富,武夷山茶叶科学研究所老所长陈德华在《武夷岩茶(大红袍)研究》一书中指出,“岩”暗指茶叶产地,因此“岩韵”可理解为武夷山的土香。此外“岩韵”形容的味觉感受也非常复杂,武夷山茶文化专家黄贤庚将其概括为:“茶水厚重润滑,香气清正幽远,回甘快捷明显,滋味滞留长久”。此类术语很难找到英文的对等词。
  目前传播的平行文本中,武夷岩茶之“岩韵”被直译、半直译为rock rhyme/rocky taste/rock song,或是音译为Yan Yun。这些译法虽然策略相似,但是传播效果却不同:直译译法中,rock rhyme和Yan Yun 传播更为广泛。这一方面是因为rock song/rocky taste之类的译法既不准确,又过于直白、缺乏美感;另一方面是因为rock rhyme和Yan Yun 译法涉及的文化意象中西共通,同时还提供了进一步解释的空间。比如,有英国茶叶店主使用“rock rhyme”的译法对英文受众进行科普,并进一步解释为“a mineral, almost metallic sensation on the tongue, a sweet and flooding juiciness in the mouth and throat, and a thick, vaporous(多蒸汽的)aroma which rises and falls as you breathe”。也有国外电商使用“Yan Yun”,附加解释为“lingering aromatics, sweet sensation on the sides of the mouth, mouth watering, and a vaporous persistent quality”。外国顾客看到以上补充信息,就能够比较清楚地感受到“岩韵”的真实内涵与来历。而前一种解释更为确切地描述了生理感受,能让外国顾客觉得更为清晰明了。
  可见,使用共通的文化意象进行直译或音译,能够提供更多解释空间。在译法传播的过程中,英语母语人士利用此解释空间,不断补充解释信息来充实译法,使得不同圈子里的茶叶爱好者理解、接受了中国品茶术语。如果翻译目的是向国外非茶叶爱好者传播中国茶叶文化,那么这些附加的解释信息对于直译、音译而言,也是必不可少的。以上传播现状对于翻译实践也有一定启发。在初次传播时,翻译可以采用加注、增译的方式进行解释,有助于后续更准确、顺畅的传播。
  但以上“直译/音译 解释信息”的翻译策略也有较明显的缺陷。若音译,有时同音词难以区分,如“音韵”和“氤氲”。若直译,解释信息在某些语境中又可能显得冗余拖沓;有时由于文化意象不完全相通,外国人无法凭借直译准确理解中文特有的文化意象。

策略二:意译


  意译策略适用于意义内涵较为具体、英文中存在对等概念的术语。采用这种译法时,翻译目的并不是传达某一个字词的文化内涵,而是重视基于语境的沟通效果。译者更能够照顾到译文前后文的行文节奏,有助于实现高效沟通。寻找翻译灵感时,可考虑大量阅读平行文本,学习英文的品茶术语、品酒术语和咖啡术语,在共通的感官体验中寻找合适的近似对等词。
  例如,“茶韵”“气韵”“韵味”及类似表达常用于描述廣义上的茶叶特质或饮茶感受,不针对某一种茶叶。根据原文语境,它们有时表达的是比较抽象、“虚”的含义,是一种类似声韵悠扬、绕梁不去的绵延感受,回味和口感会萦绕在喉咙里,营造出 lingering/resonating的flavor/enjoyment/ pleasure;有时又指的是包括香气、滋味、品相在内的综合品质,可译为英文品茶术语中的quality/character。
  但在某些语境中,“茶韵”“气韵”“韵味”又可以指代真实可感的生理感官体验,包括滋味、口感和香气,那么这其实就是西方品茶术语中的flavor profile。在某些情况下,“气韵”和“韵味”可能分别指代鼻腔感受到的芬芳气味和口腔感受到的甘涩滋味,那么此时它们分别较为对应的就是西方红酒、品茶术语中的aroma和taste。
  一些专有名词的“韵”也可以采取意译策略。如黄山毛峰(“冷韵”)和西湖龙井(“雅韵”)都属于绿茶,发酵程度较低,口感清新。“冷韵”出自明代许楚“冷韵袭人齿腭,谓之黄山云雾”,主要形容一种清冽润爽的感受,可意译为brisk/ refreshing/quenching flavor;而“雅韵”给人的感受是香气清鲜持久,滋味甘美醇厚,可意译为delicate/smooth/opulent/ silky flavor。若是直译为sophisticated/elegant,反而略显厚重,与本味不符。   值得一提的是,以上选项中,smooth一词是常见的红酒术语,其意义为口感均匀醇厚、味觉感受偏甜,可以同时表达甘、醇两个意思。如《华尔街日报》专栏作者莱蒂·蒂格(Lettie Teague)曾在调查后得出结论:红酒爱好者提到smooth时,大多是用于形容口味偏甜的种类。
  又比如,铁观音之“音韵”(又称“观音韵”)和冻顶乌龙之“喉韵”有一些共通之处,都表示吞下茶汤后口中持久的回甘,其区别在于铁观音的回甘感受更强烈,绵长持久,而冻顶乌龙的回甘感受较为轻盈缥缈。从抽象的层面而言,有外国的品茶博客将“音韵”翻译为a rhythmic or musical characteristic,若要具体解释,或可说这是a lasting sweetness。而冻顶乌龙的“喉韵”,有平行文本直译为throat feeling,稍欠达意,有时可以根据表意倾向,意译为更淡的sweet undertones,或是a subtle sweetness / slightly fruity finish / taste that lingers in the throat / taste that remains on the palate。
  此外,“喉韵”除了表示某些茶叶的专有韵味之外,还广泛用于品鉴其他同类型茶品。在这种情况下,“喉韵”指的是喝下茶汤后喉咙处的感觉,如甘、润、燥。借鉴常见红酒品鉴术语,可以找到对等词,如aftertaste、finish、lingering piquancy等,同样指的是吞下饮品后口腔中的感觉。其中,finish在英文语境中较之aftertaste更容易让人联想到令人愉悦的味觉感受,更灵动。这些译法都会比直译throat rhyme要更有助于高效沟通。
  还有发酵程度更高的普洱茶,屬于黑茶,滋味更为复杂沉郁。其“陈韵”源自长时间发酵乃至多年储存。好的普洱茶就像好的红酒一样,一般要经历一段时间的陈化,最终形成饱满的口感。结合时间感和味觉感受,可以翻译为aged/robust/full-bodied flavor。
  茶“韵”一字多译,源于一字多义。在语言和翻译学习中,这样的现象非常常见,其背后涉及丰富的专业知识、文化内涵,值得细细揣摩。
  本文作者曾佳宁和Ursula Deser Friedman现任教于北京外国语大学。
其他文献
十一月逐渐进入深秋,学期也过了一半,大家或许已经淡忘了开学前的暑假。还记得暑假七、八月时正值酷暑,各地高温不下,吹空调、泡泳池、啖冰品、吃西瓜,各式消暑妙方纷纷出炉,却依旧难挡这夏日炎炎。  我是个英语工作者,对词源研究特别感兴趣,因此思考角度经常与众不同。暑假时,烈日当空,当我苦苦思索这酷热天气背后的英语词源时,古罗马时期两位叱咤风云的人物突然浮现在我的脑海:罗马帝国的开山始祖恺撒大帝(Gaiu
风靡硅谷的固体饮料  “硅谷”似乎是“忙碌”的代名词,程序员、工程师、风投师……所有人都恨不得永远坐在电脑前工作。吃饭?太浪费时间了!那怎么办?喝固体饮料!于是,含有丰富营养物的固体饮料代替正餐,迅速风靡技术人员社交圈,蛋白粉供应愈来愈紧张,一份订单最快也得等一个月才能到货!快来看看,他们到底有多疯狂——
2021年,我国乃至世界范围内的基础教育必将经历更加深刻的变革。而变革中的积极改革者必将占据先机、先发制人,变革中的智慧改革者也必将出类拔萃、引领时代。积极改革者看到了“变”的契机,而智慧改革者把握了“变”的规律。2021年,中国基础英语教育面临什么样的发展契机,改革的进程中又应尊重、遵循什么样的发展规律,值得每一位业内同仁进行一些宏观层面的思考。  纵观近两百年,我们学习英语的目的不断发生着变化
佛兰西丝·蒙特内被任命为法国精品行业联合会理事会主席  6月26日,法国精品联合会宣布佛兰西丝·蒙特内被任命为该会理事会主席,为期4年。此前该职务由奥里维亚·梅勒里奥从2002年起担任。  从1998年起担任香奈尔股份有限公司总裁以来,佛兰西丝·蒙特内为法国精品联合会的战略思想做出了杰出的贡献,帮助并确定了该会的四大使命:前瞻、影响、沟通和交流。香奈尔公司于1960年加入法国精品联合会。  此次大
在众多SNS网站风起云涌的发展初期,中国雅虎的“雅虎关系”则代表了SNS网站未来发展的一种趋势      SNS行业无疑是2008年互联网最热门的概念。  随着年初校内网的所有者千橡集团成功融资4.3亿美元、继而年中开心网的迅速崛起,刺激了众多互联网从业者对SNS的热衷。在2008年底,众多SNS网站纷纷涌现,比如联通、移动、中国雅虎等知名企业也加入到SNS的热潮中来。  很典型的事例就是,很多白
影视剧片名作为影片中不可缺少的部分,表现了其独特的信息功能与美感功能。因此,电影片名的翻译又是艺术与审美价值再创造,思维与文化观念再交融的过程。我们不妨从影视剧片名的翻译中探讨译名的审美特征,并对其进行文化上的透视。  一、以故事的主人公来命名  虽然大多数电影都以故事的主人公来命名,但在汉译时,译者要充分考虑影片内容,传达准确含义。因此,翻译时或者采用意译,或者对主人公的身份进行简要的介绍。  
IBM与安永会计师事务所,是对女性最有挑战的两个行业中的知名企业,它们多次被业界评为“最适合女性工作的公司”,它们拥有怎样的平衡之道?    随着女性受教育状况明显改善,越来越多的女性成为职场的有力竞争者,仅以中国为例,在1999年扩招前,我国的高等教育中女生较少,只占20%左右,到2006年,这一比例已经上升至40%左右。  无可争议“她”时代已经到来,女性作为职场的生力军,在各行各业贡献着巨大
酒,在人类文化的历史长河中,不仅是一种物质存在,还是一种文化象征。世界上的酒种类繁多,几乎每个国家都有闻名遐迩的佳酿和堪称国粹的代表性酒类,比如中国的以茅台为代表的白酒(Chinese liquor)和绍兴花雕酒为代表的黄酒(Chinese yellow rice wine)、希腊的茴香烈酒(ouzo)、荷兰的金酒(又名杜松子酒,gin)等。它们在一定程度上象征着这个国家的历史文化和民族性格,故常
摘 要:教师在开展语篇教学时不仅要关注教材的文本内容,也要关注插图信息,从而帮助学生构建更加完整的语篇内容。教师可在导入环节借图回顾并导入主题,为创设话题语境搭桥铺路;在新授环节借图分析并分解重难点,为培养学生的学习策略和思维能力穿针引线;在巩固环节借图拓展,为文本重构提炼要点;在迁移生成环节借图迁移,为文本运用锦上添花。本文提出了插图应用的原则,并通过具体案例来探讨如何利用教材插图优化语篇教学。
在TESCO看来,自己并没有因姗姗来迟而错失良机,正是这10年时间,才摸准了中国零售业市场的奇经八脉,并在华迎来了快速发展的时期      与国际零售商状元沃尔玛、榜眼家乐福采取的国际化快速扩张、抢占中国市场的策略不同,位居探花来自英国的TESCO并没有急于一时进入中国市场跑马圈地。  2004年,姗姗来迟地TESCO才以曲线方式进入中国,比沃尔玛、家乐福晚了近10年——期间,沃尔玛已经在全国共5