《史记》词语辨释二则

来源 :运城高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenken2725115
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文选取《史记》中容易为人误解的词语二则予以辨释,以便在阅读中正确理解。 This essay selects two words that are easy to be misunderstood in Shiji to be interpreted so that they can be correctly understood in reading.
其他文献
《语言文字散论》能关注学术研究前沿 ,探讨重大问题 ;能着力述评 ,抒发已见 ;并能做到来自教学 ,服务教学 ,不失为一部较好的论文集。 The theory of scattered prose in t
根据口译特点,通过举例反复论证:"真错译"和"假错译"在口译中的巧用可达到传神达意的效果.
本短文说明《洛阳伽蓝记·王子坊》中“擅山海之富”之“海”不是“海洋”之海 ,而“富”不是“财富” ,而是“富饶”之“富”。原因是这是一个定语后置句 ,又与“居林川之饶
语文素质是指语文的听、说、读、写及其心理特征。本文通过阐释“说”与“听”、“读”、“写”的关系 ,进一步明确了“说”的统帅地位 ,并对上好口语训练课提出了三点设想 ,
“硬卖”与“软卖”是广告的两种基本表现形式 .本文阐述了两种广告形式的语言特点 ,尤其强调了“软卖”型英语广告的修辞艺术 .通过对广告英语特点的探讨 ,无论对于英语学习
当今语用学研究的两大主题是话语生存和话语理解。Grice的会话理论是当今语用学的理论基础。Sperber & Wilson的关联理论是认知语用学的基础。两种学说在语言学界产生了空前
英语中常出现谓语被副词、介词短语或分句等分隔的现象,这些状语在分隔谓语的同时又表达了结构之外的语义,如强调、联想、补充等,丰富了语法功能,使语言的表述在结构和功能上达到
翻译应遵从的一个基本原则 :能意译的 ,就不要音译 ,更不要把外语直接搀杂到母语中来。译者要顾及母语的纯洁。 Translation should follow a basic principle: can be tran
该文指出历代释"落"为"孤"、"余"、"停"、"初"、"坠"等义均误也,应训为"缓慢地飘降";同时,指出"洛、落、露、雒"等为"各"的字族,"落、洛"互训,而"洛"、"雒"互通.引毛传释"雒"
The artificial endocrine pancreas is a feedback control instrument that regulates insulin delivery on a minute-by-minute basis according to measured blood gluco