浅谈英文字幕翻译的策略和译者的素质

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chjl0620
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】近年来,随着中西方文化交流的不断深入,大量英语影视作品涌入国内。为了使国内观众获得高质量的观影体验、原汁原味地欣赏英文电影所传达的内容和思想,准确、贴切的字幕翻译受到越来越多学者和译者的关注。本文通过分析英剧《唐顿庄园》中的字幕翻译,结合电影字幕的特点,探讨英文字幕翻译的策略以及字幕翻译工作者应具备的素质。
  【关键词】英文字幕;翻译策略;译者素质
  【作者简介】房小绵(1982- ),女,陕西渭南人,渭南职业技术学院师范学院,讲师,硕士研究生,研究方向:英美文学、翻译理论与实践。
  电影字幕翻译的优劣在很大程度上影响着观影者对电影内容的理解。好的字幕翻译可以使观众准确把握电影的思想,甚至对影片人物和情节产生共鸣;而质量差的字幕翻译不仅会使观众在内容理解上产生偏差,而且直接影响观影体验。因此,提高字幕翻译的质量,不仅有利于广大英语爱好者和学习者学到地道的语言,了解英语国家人们的生活方式,体会不同的民族风情和文化理念,也有助于中西方文化的相互融合。
  一、字幕的特点
  1.时间性和空间性。字幕受时间和空间的双重限制。首先,字幕在屏幕上的出现时间一般为2-3秒,转瞬即逝。它的“瞬时性”不允许观众去反复推敲。从空间上来说,字幕不超过两行。汉字在字形上要比英文字母大,所以在中英对照的字幕中,中文翻译只能在屏幕下方占据一行。这就要求字幕翻译必须语言简洁,清晰易懂。此外,字幕翻译的呈现还必须与影片画面和人物台词保持同步,从而消除由于字幕翻译过长或呈现错位给观众带来的困惑。
  2.口语化。影视作品种类繁多,但大多反映的是人们的日常生活和工作。电影字幕基本上是影片中人物之间的对话或内心独白,因此,具有口语化和多样化的特点。剧中人物性格不同,所使用的语言也具有鲜明的个人特色,且夹杂着大量的习语、俚语和缩略语。因此在翻译字幕时,不能仅仅依靠字幕表面的意思,一味地采取直译。而是要结合剧中人物的性格特点、具体的情节等因素综合考虑字幕背后表达的真实含义,采取多样化的翻译方法,尽量使观众得到与源语观众相等的观影体验。
  二、字幕翻译的策略
  1.意译。直译和意译作为翻译的两种基本方法,既相互联系,又互为补充。在英剧《唐顿庄园》中,为了使目的语观众更好地理解剧情,多处字幕采用了意译的手法。在忠实于原文的基础上,打破了原文的形式,深挖字幕背后表达的真实含义。如:夫人的贴身女仆奥布莱恩在看到贝茨先生腿有残疾,觉得他无法长期胜任老爷的贴身男仆这一工作时,说: “Well, I can’t see that lasting long.” 奥布莱恩在剧中是一个尖酸刻薄、阴险腹黑的角色,因此在听到她的这句话后,管家卡森先生很严厉地说: “Thank you! Miss O’Brien.” 此处 “Thank you” 如果直译为“谢谢”,就会使观众觉得莫名其妙。根据两人的对话场景以及性格特点,将这句话译为“行了,奥布莱恩”。这样就准确表达了卡森对奥布莱恩这种不厚道的批评和不满。剧中管家卡森对玛丽小姐有着父亲一般的感情,不论庄园发生怎样的变故,他一直坚定地站在玛丽身边,支持她,保护她。当卡森向休斯夫人说起玛丽小时候的事情时,他深情地说: “she was a guinea a minute then”. “a guinea a minute” 意思是很有趣的人或事。此处意译为“她那时就是个小开心果”,这种译法不仅传神地表达了卡森管家对玛丽小姐的疼爱,而且使观众对小时候可爱有趣的玛丽产生了共鸣。剧中字幕采取的意译,不仅使观众理解了剧情,而且对剧中人物的性格特点、价值观和情感倾向也有了深刻的认识。
  2.归化译法。归化和异化译法用来处理翻译中不同文化之间的差异。前者以目的语文化为归宿,而后者以源语文化为归宿。“归化”主张应尽量去适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍在《唐顿庄园》中,对于字幕中出现的一些习语和俚语,多采用了归化译法。如:女管家休斯太太询问新来的女仆艾瑟尔是否适应了新环境时,艾瑟尔答道: “I would be, if Anna stop teaching me how to suck eggs.” 根据剧情,艾瑟尔在以前的雇主家也是领班女仆,因此她不满女仆安娜教她怎样使靠垫更蓬松,所以才这样抱怨。那么,将这句话译为“我会的,如果如果安娜不在我面前继续班门弄斧”。“班门弄斧”一词既准确地还原了原文的意思,又表达出了艾瑟尔的不满,还有利于国内观众对剧情的理解。再比如:当二小姐伊迪丝问司机汤姆“征兵命令不会使你们都失去工作吗?”时,汤姆回答: “I will cross the bridge when I come to it.” 这句话翻译为“船到桥头自然直”。该译文无论在形式,还是意思上都准确无误地表达了汤姆对征兵命令的态度。对中国观众来说,“船到桥头自然直”这句家喻户晓的古语,听起来也更加亲切,更有利于他们理解剧情。结合字幕的特点,以上的归化译法简洁易懂,使观众能在存在几秒的字幕中迅速领会人物对话,更好地理解剧情。
  3.添加注释。影视作品多反映人们的日常生活,因此在字幕中常常会出现一些专有名词,如:地名、人名、作品名称等。以《唐顿庄园》为例,罗斯小姐说要跟她的俄国朋友 “to see where the Brontes lived”,此处翻译为“去参观勃朗特的故居(“简爱”的作者)”。这里采用括号的方式添加了注释,提醒观众勃朗特就是中国观众耳熟能详的文学作品“简爱”的作者。像这样对专有名词添加注释的译法在剧中还有多处,如:罗伯特和妻子柯拉谈到佛朗西斯科的画作时,添加注释(“意大利文艺复兴时期的画家”)。这样对有些不太了解外国作家和画家的观众来说,消除了因理解问题而影响观影的障碍。
  三、译者的素质
  字幕译者肩负着沟通两种语言和文化的重任。既要忠实于源語的内容和思想,又要对目的语的观众负责。作为一种特殊的文学形式,影视作品字幕的特点决定其翻译具有一定的难度,这就要求译者必须具备以下素质:
  1.扎实的双语功底。译者是沟通两种文化的桥梁和信使。对于从事英文字幕翻译的工作者来说,要非常熟悉英汉两种语言在形式、语法和意义上的异同,提高对英汉两种语言在词汇、句型形式、篇章结构等各层面的差异的敏感性。优秀的译者在翻译字幕时,必须精通英文和中文在表达上的区别和细微的变化,遣词造句要恰到好处,言简意赅。
  2.百科全书式的“杂学”知识。译者不仅要做到“专”,而且要努力做到“博”。英文影视剧中展现的是人们生活的方方面面,天文地理、人情风俗、文学艺术、历史上的事件、小说中的人物,可谓五花八门、应有尽有。因此在翻译中会遇到各种知识点。这就要求译者必须是一个“文化人”,一个真正的“杂家”。只有知识面广、涉猎极多的译者,才能成为一名合格的字幕翻译者。
  3.强烈的跨文化意识。英文影视剧作为一种媒介,功能之一就是向国内观众传播交流英语国家的风土人情、文化传统和价值理念。作为一名译者,不仅要熟悉本民族的文化,更要深入了解英语国家的社会文化,并将两者加以对比研究。在字幕翻译中,采用恰当的翻译策略,既让本国观众理解英文电影的内容,又使他们对英语国家的文化特色有所了解,使影视剧真正发挥文化交流的功能。
  4.对影视作品的热爱和负责任的态度。在当今社会,有些译者为了达到商业目的,任意篡改源语内容,随意替换或添加一些本土化词语以娱乐观众。有些译者对原文不求甚解,态度随意,使得字幕翻译中错误频频,直接影响观众对原文的理解和观影体验。作为一名译者,必须坚守“忠实于原文”的底线,具备良好的职业道德和严谨的态度。影视作品的译者,首先应热爱英文电影,经常看电影,对英文影视剧有一定的观影量和体会,只有这样,才能在翻译过程中做到胸有成竹、游刃有余。
  影视字幕的特点决定了在其翻译过程中,译者既忠实于原文的内容,不破坏影片的整体“气质”,又必须兼顾目的语观众的理解能力和观影需求,采取多样化的翻译方法,使观众在理解剧情的基础上,尽可能地体验英语国家的生活方式、风土人情和文化传统。
  参考文献:
  [1]许建平,张荣曦.跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译, 2002(9):36.
  [2]沈蓉蓉.论英文电影字幕翻译中译者的底线与极限[J].时代文学, 2015(7).
其他文献
根据一些试点企业的经验、教训,公司制企业党委应切实履行好以下几项基本职能:1、保证监督企业认真贯彻党和国家的各项方针政策,依法经营,公平竞争。2、保证监督企业坚持社会主义
也谈传记参考工具书的归类─—与《中图法》编委会办公室商榷蔡振华淄博师专图书馆最近看到《中图法》编委会办公室编发的1993年第4期《(中图法)与文献分类信息简报》,其中在“文献分
股份制企业的产生与发展,给党的建设提出了一系列新问题。在这类企业中,还要不要发挥党组织的政治核心作用?党组织的政治核心作用主要体现在哪些方面?如何适应股份制企业的
中煤新集公司为进一步解决工学矛盾突出、培训效果不佳、培训管理不到位等问题,从全员素质提升实际需要,结合“不忘初心、牢记使命”主题教育工作,在充分借鉴“两淮”煤炭企
一、做一名有“魅力”的数学教师--让学生对教师有兴趣  教育不应该是孩子圆梦的地方,而应是他们梦起的地方。教师正担负着托起孩子们梦想的使命。因此,教师自身的学识水平和
现代企业制度的建立与发展,科学、客观地评价员工对企业所做的贡献,成为调动员工积极性,挖掘员工潜能,提高企业效益,实现企业战略目标关键性工作。本文主要分为六个部分。第一部分主要概括论文的选题的背景、意义和相关的研究方法。第二部分是对绩效管理理论的相关研究。阐述了绩效考核,绩效管理概念,及绩效考核与绩效管理的关系,解析了绩效管理的目的与作用,介绍了当今比较流行的绩效考核的方法以及绩效考核方法选择的原则
伴随着当前新课程改革进程的逐步深入,教学模式及教学方法也出现了极大的变化。而作为中学基础学科的历史学科,更应该紧随时代潮流,从中起主导作用的历史老师更是责任重大。
随着生活质量的不断提升,人们对生活和工作所处的建筑环境的要求也越来越高.由于建筑物数量的不断攀升,导致自然资源的消耗速度越来越快,人们在建筑过程中所浪费的自然资源也
随着新课程改革的深入,传统的单一说教模式已不能满足高中思想政治课在当今社会的作用,新课改对教师提出了新挑战和新要求,这也意味着教师要充分挖掘教育艺术的强大功能,探寻思想
建筑工程测量是高职高专土木工程类专业一门技术性、实践性很强的专业基础课。本文深入探讨了提高高职建筑测量教学质量的有效措施。