试谈翻译的转化

来源 :学周刊·A | 被引量 : 0次 | 上传用户:mkms2080
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:翻译是多种思维相互作用和相互转换的过程,思维在转换中升华,翻译在思维升华中臻于完善。现代人在思维中都是抽象思维与形象思维兼蓄并用,二者往往结合在一起,相辅相成,并且可以相互转化。
  关键词:翻译 转化 形象思维 抽象思维
  
  一、引言
  翻译是多种思维相互作用和相互转换的过程,思维在转换中升华,翻译在思维升华中臻于完善。现代人在思维中都是抽象思维与形象思维兼蓄并用,二者往往结合在一起,相辅相成,并且可以相互转化,这种转化大量地反映在语言中,词义的形成与演变就是明显的例子:star(星)所表示的意义是从客观存在的形象事物中抽象概括出的一般概念,表示“明亮的或自发光的天体”。这是从具体的形象到抽象的概念的转化,后来用它表示“主角”和“名角”,如film/football star(电影/足球明星),这是形象联想的结果,是抽象的概念导致具体形象的再现。
  英语作品中形象的表达形式比比皆是,不限于文学作品,表达抽象的思想也常用形象生动的词语,因为单靠逻辑推理不能有效地把思想感受传达给他人,还要借助比喻的方法唤起他人的直觉,方能使人领悟。
  二、转化过程
  Schools are an expensive and divisive system constraining both pupils and teachers in a tight curricrlum straight jacket.
  这也是形象化语言形式。我们有句老话,解铃还需系铃人,反映何种思维的语言形式,需用何种思维去理解。反映形象思维的语言形式,不能直接用抽象思维的方法(推理)去理解,而要先通过形象思维的方法(联想加想象)去体会,唤起直觉经验,形成想象表象,然后再转入抽象思维,从形象感受中抽绎出义理,再选择适当的词语表达。上句中“直筒式紧身衣”可以导出“束缚得没有活动的余地”。这样,上句便可译为“学校是一种既费钱又容易引起分化的系统,课程好像直筒式紧身衣把学生和教师紧紧地束缚住,没有一点活动的余地。”尽管各种语言都有形象化表达的方式,但在具体问题上却各有各的表达习惯,不能机械地转换。在这种情况下,就要靠思维转换来完成。例如:The whole house went up in fire. 这个英语句子采取形象化的表达方式,反映形象思维的成果,可是汉语不习惯这样表达,因此需要化形象为抽象。转换的途径是信息综合和情景联想,再由形象唤起与之有关的抽象词语:在火焰中升起了→化为火和烟升空→烧毁/化为灰烬。这所房子完全被烧毁。
  I'm caught in an envelope of flame.
  我被火焰所包围。
  I sat by myself in the yard a while and tried to put my thoughts into separate envelopes.
  汉语不说“把我的思想分别放入各自套子里”,可推想分别放入……=分门别类=清理,理顺。上句可译为:我独自在院子里坐了一会儿,努力清理我的思想。
  Pen four thousand people up in the village pound while you went over them one by one with a tooth comb?
  句中划线部分是形象表达,汉语无相当形象词语(不说用齿梳一个人一个人地梳理),所以要变换为抽象的语词:要把四千人都关进村拘留所里,由你逐一审查吗?
  I told him to go through the house from top to bottom.
  人不能从顶上到底下通过房子,由此可断定属于形象表述,翻译也要转换为抽象性词语:我告诉他彻底搜查这房子。
  由具体到抽象也属于这种类型的转换。英语习惯于用概念内涵中的主要词语代替表示该概念的词语,汉语则没有这样的表达习惯,因此需要变具体为抽象。这时不是通过想象,而是通过推理概括,例如:
  genera idea =concept (概念)
  organized bodies of knowledge=sciences (科学)
  systems of applied knowledge=applied sciences (应用科学)
  structured courses of study=curricula (课程)
  再如:I 1ie flat on my chest in the grass.
  胸腹朝下卧乃是“趴”的定义,故此句译为“我趴在草丛中”。
  She wore an orange dress and a straw purse on a strap.
  她穿一件桔黄色连衣裙,挎一个草编手袋。
  携带一个手袋在带子上,即人提带子,带子下面挂着手袋,即有带的手袋(purse with a strap)。
  If we put something which we cannot see through between us and the sun, the sun's heat can not come through directly.
  显然,划线部分是opaque(不透明的)的定义:不能通过它而看见。因此这句话可译为:“如果在我们和太阳之间放置一个不透明的东西,那么太阳的热能就不能直接传送过来。”
  再如:The Guardian of the shrine turned his head this way and that. “I don't remember.”
  显然,句中划线部分实乃shake的释义:“头转向这方再转向那方”即“摇头”,而摇头示意“否定”。
  There had been something.Something Jurnet hadn't been able to put a finger on.
  划线部分绝不能逐字译为:“把手指放在上面”,因为它是point[v](指示,指点,指出)的释义。上句可译为:原来还有什么事,杰尼特不便指出。
  I carry the body pick-a-back out to the grotto.
  句中划线部分相当于carry... up on the back/shoulders即“背”或“扛”的意思;我把尸体背出去,送到岩洞里。
  语言不都是直陈的,有时真实意义藏匿在语言形式的背后,所以在理解语句的内容时,要通过语言的表面现象,了解所表达的内涵。这就需要联想、抽象出一般概括意义。例如:
  Rubber is not hard;it gives way to pressure.
  如果译成:“橡胶不硬,它给压力让路”则很是费解。这时就要从“给压力让路”这一具体描述抽象出特性意义:“受压会变形”。
  Then l see them walk out of the rubber trees against the sun.
  何为“对着太阳的橡胶树”?想象一下,树对着大阳会出现什么景象,当然出现树的影子了。所以the rubber trees against the sun相当于the shadow。上句可译为:后来,我看见他们从背着太阳的橡胶树影中走出来。
  The moss-hung oaks and cypress,etched against the moon out on the lake.
  句中“树对着月亮刻印在湖上”显然是指“树影”,所以上句可译为:月光将挂满苔藓的橡树和柏树倒映在湖中。
  三、结论
  长期以来,阅读和翻译教学主要是按照传统句法对难句进行结构(成分)分析和介绍翻译技巧。然而,在许多情况下,单靠句子成分分析解决不了理解和翻译的问题,必须另外寻找补助手段,对传统句法分析进行补充。实践证明,逆转换是理解难句的必由之路。有些句子难理解,就是因为表层结构(外部语言)与深层语义结构(内部语言)相差太远。如果通过逆转换进行命题分析和改造,开通由表及里之路,则“难者亦易矣”。
  
  参考文献:
  [1] 胡壮麟,《语言学教程》[M],北京大学出版社,2006
  [2] 傅雷,《傅雷谈翻译》[M],当代世界出版社,2006
  [3] 吴海波、温荣、张建国,《翻译思维与技巧》[M],海潮出版社,2009
  [4] 张培基,《英汉翻译教程》[M],上海外语教育出版社,2009
  [5] 叶子南,《英汉翻译对话录》[M],北京大学出版社,2003
其他文献
一、语文训练与思维训练的概念  语文训练是指字、词、句、篇语言文字和读、听、写、说语文能力训练。思维训练是指具体形象思维,抽象逻辑思维的训练,分析、综合、比较、抽象、概括、系统化、具体化等思维能力的训练,概念、判断、演绎推理归纳推理等思维方法的训练,思维的组织性、逻辑性、广阔性、深刻性、独立性、批判性、敏捷性、灵活性等思维品质的培养。  语文和思维是相互依存的,语言是思维的工具,思维活动始终离不开
期刊
在教学中,我们常常为学生开阔的思路而欢欣,更为我们的教学前景无限而雀跃。  一、案例背景  《九年义务教育语文课程标准(实验稿)》“教学建议”第五条中明确提出“阅读是学生的个性化行为,不应以教师的分析来代替学生的阅读,应让学生在主动积极的思维和情感活动中,加深感情理解和体验,有所感悟和思考,受到情感熏陶,获得思想启迪,享受审美情趣,要珍视学生独特的感受、体验和理解。”学生是学习和发展的主体。新课程
期刊
词语是构成文章的基础部件,教师要利用词语的内部关系,进行多向联系与重组,提取具有同一性的若干词语,构建可以整体描述的词语序列。然后,教师就要引导学生品读感悟词语序列,感受作者遣词用句的精到之处,积累写作的词汇,使语文阅读教学内容丰厚,效果卓著。  一、构建词语序列,改良文本导入  俗话说:“良好的开端是成功的一半。”有效的课堂导入不但能及时带领学生进入学习状态,更为之后的文本学习做好了铺垫,而构建
期刊
可能性的大小可以用分数来表示,在计算方法上,我们要求一种事件发生可能性的大小都是用这种事件发生的次数除以相关的各种事件发生的总次数。在这类题目的语言表述上往往会说“任意摸一张牌”或“任意摸一个球”等等。我们很容易看出某种事件发生可能性的大小,但如果每次“任意摸‘几’张扑克牌”,某种扑克牌出现的可能性大小该怎样求呢?  我在教学苏教版数学六年级下册时,我这样一道题:把红桃、方块、黑桃、棉花A、2、3
期刊
一、摆正教辅关系  教材是教学大纲的具体化,考试大纲是高考命题的守则,教学大纲与考试大纲的关系也就是教材与考试大纲的关系。学生学习的依据是教材。作为高考备考来说,也应该以教材为依据进行全面的复习。在复习中,学生要学会有选择性地阅读教材,从中提取一些有用的信息,抓住关键性、实质性的东西,深入地进行思考,深刻地进行理解,这是根本所在。现今的图书市场教辅读物琳琅满目,品种繁多,这些读物良莠不齐,鱼龙混杂
期刊
生持彩练当空舞——浅谈新课改形式下的作文评  许久以来,作文教学一直是语文教学中的软肋,而作文改评又是最让语文教师头疼的环节。不论教师批改多么努力,批语写得多么精彩,讲评多么卖力,到最后却只得到学生的草草一瞥!如何把教师从繁重的作文批改、讲评中解放出来,提高学生对作文写作的兴趣,使学生有针对性地、自觉地进行写作训练,是我从教十多年来一直在努力探索的方向,经过无数次的实验,收到了一定的成效。  著名
期刊
语文教学的常规之一就是要求学生每周写一篇周记,作为语文教师,每次都会接触形形色色的周记。久而久之,我发现不少学生,尤其是女生,爱把学习生活中所遇到的不顺心的事或受到的委屈等写进自己的周记,出于教师的责任心,我每次都细心给他们作各种解答。慢慢地,我也认识到周记的重要性不仅可以训练他们的写作水平,也成为他们宣泄自己内心丰富情感的一个窗口。因为随着青少年生理上的生长发育,他们的内心世界也日趋丰富、复杂起
期刊
由于高考的压力,目前高中英语教学仍过分关注发展学生的语言知识及综合运用能力,而忽视了学生的情感,没有充分考虑到学生非智力因素对学习的影响,在一定程度上造成了高中英语教学过程中的情感缺失问题。可见,在英语教学中实施情感教育已刻不容缓。在教学中,我们要培养学生积极向上的学习态度,使学生在英语学习的过程中,提高跨文化理解和跨文化交际的能力,树立正确的人生观、世界观和价值观,增强社会责任感,全面提高人文素
期刊
《语文课程标准(实验稿)》的教学建议指出:“阅读是学生个性化行为”,“要珍视学生独特的感受、体验和理解”。其中,“珍视”是珍惜、重视之意,不能漠然置之,更不能简单地用预定的所谓“标准”答案去匡正学生不同意见;“独特”是指具有个性的,包含着学生个体的生活经验、知识积累和价值观念。“珍视”二字蕴涵了这次课程改革“以学生发展为本”的教育思想,体现了课程标准对学生“独特的感受、体验、理解”的重视程度,也在
期刊
摘要:我们知道,初中阶段的少年正处在人生发展的一个重要转折关头,他们既有小学儿童的某些道德观念,又具有一部分较高层次的道德价值观。在这个重要的心理转折时期,如果能够很好地发挥家庭教育、学校教育和社会教育的作用,使他们通过自己的理性判断和选择,把正确的道德和价值观念确立起来,就能为他们将来的道德价值观奠定牢固的基础。  关键词:德育价值观培养学校家庭时效性    古代中国以礼仪之邦闻名于世,故同时也
期刊