俄汉外来词语义变化对比浅析

来源 :课外语文·上 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tinacat
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】自古以来,人类社会不断发展、变革,各国之间的交往日渐频繁。各种文化间的相互碰撞、相互交流、相互渗透必然会反映在语言中最积极最活跃的因素——词汇中,因此就出现了“外来词”。本文对俄汉语外来词的语义特点变化进行对比,从而揭示俄汉语中外来词语义特点的变化规律,为外来词的翻译提供方法。
  【关键词】俄汉语;外来词;语义特点;对比
  【中图分类号】G642 【文献标识码】A
  外来词在进入本族语时,都或多或少会出现“本地化”,为了适应本族语的语言习惯,外来词可能会重新构建其意义,可能会偏离原词的本义,即外来词被同化的过程。在俄汉语外来词借入时都会经常发生词汇意义的扩大、缩小、转义、扬升、贬降等等,即外来词语义特点的变化。
  一、俄语外来词的语义变化
  词义扩大就是指原词所对应的事物的外延扩大。如俄语中компания对应英语中的company,有“公司”之意,现在其词义扩大,增加了“一群人、一伙人”这个词义。又如借自英语单词leader的лидер,开始在俄语中,只是用来表示西方国家领导人,在俄罗斯用глава来表示国家领导人,苏联解体后,лидер的词义扩大,可以指国家领导人,也可以指某方面名列前茅的人。
  俄语外来词的词义缩小多是指原词在原语中有若干词义,而引入俄语时只借用某个或某几个义项。如英语中的常用词time,有很多词义:时间、时代、次数、节拍、计时等等,而引入俄语后对应的是тайм,只用来表示“(球赛的)半时”。
  词义转移就是指在外来词引入本族语后,现在使用的语义与初始词义并无关联。如俄语中表示商品的товар来源于突厥语中的tavar,而突厥语中的这个词的意思是“财产”“牲口”,并无商品之意。
  词义扬升是指贬义词向中性词、中性词向褒义词的转化。苏联解体后,很多之前带有否定色彩的词都向中性词转化:акция-action(法语词:股票),конкуренция-concurrere(拉丁语:竞争),бизнес-business(生意),рынок-runek(波蘭语:市场)。
  词义贬降是指原本为中性或褒义的词,逐渐开始具有贬义色彩。如коммунист(共产党员)来源于德语,在苏联时期始终是褒义的,但苏联解体后,коммунист及其派生词的褒义色彩被破坏,在特定语境、特定情况下,使用коммунист具有消极的修辞色彩。
  二、汉语外来词的语义变化特点
  汉语外来词的词义扩大:生物学中的术语“克隆”来源于希腊语中的klon,本义为生物体通过体细胞进行无性繁殖,复制出遗传性状完全相同的生命物质或生命体。引入汉语后,“克隆”一词词义扩大,也开始表示“复制”,强调跟原来的事物一模一样。
  汉语外来词的词义缩小:angel在英文中有“天使、守护神、善
  人”等义,还可以作动词表示“出钱支持”之意,但引入汉语后,只有意译“天使”,或音译为“安琪儿”,但都只表示“天使”的含义,该词引入中国后,也常被用作女孩的名字。
  汉语外来词的词义转移:Disco在英语中指的是“迪斯科舞厅”,但借入汉语,音译为“迪斯科”,意义上也发生了变化:不再表示跳迪斯科的场所,而是指一种节奏快而强烈的舞蹈或是指摇摆舞的一种。
  汉语中外来词的词义扬升:很多商品的品牌名称在翻译时多会出现词义扬升的情况,其外语名称在汉语中本有对应的翻译,为了传达商品特点,吸引购买力,常常会在借入时,重新翻译,遂增加褒义色彩。如coca-cola引入中国被译为“可口可乐”,传递了此饮料“爽口、令人快乐”的特点,而实际上,coca是指“古柯、古柯叶”,cola指“可乐树”,只是普通的植物名称。
  汉语中外来词的词义贬降:“支那”一词起源于印度,印度人称中国为“chini”,中国从印度引入佛经后,就把“chini”音译为支那,这个词是英文中的“China”,法文中的“Chine”等的词源,原是对中国、中国汉人的尊称。后日本侵略中国,“支那”一词开始带上了战胜者对于失败者的轻蔑的色彩。
  三、俄汉语外来词语义特点变化对比
  根据前文对俄汉语外来词的语义变化特点的描述,我们可以发现,俄汉语外来词在引入本族语时,词义都发生了一定的变化,只有外来词符合本族人民的语言习惯,才能被人们接受。在语义的变化上,俄汉语外来词基本相同,都发生了词义的扩大、词义的缩小、词义的转义、词义的扬升、词义的贬降等变化。由此,我们可以看出,俄汉语的外来词在借入时,原词发生的变化轨迹也基本相同。
  四、结语
  俄汉语中外来词的界定、术语使用、历史来源、使用领域等方面都存在差异,本文主要对俄汉语外来词的借入方式及其语义变化特点进行对比,从语义变化来看,俄汉语在引入外来词时,都进行了一定的改变,且语义变化的特点基本相同,使外来词能够为我所用,顺应发展。
  参考文献
  [1]岑麟祥.汉语外来词词典[M].北京:商务印书馆,1990.
  [2]现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2012.
  [3]郭丽红.俄汉语外来词对比分析[D].哈尔滨:黑龙江大学,2006.
  [4]凌建候.俄语中的外来词[J].中国俄语教学,1996(2).
  [5]孙汉军.俄语外来词研究[J].外语与外语教学,2002(11).
  [6]孙梦琳.俄汉语外来词对比研究[D].南京:南京师范大学,2014.
  [7]褚敏.俄语外来词借用原因之初探[J].中国俄语教学,2002(5).
  (编辑:陈岑)
其他文献
体味和推敲重要词句在语言环境中的意义和作用一直是中考记叙文阅读中一个非常重要的考点。笔者主要结合近两年北京中考记叙文阅读题,针对记叙文阅读中重要词句的品味推敲这
【摘要】高中生处于青春期,对爱情有着朦胧的认识,《普通高中语文课程标准》提出:“高中语文课程必须充分发挥自身的优势,使学生形成健康美好的情感和奋发向上的人生态度。”在诗歌的教学过程中,带领学生阅读课本中爱情题材的诗歌,引发学生对爱情的深入思考,从而引导学生树立积极健康的爱情观。  【关键词】语文课堂;诗歌教学;爱情观  【中图分类号】G632 【文献标识码】A  苏霍姆林斯基提出:“社会的重要任务
【摘要】“醇雅”和“風雅”是清代典型的词学主张,它们分别代表浙西词派和常州词派的尊“雅”观。“醇雅”与“风雅”皆是以“雅”为基础,要求词作音律规范,语言典雅。但目的和方法各异,前者复兴词体,后者推尊词体。对词作的风格要求也有很大不同:前者重“清妍”“清空”;后者提倡“深美闳约、深隽柔厚”。  【关键词】词论;醇雅;风雅  【中图分类号】G643 【文献标识码】A  “醇雅”和“风雅”分别代表浙西词
目的 研究护理观念对ICU危重患者护理满意度的影响.方法 选取ICU危重患者100例,将危重患者随机分为两组,有一组为常规护理,另一组为以护理观念为核心进行护理,实验组使用以护
目的 探讨在早期康复护理中对急性脑血栓患者行无缝隙护理干预的应用分析.方法 纳入2019年3月至2020年3月,患有急性脑血栓的60例人员,作为本次的研究对象.随机将60例人员分为
目的 探究全科护理在社区护理中的应用价值.方法 将2018年2月到2019年10月我院参与50例社区患者作为本研究基本对象,抽签分组,可以分为两组,即对照组以及观察组,对照组实施常
目的 分析抗结核药物所致药物性肝炎和对其进行护理的重要性.方法 分析我院2017年1月至2019年1月收治的100例抗结核药物所致药物性肝炎患者,分析这些患者的临床资料,了解抗结
目的 对加速康复外科理念在胃癌根治手术病人围术期护理中的应用价值进行分析.方法 将60例胃癌根治手术患者分组,研究组行加速康复外科理念的围术期护理干预,对照组行常规护
目的 探讨手术后麻醉恢复室护理工作中应用舒适护理的效果.方法 在2018年7月—2019年12月之间进行本研究的麻醉恢复室患者研究样本选择,共选择126例,用随机数字表法的方式分
课前进行调查是《品德与社会》教学的一个重要环节。它是学生联系生活、储备学科知识的载体,是课堂深度对话的基础,对教学有着重要的影响。然而,课前调查在常态教学中形式化