苏轼绘画理论在欧美学界的翻译与研究

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:famzhang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
苏轼作为中国文学史上的文学巨儒,在绘画艺术上同样成就斐然.他的书画遗迹虽少,但是关于绘画的理论在艺术史上影响巨大.西方学界对苏轼绘画艺术及理论的关注肇始于19世纪末,经翟理思及韦利等早期汉学家的译介,已形成一定影响.艺术界对其绘画艺术成就及理论的深挖则是在20世纪上半叶,如喜龙仁、汉斯·弗兰克等人对其绘画理论的翻译和阐释,对其理论的构成、影响力等方面进行了探讨.本文认为20世纪初期苏轼绘画理论的翻译与研究对中国绘画艺术在西方的传播产生深远影响,尤其是苏轼的“诗画一律”“气韵”“笔法”“功夫”等核心术语,经艺术史学家的阐释,逐步推进了苏轼画论在西方艺术史中话语体系的生成,进一步提升了中国早期艺术在西方艺术史中的地位.
其他文献
档案学基础理论研究是发展档案学的根基,是档案学人永恒不变的专业使命.作为档案学基础理论之一,诞生于澳大利亚的文件连续体理论(Records Con-tinuum Theory)于21世纪初被引入我国档案学界.二十多年来,我国虽然有大量相关研究成果问世,但因其理论内容艰深晦涩,大部分学者对其的理解与应用仅停留在表面,亟需重新明确文件连续体理论内涵,批判性地审视文件连续体理论中国化过程和现状,以夯实中国档案学研究的理论基础,使文件连续体理论在中国土壤中生根、壮大.本文以文件连续体理论为研究对象,试图厘清文件连
期刊
中小学教师数字素养水平关乎我国教育现代化发展进程和教育强国战略的实施.对我国北部X省和Y省464名中小学教师数字素养的调查显示,我国中小学教师数字素养整体处于中等水平,特别在“专业参与”“教与学”“评价”和“提升学习者数字素养”方面还处于初级阶段.中小学教师数字素养发展受主客观多重因素共同影响.提升教师对数字素养的价值认知,满足教师数字素养的个性化学习诉求,搭建智能教学空间,营造数字化教学氛围是提升中小学教师数字素养的有效途径.
本文立足社会翻译学的理论框架,借鉴布尔迪厄、拉图尔、卢曼等当代西方社会学家的理论思想,综合分析中国古典文论在西方英译与传播活动所涉及的宏观、中观、微观等因素与译前、译中、译后各环节,揭示了其中的主要关系与基本规律.基于以上考察,文章依据社会翻译学的基本原理,秉持其关系主义方法论与整体论原则,就中国古典文论在西方英译与传播实践中的译者构成、原作遴选、英译策略、译作在西方的传播与接受等问题提出了一系列对策性的主张与方略,以期促进中国古典文论在西方的有效英译与深入传播.
随着翻译行业的发展,翻译系统在社会环境中的定位及功能愈发成为学界关注的重点.借鉴卢曼社会系统论的视角,研究者得以重新审视翻译系统的本质属性、存在方式、内部运行机制以及翻译系统与其他社会系统间的互动联通.本文尝试从卢曼社会系统论的“系统”和“沟通”等核心概念出发,梳理其与翻译研究结合的方法路径,为翻译系统定位,对其价值和功能做出描述.
智能技术的出现改变了传统教育教学理念,对教师专业发展也提出了新的要求.作为教师专业发展主要场域,学校对其支持作用日益凸显.基于“赋权增能”理论,可提出涵盖学校组织、教师成长中心、学科组、教师个体意愿和行为以及校外机构及社区支持为一体的智能时代中小学教师专业发展的学校支持体系.研究结果显示,学校组织通过教师成长中心、学科组、校外机构及社区支持教师个体意愿和行为;将教师成长中心、学科组和校外机构及社区支持作为中介变量进行检验,得出学科组在学校组织与教师个体意愿和行为间起正向显著中介作用,教师成长中心在学校组织
文质“厥中论”于早期佛译“文质之争”中所产生,是中国古代翻译思想中的重要理论之一.它取法于儒家的文质人格论,但又有创新发展:不仅仅停留于文质理解的策略层面,还从“经文义理”与“译文语体”间的关系来看待文质矛盾,在文与质间寻求平衡,本文称之为“翻译叙事语篇平衡论”.其也表现出独有的文化特质:翻译的“信言”与“美言”互为有体的传统辩证性、“折中观”均衡意识下的中和思维意识以及从传统文论先觉中汲取营养的学习性.厥中论的理论格局不止于文与质间的均衡,还有翻译的内外因素间的均衡,这一双重意识,较之于之前佛译思想,明
晚清时期中国知识界对西学术语的译介不仅呈现出显著的道德情感化特征,而且对通过术语译介引进的新学语也形成截然对立的道德立场.西学术语译介因此一度被上升到文化安全的高度,促使清政府通过国家机构规范译名以加强国家治理.从先秦名学来看,这种道德情感化现象的实质是术语翻译的正辞问题,对正辞的研究说明术语翻译对维护文化安全、国家治理和西学中国化有极其重要的作用.
翻译研究的机体主义建构方式是近几十年来或隐或显地渗透翻译学领域但并没有明说的一个趋向.目前践行机体主义建构有四条路径:来世生命说、生态翻译学、大易翻译学与翻译生成观.它们均具有机体主义的哲学特质,并与西方翻译研究的实体主义建构具有本质区别.机体主义建构引发了包括翻译概念的重新定位、阐释基底从文本转向文本生命、认识论从实体主义转向机体主义等观念嬗变,表明翻译就是一种文本生命在异域中表征、孕育、延续与创造的“生生”过程,从而建构了一个以“翻译即生命表征、翻译即生命孕育、翻译即生命延续、翻译即生命创造”为思想构
本文通过对名著重译概念的重新界定、对其本质和评价方法的梳理、审视,从数字人文视角出发,设计并论证了名著重译等级评价模型及相关变量,并以《老人与海》与《红楼梦》“香菱学诗”三首诗的原文及其多个译本进行了验证考察.该评价模型体现了远读和近读的即时切换,打通了质性和量性评价的路径,期望能为名著重译或文学翻译及译本身份构建评价提供借鉴.
本研究以马克思主义幸福观为指导,借鉴中西方幸福观思想尤其是教师幸福感研究的相关成果,通过调查我国23个城市3641名中小学教师,编制了中国中小学教师综合幸福感测评量表.量表包含健康生活幸福感、尚德敬业幸福感、积极心理幸福感、人际和谐幸福感、经济如意幸福感和环境宜人幸福感6个分量表21个维度,共85个题项.研究结果表明该量表具有良好的信效度,可为有关中国中小学教师综合幸福感的后续研究提供一种适用的工具.