心酸之旅

来源 :新作文·初中版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyakl1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  奶奶病危很久了。
  她从镇医院转到县医院再到了市医院,最后,医生建议爸爸把奶奶带回家。奶奶已经吃不下任何东西了,她开始很难记得人,睁眼说话都变得很困难。大家都深知没有希望了,又无力地希望时间能够走慢一点。
  但是时间是无情的,它一点点地逼迫着我们,逼迫着奶奶。我从来没有想过生离死别会来得这么快。
  春天温暖的阳光照耀着万物繁荣的大地,但此时,我们站在人声鼎沸的人群中,显得格外渺小,格外悲伤。列车到站的声音将我们从思绪中拉出来,我们提上行囊,登上了那前往悲伤之地的列车。
  我坐在靠窗的位置,早晨微暖的阳光透过玻璃洒在我身上,好像是在安慰我,让我麻木的身体感受到些许温暖。车内的人们心情愉快地畅谈着,时不时还有小孩的银铃般的笑声,这让沉默严肃的我们看起来有些格格不入。
  一路无话。年幼的妹妹睡了。我没有睡意,倚着玻璃窗看外头的景色。大雁排成一竖排往上飞,不知道它们会不会有迷失方向的时候?会不会有同伴出意外不能继续飞行呢?想到这,心里就莫名地难受。奶奶应该在天上和爷爷相聚了吧?或许奶奶还会和爷爷说说长大的我们吧?我心里有了些慰藉。但我的内心还是慌乱的,我不知道该如何面对将要到达的地方——那个充满我们回忆的地方,那个昔日装填着无限美好的村庄。
  我们放下行囊,不觉已经到了那个熟悉的乡村路口。妈妈看着周围的水田,嗓音沙哑地说:“这里还是老样子噢,是吧?”我沉默地点点头。鸭子们从水中跳到了水泥道上,抖了抖身上的水,排成一排向前走着。阳光在它们身上跳跃着,几只鸭子高兴地伸长脖子叫起来。它们多么快乐,无忧无虑。
  我们拖着沉重的步伐往老宅走去。路过的几户人家用一种悲伤的眼神看着我们,就像我们平常看着与爸妈走丢的小孩一样。有几个平时交好的人家和我们一起往家去。婶子们一路上小心翼翼地安慰我们,说人总是要面对生离死别的,让我们看开些。有了她们温暖的话语,气氛也没那么沉重了。
  到了家门口,爸爸最先看到我们,他张开嘴想说什么,最后憋出了句:“你們来了。”他带我们来到了大食堂。那里原本的东西都撤走了,奶奶就躺在临时准备的棺材里,静静的,像是睡着了。周围站着一些人,一些很熟悉的亲人,他们的脸上挂满了悲伤。妹妹扯了扯我的衣袖,问我:“姐姐,奶奶是不是睡着了?我们家里怎么来了那么多人?”我鼻子一酸,泪水在眼睛里凝聚。我忍住泪,不知如何和她开口。这时,妈妈带来了姑姑家的弟弟,让我把妹妹弟弟带回下面的老宅。我点头答应,赶快逃离了这个让我万分难受的地方。
  回到熟悉的老宅,我心中混乱不安:奶奶已经走了吗?我看着挂在客厅的全家福,奶奶和蔼的面孔在照片里对着我微笑,我的眼泪又渐渐涌出眼眶。爸爸推门进来,看到我流泪,摸了摸我的头说:“女儿,别哭了。奶奶生前最疼你们,只要你们永远记得她,就好啦。奶奶也希望你们都好好的。”
  我点点头,心里的愁苦少了些。
  后来的几天里,我帮忙照看弟弟妹妹,帮着爸妈做一些葬礼上力所能及的杂事。爸爸说我长大了,懂事了,有担当了。我时常仰望天空,也许爷爷奶奶此刻正微笑地看着我们,看着我,看着他们最疼爱的孙女。我的眼泪依然会猝不及防地滴落,但内心开始一点点释然,开始坚定。
  有时候,生离死别让我们痛苦不堪,突如其来的打击让我们无所适从,但是,面对现实,承担责任,充满希望,才能让我们成长起来。
  成长之路,本就心酸波折。成长,本就是一条漫漫长路。
  (指导老师:朱杰霞)
其他文献
随着外来电影的涌入,英文电影的字幕翻译是否能为影片传达其思想感情,是否能起到与目标观众沟通交流的作用是判断字幕译文质量的重要标准之一。由纽马克提出的交际翻译注重目的语观众的理解与感受,因此,以交际翻译作为指导,结合字幕语境、瞬时性、空间性及通俗性的特点,探析美国经典吸血鬼主题电影《暮光之城:暮色》的字幕翻译,以分析英译汉字幕翻译的质量显得尤为必要。作为外来电影的中文字幕翻译,译文应尽可能地道通俗,清晰通顺,以便目标受众能更好地理解影片所传达的信息,更好地感受影片所表达的情感。
近几年幼儿英语在中国发展势头迅猛,很多机构和教材都会教授自然拼读。过去的英语教学都是音标为主,所以家长对于自然拼读了解不够透彻。该文针对自然拼读的基本特点,结合具体的教材,对此概念和体系进行介绍,希望能对家长起到一些指导作用。
文章讨论了口译教材参考译文的笔译化现象。首先是廓清口译与笔译的区别,并对笔译化现象进行了定义,然后从英汉口译和汉英口译两个角度分别探讨了该笔译化现象。通过对参考译文的分析,总结出英汉口译译文的笔译化现象主要体现在过度使用了四字格、叠韵词、修辞手法等具有鲜明笔译化特色的技巧上;而汉英口译译文则过度使用了押头韵、长难句和语序颠倒的复杂句式。较之于口译译文,这些译文更像是反复斟酌的笔译译文。教材编者今后在编写或收录口译译文时,应注意突出其口语化特征,摆脱笔译译文的束缚。
“帘外雪初飘,翠幌香凝火未消。”每每读到雪,我都会想起那一张张照片,每一张都凝集了对雪最美的期待。  堂妹总是嚷着要看雪,然而苏州的冬天却很少下雪,偶尔飘落几点雪花,在屋脊上留下薄薄一层白纱,也算是瑞雪兆丰年了。  大雪飘飞,漫天飞舞,宛如一个个白色小精灵降落人间。人在清雪里,就像在一张大的纱帐里似的。如此唯美的场景,只在我的梦境中出现过。我也想看雪是如何把人間装扮成洁白的宫殿,如何把人装扮成纯洁
期刊
白云飘飘,蓝天悠悠,风轻柔地翻了个身,然后又轻柔地拂袖而去。在这风的沐浴中,我终于提笔,开始本周的写作训练。  老师刚布置任务,我就开始思考要写什么了。  那是一个雨天,老师布置作业时还没下雨。排队去吃饭时,雨就肆无忌惮地落向人间。我和同学共撑一把伞走向食堂,顺着路径一点点地观察,寻找写作素材,可平日里熟识的无非是那花、那树、那草,那天也没什么异样,没有什么好看的,更没有什么好写的。空中的雨像被从
期刊
教师话语是课堂教学的指挥棒。教师话语的使用,直接影响着师生关系及学生的学习和发展。该文以言语行为理论为基础,深入高职英语课堂的教学环节,分析教师的语用特点,帮助和完善英语教师的课堂用语,进而促进英语教育事业的更好发展。
在已有认知中,写作从教学本质上来看能充分展现学生对语言掌握程度,然而随着社会发展,检验学生语言能力的写作考察形式也逐渐呈多样化。本文通过多年的三种题型的真题比较分析,了解到所有的模式都是为了检测学生的语言输出程度,都是为了促进学生的思辨能力。不断转变写作模式是一种加快改进教学程序化、常规化到教学思辨化的过程。
民国时期,军阀混战,民不聊生。但是在战火纷飞、尔虞我诈的战场之上,却从不缺乏热血青年,他们学以致用,一心报国,用自己的一腔热血换来胜利的曙光。  这是北京火车站,熙熙攘攘,四下整齐地排列着低矮的售票窗口,售票口外围着一道木栅栏。栅栏外是焦急等待的旅客,一个个抻着脖子盯着那个不大的售票窗口。是的,北京已经不安全了,他们要在军阀打到北京之前逃离这个是非之地。突然,售票窗口打开了,售票时间到了,大伙一拥
期刊
几千年来,中国一直是一个农耕社会,而与农田与农人相伴随的,就是乡村.如果说现代社会家庭是社会的原子,在过去,乡村就是一个社会的原子,是一个帝国最小的组成部分,是基本的税
期刊
灶台,是祖母的舞台。  ——题记  我的祖母是从什么時候开始钟情于灶台的,我不得而知。时过境迁,但老宅上空氤氲的炊烟,我依然记忆犹新。  老屋的灶台四四方方,中间一口圆铁锅从我记事起就稳稳地嵌在那里,高粱秆编成的锅盖,因常年水汽的熏蒸,比先前新编好的要沉上一倍。灶台西北角上贴着灶王爷,灶王爷每日里和气地注视着人们一天的劳作,静看人世间生生不息。灶台上方的土坯早已被熏得不是原来的颜色,一溜儿的黑,黑
期刊