浅议商务英语的语言特点和翻译

来源 :商场现代化 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ztlzp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要] 商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,本文根据商务英语的词汇和句法特点,探讨了商务英语翻译方法。
  [关键词] 商务英语 词汇 句法 翻译
  
  在国际贸易竞争日益激烈的今天,商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,必须了解商务英语的规律和特点才能做好翻译。商务英语与普通英语没有本质的区别,但商务英语又是在不同的商务场景中运用的英语,因此具有其“商务”特色。
  一、商务英语词汇特点与翻译
  词汇是语言的最基本单位,只有正确理解和翻译词汇,才能正确理解和翻译句子和文章。一般来说,商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。
  1.专业词汇及其翻译
  商务的范围很广,涉及国际贸易、经济金融、营销等多个领域,而每个领域都有自己的专业词汇,如国际贸易方面的Free on Board(船上交货),Letter of Guarantee(银行保函);经济方面的demand curve(需求曲线),corporate charter(公司章程);金融方面的foreign exchange market等等。商务英语的专业词汇都是固定的,都有其特定的、精确的含义。如备用信用证,只能用英语stand by credit来表示,不能用spare credit来代替。由于这些词汇意义比较单一,一词多义的现象较少,并且不带有感情色彩,所以应该采用直译的方式。此外,在商务英语中,还有很多普通词汇用做专业词汇的例子。一些普通名词用在商务英语里意思会发生变化,只有了解和掌握这些词和表达方法并运用自如,才能准确灵活地翻译。
  例1:we have drawn on you for this invoice a mount at sight through the Bank of Nigeria, who have been instructed to hand over documents against payment of the draft.
  在例中,可以看到一些普通词汇用在专业英语中意思发生了变化,如drawn on you应翻译成“向你方开汇票”;at sight是“即期”的意思;document应译成“单据”;draft应译成“汇票”,而不是“草稿”。
  2.缩略词及其翻译
  在商务活动中为提高效率,大量使用缩略词。缩略词的特点是语言简练、使用方便、信息量大。缩略词的表现形式很多,主要有4种:一是首字母缩写词;二是截短词;三是拼缀词;四是首字母拼音词。其中,首字母缩写词和截短词出现的频率最高,如WTO(World Trade Organization);IMF(International Monetary Fund)等等。
  商务英语的缩略词已经被人们广泛接受,意义十分明确,翻译时无需解释,不过要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且要理解其意义。在使用缩略词时还须注意,有些缩略词在不同的语境里会有不同的指代。例如:TSE既可以指Tokyo Stock Exchange也可以指Toronto Stock Exchange。
  3.介词及其翻译
  英语介词有许多,而某一个介词又有许多意义,如空间意义、时间意义、隐喻化意义和抽象意义等。下面以一些常见的介词为例,认识它们的词汇特点及准确的翻译
  例2.The cargo is under the deck? (这批货物装在船舱底?)
  under可以具体指明某一个物体与某一界标的间联和间离关系,而其空间意义可以引申出比喻意义。在例中,under尽管字面意义是“在......下面”,翻译时转译为“在舱底”,这样更符合逻辑意义。
  例3.Document against payment.(付款交单。)
  介词against可以表示“对应”、“反对”的意义,但是在国际商务英语中,against有着其特殊的含义,翻译时不能按“对立”“面对”的意思直译,必须理解上下文,准确把握其真正意义。在专业术语中的against不能译出而只能省译。
  4.词的繁复性及其翻译
  商务英语多涉及到商务函电、经贸合同和各种协议,由于这些文本对买卖双方均有法律效力,为体现法律的严肃性、权威性和严密性,用词常常表现为正式、规范、严谨,从而赋予了词汇的繁复性特点。具体地表现为3个方面,一是多用繁复短词代替介词,如用“with reference to”代替“about”;二是多用大词代替日常用词,如用“terminate”代替“end”;三是常用古语词代替现代词,如用“wherein”代替“in this place”。对于此类词汇,一般采用直译的方法。
  二、商务英语句法特点与翻译
  英语句法的特点是结构严谨完备,并以动词为核心,重形合轻意合。英语和汉语在句子结构和语序上基本对应的句子很少,因此翻译时,常常需要将原句结构作较大的改变。
  1.长句及翻译
  商务英语要求行文严谨、文意严密、细致,因此大量使用长句。在翻译商务英语句子时,需要把握全句的中心思想,根据逻辑顺序,按汉语习惯组合,以确切表达原意,切忌译文欧化。
  例4. If Egyptian buyers insist on concluding business direct with Party A, Party A may conclude business with such Egyptian buyers who come to visit China or attend the Chinese Export Commodity Fair at prices not lower than those quoted to Party B.[2].(如果埃及客户坚持要和甲方成交,甲方也可和他们直接达成交易,但交易对象仅限于来访中国或参加中国出口商品交易会的客户,并且价格不能低于报给乙方的报价。)
  这句话带有介词短语、定语从句,过去分词短语。翻译时,应符合话语逻辑,断成汉语短句,并加上“但是”这样的转折词。
  2.被动语态句子及翻译
  被动语态在商务英语中的应用也很广。按其在句子中的成分,商务英语中的被动时态大致可分为三类,一是作定语的被动语态,一般修饰名词,可前置也可后置;二是作补语的被动语态,通常与固定搭配相联系,修饰动词或表示某种状态;三是被动句式,这也是商务英语中被动语态最常见的形式,与英语中的被动语态的广泛使用有关。其翻译方法大体可分为四类。
  (1)译为定语。
  例5.We are well established as a manufacturer of Chemical Products and our goods are enjoying high reputation for their excellent quality.(本公司是信譽良好的化学制品厂商,由于品质优良,产品广受好评)
  (2)译成汉语中的被动句。汉语中的被动句通常以“由字句”“受字句”等形式出现。
  例6.Your name and address have been given to us by The China External Trade Development Council.(我方由外贸协会获悉贵公司的名称与地址。)
  (3)用施动者作主语译为主动句。有时英语中的被动句已给出了施动者,这时可以直接译为主语;在没有给出施动者的情况下,可以推测出施动者然后译为主动句。
  例7.Your firm has been recommended to me by Citizen Co. Of Singapore, with whom we have done business for many years.(与敝公司有多年生意来往的新加坡Citizen公司,把贵公司推荐给我们。)
  (4)译成无主句。与英语相比,汉语是结构比较松散的语言。在英语的书面正式语言中没有主语的句子一般比较少见,而在汉语的正式语言中,无主句却非常常用。因此在商务英语中的被动语态有时可以译为无主句。
  例8.Your inquiry of September 10 regarding the above subject has been received.(已收到贵方9月10日有关以上主题的询问)
  三、结语
  商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大等特点而区别于普通英语,进行商务英语翻译,首先应具备相关专业知识。其次,要充分理解具体的商务英语的特点,包括词汇特点与句法特点,切莫误解。商务英语词汇与句法复杂、多样,上述只是其中一些最基本的用法,我们尚需在实践中努力探索,在翻译过程中一定要采取灵活的翻译策略,不断提高翻译水平。
  
  参考文献:
  [1]Hutchinson, T. Waters. A. English for Specific Purposes[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002:17
  [2]樊斐然周彬:商务英语的语言特点及翻译[J].现代企业教育,2006,(10):173~174
  [3]闫丽俐:商务英语中介词的语义分析和翻译[J].中州大学学报,2004,21(3):73~74
  [4]刘白玉:商务英语的词汇特征及其翻译[J].北京第二外国语学院学报,2007,144(4):34~37
其他文献
幼儿时期时语言学习与发展的重要时期,而且早期阅读是培养幼儿语言能力的最佳途径。早期阅读活动能够有效地开发幼儿的潜能,拓宽幼儿的知识面,提高幼儿的想象能力、思维能力
"咨询"Consulting的含义在最近20年中发生了很大变化.传统与战略相关的咨询行业开始将变革管理(changmanagement)作为管理咨询的重点,其职能从过去的方案性、基础性为主转变
【摘 要】伴随着国家经济的发展,国家对教育事业越发重视,并投入了更多的财力,一方面,国家以教师为主,加大了对教师的培养,以期其教学方式更加贴合学生实际,促进学生学习。另一方面,国家对学校的建设投入了大量资金,以此增加学校的教学设施向科技化发展。在学生的所有科目中,语文是必不可少的一门学科,语文是我们的母语,是所有学科的基础,若是无法学好语文,对学生的其他学科势必造成严重影响,对此,国家更加强了学生
典当行融资是融资渠道的一种,它将民间剩余资本进行集中,通过一定的收益率实现资本价值,同时能较好满足资金需求方的短期需求。本文以常州市典当行融资情况为案例,对其融资功能进
工程测量是为工程在规划、建设、运营阶段应用测绘学理论和方法提供产品位置、形状和大小保障及服务的技术。工程测量已逐渐发展成为一门科学化、合理化、自动化、智能化、动态化、实时化、数字化、可视化的学科。介绍了工程测量在白鹤滩水电站洞室群中的应用。
防止船舶发生碰撞事故,是保证船舶安全航行的重要环节,是驾驶人员在航行值班中的首要职责.笔者在长期教学和实践中总结而得的"各走自己的航路"、"加强瞭望"、"使用安全航速"
"WGSN"(Worth Globle Style Network Ltd)成立6年来,为国际以时装业为主的时尚行业提供了大量及时、准确、专业的信息服务,不仅为推动全球时装业发展做出了巨大贡献,而且也使
【摘 要】为了培养学生的创新能力,必须从课堂教学抓起,让课堂教学“活”起来,使学生充满激情,思维活跃,真正成为学习的主人。  一、在想象中创新。二、在语言实践的情景中创新。三、在小组合作中创新。四、教师转变观念,让教学方法与教学手段“活”起来。  【关键词】创新;语言情景;小组合作  【中图分类号】G623.31 【文献标识码】A  【文章编号】2095-3089(2019)02-0200-01 
讨论了知识经济的概念和特点,分析知识经济对海上货物运输的货源结构、航运技术和提高航运企业效益方面的影响。
[摘要] 本文根据日、韩在经济腾飞时期的租赁业与经济数据,利用Hurvich的基于最小AICC准则的小样本因果关系检测模型,得出两国租赁业的发展是经济增长的原因。进一步对数变换数据,用最小二乘法估计得出日、韩的租赁业对经济增长的贡献率分别为2.437626和0.427104。  [关键词] 小样本 模型检测 因果关系 贡献率    租赁业,其发展经历了古代租赁、传统租赁,到上世纪中叶推进到现代融资