浅谈红白在中西方文化中的差异

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hohohaha125
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:颜色是一种大自然现象,但是由于中西方民族不同的地理位置,风俗习惯,宗教信仰,价值观念等影响下,造成了英汉颜色词语表达的差异。色彩与人类生活息息相关,色彩不仅有其物理属性,而且蕴含丰富的文化内涵。中西方文化的差异在颜色词语的差别就很大。本文主要探讨红白在中西文化的不同含义及翻译方法。
  关键词:颜色;翻译方法
  作者简介:张姣姣,辽宁大学外国语学院英语笔译专业。
  [中图分类号]:G125 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2018)-12--01
  众所周知,在人类语言中,颜色词语所展现的魅力令人不容小觑。中西方表达中关于颜色的词很丰富。英语和汉语两种语言中关于颜色的表达自然也就存在很多差异。即使同一个颜色,表达的含义也因地域,风俗,文化历史等因素有所不同。
  白色在中国古代的传说中,西方为白虎,古代常在秋季征伐不义、处死犯人。常常是无血色、无生命特征的表现,象征死亡。如在中国亲朋好友去世,常有披麻戴孝,穿白色孝服的传统,因此为父亲戴孝翻译为to wear white for his father。当然白色也象征知识浅薄、没有功名。中国人常常称平民百姓为“白丁”、“白衣”、“白身”。通常把缺乏锻炼、没有阅历的文人称作“白面书生”。也象征失败、愚蠢、无力可得。比如在中国古代一旦战争失败总会看到对方打着“白旗”表示投降。也称智力低下的人为“白痴”。在出力不得好处的时候叫做“白忙”、“白费力”、“白干”等。它还象征奸邪、阴险。如“唱白脸”、“白脸”。
  在西方文化中白色的意义较为积极,象征含义主要着眼于其本身的色彩,如新下的雪,新鲜牛奶。因此,白色在西方人眼中高雅纯洁,是崇尚色。象征纯真无邪。如:a white soul (纯洁的心灵),white wedding (穿白色礼服的婚礼)。象征正直、诚实。如:a white spirit (正直的精神),white man (高尚、有教養的人),white hand (廉洁、诚实),They treated us white. (他们公正对待我们)。象征合法、无恶意。如:white market (合法市场),white list (经过批准的合法明单),a white lie (无害的谎言)。也象征幸运、吉利。如:white magic (有天使相助的法术),white Christmas (指冰雪冬季如期而至的白色圣诞节)。
  红色在中国文化里属于崇尚色,它象征吉祥富贵。在中国传统节日中,喜庆日子大肆庆祝,比如过春节要贴红对联,发红包,挂红灯笼。婚嫁迎娶,新娘新郎要穿红色喜服。它象征成功,事业顺利,进步。例如人在走运的时候会用“走红”,“红字当头”。得宠的人称之为“红人”,合营公司盈利叫“分红”。它还象征美丽动人。在古诗词当中,女子盛装称为“红妆”,把艳妆好看的女子称为“红袖”,女子美艳称为“红颜”。
  在西方文化里红色多为贬义,a red tape指官僚习气, in the red (负债累累),red-handed(当场抓获)。它象征残暴、流血,如:残杀和暴力统治(the red rules of tooth and claw); 血战(a red battle)。它象征激进、暴力革命,如赤色革命(a red revolution)。它也象征危险、紧张,如空袭报警(red alert),危险信号旗(a red flag)。它象征火,血的含义。如red revenge(血腥复仇),a red battle (血战)。
  *常见的三种译法
  直译。既保持原文内容,又保持原文形式。有助于保存原文格调,保持一点异域风情,也有助于我们不断从国外引进新颖生动的表达方式。当“红”色只有字面意义而无象征意义,或“红”色在中英文化内涵有共同之处时。如:red light指红灯,表示危险,停止;red light district指红灯区,指妓女经常出没的地方,象征放荡。red figure译为赤字,指亏损。red cross译为红十字会。
  意译。不拘泥于原文形式,根据原文大意进行翻译。每一种语言有一定的文化联系,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,我们应根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词而将译入语的适当词语来表达。比如红运、红榜、红豆译为good luck,honor roll,love pea。
  不对等翻译法。也可以理解为归化译法,有时会根据译入语的习惯,用读者所熟悉的颜色词来改变原文的颜色词,这样更容易让人接受,并理解其真正的含义。如中国的红茶英译为英文black tea。中国人是针对茶水的颜色,而英国人则针对茶叶的颜色,其实这种茶叶颜色深浅更接近于黑色。中国的红糖在英语中译为brown sugar,这种糖的颜色更接近于棕色。在英语中眼红用green as jealousy。根据嫉妒等情绪会导致人体的黄色胆汁分泌过多其症状之一就是脸色和眼睛发青。说一个人眼红或者红眼病是green-eyed,非red-eyed,而在医学上红眼病是pink eyes.
  综上所述,掌握颜色词,对于我们进行翻译工作和跨文化交流中起着重要作用。不同颜色对于不同民族的人来说,在视觉和心理上引起的象征含义千差万别,所以在英语学习过程中,了解颜色词在中文和英语中就显得十分重要的,因此学习和掌握颜色词汇在英汉语言和文化差异才会有更好的理解和表达。
  参考文献:
  [1]王同忆. 《英汉词典》,国防工业出编社,1987版。
  [2]朱建新. 汉英颜色词译法之语义分析[J]. 疯狂英语教师版,2009。
其他文献
大家好,我是北街小E。我们北街这次在哈尔滨最著名的旅游景点同时也是外地游客来哈尔滨的必到之地——防洪纪念塔前给大家展示一些新的花式篮球动作。这次的这套动作可以和前
小宇:你好痞子!向全国的读者打声招呼吧NO痞子禁地:大家好,我是哈尔滨北街街头篮球队队长刘洋。也是这个版斑竹,NO痞子禁地。小宇:好,那么首先,请你向读者们介绍一下北街,你
期刊
期刊
期刊
大家好,我是北街的张迪,这期的os教学由我来教给大家。我给大家带来的两个动作分别是:地面手指转球和倒立起球。 Hello everyone, I am Zhang Di North Street, this period
期刊
长期以来干部制度能上不能下的这种最大弊病,将在山东省青岛市因出台领导干部待岗制度而结束。青岛市近期制定了《青岛市对市管领导干部实行待岗制度的试行规定》。 For th
期刊
近年来,我国城市社会经济各方面都取得了举世瞩目的成就。但是,与此同时,一些城市问题也逐渐凸现出来。随着人民生活水平的提高,小汽车保有量不断增加,既造成了交通堵塞以及环境污
我很早就听说过BOOM,可以说现在中国街球这个圈里没有人不知道他,他的风格以戏耍对手见长,很多NS的动作出现在他的比赛之中,可以说是一位技术型见长的球员,是值得一看的中国
期刊
本论文主要讨论土地房产空间要素的组织管理与信息发布。针对土地房产空间要素和管理的特点,分别从管理角度、地理信息系统角度,和计算机角度入手,讨论土地房产空间要素管理和发
学位